{
—
fe) 2 iad SS Go) 2 lee
’ NG
itn a REDGATE
&B dl 4b3 2464
THE MODERN PHILOLOGY MONOGRAPHS
Bitetsewa-iameny
Spanish Grail
Fragments
Edited by
KARL PIETSCH
Vd « K—»> Ka
ith ge on
ye cate
VotumE IT: CoMMENTARY
THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS
~ CHICAGO - ILLINOIS
PINTER SITY CoE CAT TEC NITA
; ee 8 a ee NO ee i
. a4
= »}.
—
, . oa ens Booed a ae
ae ee
BA tn) oes Pe et
. : x
aS SNe >i)
?
Fr
i
Lm aR
=
7s
gr.
AC m
> | 3 0)\0>=
4/4 m- Ws oe
re + — rw bAe3
ee > MS. Pe he o-
¢
4
?
~~)
-_
rw
=)
Ae
a
“ ~ P
a "a> = ~ be *
Sale oT Uy ee pe
7.9 \
ehine #/N MMM ENN.
LIBRARY
CALIFORNIA
SANTA CRUZ
Original from
ITY OF CALIFORNIA
Digitized by Gor gle = ‘ sp pins Se WERS
Original from
Digitized by Google UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Original from
Digitized by Google | UNIVERSITY OF CALIFORNIA
THE MODERN PHILOLOGY MONOGRAPHS
OF THE UNIVERSITY OF CHICAGO
Editorial Committee
Purp S. ALLEN Joon M. Manty
Freperic 1. CARPENTER WIxiiAM A. NITZE
Tom PEETE Cross, Chairman
Google
HE Modern Philology Monographs of the
University of Chicago, established by the
Trustees of the University, owe their origin to
the desire to publish important studies in the field
of Modern Languages and Literatures. Much
valuable research work remains unpublished either
because the material is too extensive for a single
number of a journal, or because by reason of its
character it is not adapted to serial form. It is
this need that the monographs are intended to fill.
In publishing this new series, the University is
carrying out a plan announced several years ago in
Modern Philology. In accordance with that plan,
the monographs will be issued, not at set intervals,
but whenever material and funds are available.
EDITORIAL BOARD:
Putitip S. ALLEN
Freperic I. CarPENTER
JoHn M. Man ty
Wiuiam A. Nitze
Tom PEETE Cross, Chairman
Google
Spanish Grail Fragments
Google
Google
THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS
CHICAGO, ILLINOIS
THE BAKER & TAYLOR COMPANY
NEW YORK
THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
LONDON
THE MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA
TOKYO, OSAKA, KYOTO, FUKUOKA, SENDAI
THE MISSION BOOK COMPANY
SHANGHAI
Spanish Grail Fragments
E] Libro de Josep Abarimatia
La Estoria de Merlin
Lancarote
Edited from the unique manuscript
by KARL PIETSCH
Vou. II: ComMMENTARY
Af
i
;
*
Lie SV .,
7 Wl nee artes
re a ron
THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS
CHICAGO - ILLINOIS
Google
Corrnient 1925 By
Tue University or Cutcaco
All Rights Reserved
Published July 1925
Composed and Printed By
The University of Chicago Press
Chicago, Illinois, U.S.A.
Google
PO
Wer
ES
-,
MEINEN LEHRERN
WILHELM KLEINSORGE
ADOLF TOBLER
HERMANN SUCHIER
Zum GEDACHTNIS
Google
Google
PREFACE
For some of the notes that follow I had been collecting materials
designed to furnish added support for certain statements therein made.
I had also been gathering pertinent evidence for the building of new
annotation and exegesis. But this second volume of Spanish Grail
Fragments was printed so quickly and at so short an interval of time
after the appearance of its predecessor that I felt unable to make
proper use of my most recent collectanea. I therefore postpone their
publication to another occasion.
The present book (like the Introduction to Volume I) was orig-
inally written in German. The translation into English of Volume II
was shared by my colleagues and friends George T. Northup, T.
Atkinson Jenkins, and Clarence E. Parmenter. I am very thankful
to them for the spirit which inspired such kindly and ungrudging
labor. I am likewise grateful to Carlos Castillo who again has helped
me valiantly in the reading of proof-sheets.
Last not least, I have a sense of deep obligation to Gordon J.
Laing, managing editor of the University of Chicago Press; to the
Press itself; and to the Trustees of the University of Chicago. But for
their generous co-operation Spanish Grail Fragments could not have
appeared in its present excellent form.
K.P.
CHICAGO
June 18, 1925
Google
Original from
Digitized by Google UNIVERSITY OF CALIFORNIA
ABBREVIATIONS WHICH MAY NEED
AN EXPLANATION
AGimenez—Los Defectos de Lenguaje en Galicia y en la Provincia de Leon ...
1890.
Alex. (P)—El Lnbro de Alizandre ... p. p. A. Morel-Fatio. 1906.
Apol.—ibro de Apolonio ... ed. by C. C. Marden. 1917-22.
B—Vid. I, XV.
Biblia Alba—Paz y Mélia, La Biblia puesta en romance por Rabt Mosé A-
rragel de Guadalfajara (1422-33). In Homenaje 46 Menéndez y Pelayo. Vol.
2. 1899.
Bruce—Vid. I, XVI.
Burley—Gualteri Burlaet Liber de vita et moribus philosophorum, mit einer
altspan. Ubersetzung ... h. v. H..Knust. 1886.
Celestina—Comedia de Calisto e Melibea ... Reimpresién p. p. R. Foulché-
Delbose. 1900.
CMaynes—Cuento del enperador Carlos Maynes e de la enperatris Seuilla. In
Bonilla y San Martin, Libros de Caballerfas. Vol. 1. 1907.
Crén. Troy.—Crénica troyana; cédice gallego ...; publfcalo ... A. Martinez
Salazar. 1900.
D—Vid. I, XV.
Decam. Cast.—El Decameron en. castellano ... p. by F. de Haan. In Studies in
Honor of A. M. Elliott. Vol. 2.
EM—Vid. I, XV.
ESMaria Eg.—In Knust, Gesch. d. Legenden d.h. Katharina von Alexandrien
u. d.h. Maria Aegyptiaca. 1890.
F—Vid. I, XVI.
FGoncalez—Poema de Fernan Gongalez ... por C. C. Marden. 1904.
Florencia—A qut comienca el cuento muy fermoso del enperador Ottas de Roma, et
de la infante Florencia su fija, et del buen cauallero Esmere. In Rios. Vol.
5. 1864.
Florence—Florence de Rome, chanson d’aventure ... p. p. A. Wallenskdld.
1907-9.
xi
Google
xil ABBREVIATIONS
G—Vid. I, XV.
Garrote—El Dialecto vulgar leonés hablado en Maragaterta y Tierra de Astorga.
1909.
GConq.—La gran conquista de ultramar, que mandé escribir el rey D. Alfonso
el Salvo; il. ... por D. P. de Gayangos. 1858.
Graall—Vid. I, XVIII.
H2—Vid. I, XVI.
Hanssen—Gram. hist. de la Lengua cast. 1913.
Iosaphat—La estoria del rey Anemur e de Iosaphat e de Barlaam. Von F. Lau-
chert. In Rom. Forsch. Vol. 7. 1893.
Kihner, Ausfithri. Gramm. d. lat. Sprache. Vol. 2. 1878.
L—Vid. I, XV.
Lapidario—Lapidario del Rey D. Alfonso X; ... [1881] Ed. fotocromolito-
grafica.
Lazarillo—La Vida de Lazarillo de Tormes ... Restituci6n de la Edicién
principe por R. Foulché-Delbosc. 1900.
Leite—Teztos archaicos. 71907.
LEngafios—ZJabro de los engafios ...; publfcalo A. Bonilla y San Martin. 1904.
LJA—Vid. I, XV.
Lucanor—Juan Manuel, El libro de los enxiemplos del conde Lucanor ... Text
u. Anm. aus d. Nachlass von H. Knust h. v. A. Birch-Hirschfeld. 1900.
M—Vid. I, XVI.
Montoro—Cancionero de A. de Montoro ... ordenado ... por Don E. Cotarelo
y Mori. 1900.
Nunes—Chrestomathia archaica ... 1906.
O—Vid. I, XVI.
Olla astur. ans Olla asturiana, librito curioso y entretenido por J. F. F. 1874.
PCG—Primera Crénica general; Estoria de Espafia que mandé componer
Alfonso el Sabio ...; p. p. R. Menéndez Pidal. Vol. 1. 1906.
PJ—Portuguese Josep.
Prim. Flor—Primavera y Flor de Romances ... p. ... p. D. F. J. Wolf y D.C.
Hofmann. 1856.
Reyes Magos—Auto de los Reyes Magos. In Disputa del Alma y el Cuerpo y
Auto de los Reyes Magos por D. R. Menéndez Pidal. (Reprint) 1900.
Google
ABBREVIATIONS xiil
S1, $2, S6—Vid. I, XVI.
SCatalina—Vid. ESMaria Eg.
Schmalz—Syntazr u. Stilistik. 41910.
Scio—La Biblia vulgata latina trad, en esp. ... Novisima segunda ed. 1850-53.
SEmperatriz—Aqut comienca un muy fermoso cuento de una santa emperatriz
... Mussafia, Eine altspan. Prosadarstellung d. Crescentiasage. In Wiener
Sb. Vol. 53. 1867.
Steinbuch—Ein span. Steinbuch ... h. v. K. Vollmdller. 1880.
Google
Original from
Digitized by Google UNIVERSITY OF CALIFORNIA
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA
Google
Original from
Digitized by Google UNIVERSITY OF CALIFORNIA
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA
Wer Materialien zu einem Gebdude liefert, bringt immer mehr und weni-
ger, als erforderlich ist—Gortruer, Hempel, 36, 4.
3,1. In PJ title Josep Abaramatia; chap. 15 Joseph Abarimatia. In
Gesta Pilati (Tischendorf?) 364 Ioseph ... ab Arimathia. The Vulgata
reads- Joseph ab Arimathea. Hence Josef de Arimatea; so Clemencin
3, 453 on DQuij. 1,49.
Perhaps his earliest mention in Sp. literature is Duelo 150 El de
Abarimathia que lo avie ganado. The hemistich is correct only if one
stresses Abarimdthia. This seems improbable to me, and I should pre-
fer to read El dAbarimathta. At any rate, from the end of the four-
teenth century on, the usual stress was Abarimatta. Cf. FPGuzman
(NBAE 19,647a 164) Abaramathia : dia; NValencia (CBaena
2,168b) Abaramatia : Maria; Paredes (Canc. Gen. 2,248a) Arematia:
alqueria : cauallerta; etc.
3,2. The same form Grial in D (title, 11a, 14b, 34b, etc.), in Amadis
371la, in FPGuzman (R. hisp. 28,446; 595), in DQuix. 1 (1605) 49
(f. 298”), and in the Academy dictionary.
grial<greal like rial<real, pior< peor, etc. I have met the name
of the holy vessel in the latter form in B chap. 38 (Mod. Phil. 11,6a—
D ibid. b reads Grial), in Don Lancarote de Lago (ZrP 26,205b), in
the well-known decir of the CBaena 368 (vid. Mod. Phil. 11,2), in the
Ystoria del noble Vespesiano, 1499 (R. hisp. 21,624): el santo Greal
(twice). The Port. Estoria do mui nobre Vespesiano 1496 [Pereira,
1905] 95 reads in the corresponding passages o santo graao.
The earliest example of the word in its original meaning is per-
haps JRuiz (G) 1175 greals [read greales], of the year 1330, assuming
that G belongs to the same redaction as T. Unfortunately T lacks
the strophe in question. Another early example is Férotin, Recueil
8
Google
4 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
des chartes de l’abbaye de Silos 396 greales, in a ‘‘Quenta de la enfer-
merfa del monasterio de Santo Domingo de Silos,” 1338.
It is further noteworthy that MS S of JRuiz writes griales in the
place mentioned. Forms with id, 76 instead of ed, e6é (rial, pior, etc.),
according to Cuervo, Apunt.® §§76, 768, 822, may be found every-
where in the popular speech of Spain and Spanish America. Accord-
ing to my collectanea they are in any case especially frequent in the
West (cf. Munthe, Anteckn. 20) and East. We now know that S
contains a multitude of leonesismos, and I would reckon griales among
them.
grial in PJ title (however greal(l) chaps. 2, 5, 66 [Rev. lus. 11, 237])
goes back either to greal (cf. pyor Graall 31,23; 37. 49. Lidoes 60,4
[7 ledoes]; 9. liom 64. 98; according to which Cornu §69 is to be cor-
rected) or else it is taken over from the Spanish original.
PCG 661la 51 relates that, in the booty which fell to the share of
the Genoese after the capture of Almaria (1147), among other things
was “un uaso de piedra esmeralda que era tamanno como una escu-
diella.”’? Cf. Schirrmacher, Gesch. v. Spanien 4,151.
3,4 ora. tour F 25; H 2,45;58 1,12,30. dia PJ chap. 15.
3,4 rrescebio. Leon., vid. Mod. Phil. 13,374 (cancel SCatalina 281).
3,5 e. Et MS. I write e. Both on account of etal y avya que ... LJA
21,17; E (vid. however CMCid p. 296) quando fue la mannana 53,8;
and also by reason of Etntonce LJA 11,24; 19,16; 52,14; EM 59,10;
L 85,14; Etnpero LJA 27,8; Ein cabo (within the sentence) LJA 34,
25. Vid. also LCaza 90. In exactly the same way I solve the conven-
tional sign for the conjunction (vid. Mod. Phil. 13,372).
3,5 rreparada MS.
3,6. ningunos substantively of persons=nobody, anybody. Cf.
FJuzgo 59b ... porque no entiendant ningunos que nos querémos ir
contra los mandados dellos santos padres. FReal 65 defendemos que nin-
gunos non sean osados de ... PCG 118a 23 en la casa ... numqua depues
pudieron morar ningunos. 133b 38 no auien ningunos uagar de los
soterrar. 171b 5 non fueron ningunos osados de ... 186a 1 no queremos
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 5
nos que se tornen ningunos por fuerca cristianos. 214a 21 uto ... que no
aurie que temer a ningunos. 580a 26 non se tenien por bien conseiados
de ningunos (VL ninguno) sinon del. 665b 17. Canc. Rom. s.a. (1914,
12”) con el gesto que traygo ningunos me conocerane (Prim. Flor 2,141
ninguno me conocerd—VL ningunos ... nadie). A combined use of sing.
and pl.: Doc. ling. 1,486,13 (Castillo de Garcimafioz—1339) Et nin-
guno nt ningunos non sean osados de ... Like Fr. nuls Liicking (1880)
§ 394 ,2; Lat. nullt Schmalz 628.
3,7. The MS reads discipl’os. Likewise LJA 4,3; 46,2; but discipulo
LJA 21,25; 22,2.
3,8. The MS has como EM 77,20 and 79,11, elsewhere always a
stroke over the word, at times a point and stroke. I solve as commo.
Cf. CMCid p. 226.
3,8. The MS usually reads ome with a stroke over the word, some-
times with point and stroke. Further oe LJA 37,6; 38,11; EM 63,25
etc. with stroke and EM 59,27 with point and stroke. Written out
onbre LJA 24,22; 44,31; EM 58,32; L 88,23; a form which can hardly
have stood in O (CMCid p. 189; Staaff, Anc. dial. léon. 247). The
plural appears as oms with stroke LJA 6,20; 17,30; etc.; written out
omes LJA 14,26; EM 77,14. Elsewhere —m’n— appears as —nbr—:
nonbre LJA 3,21 etc. lunbre LJA 4,19 etc. fanbre LJA 6,3 etc. cos-
tunbre LJA 23,10. I solve the abbreviations as omne, omnes. Per-
haps it would have been correct to regard the stroke as a flourish
(which it often enough is without any doubt) and to write ome, omes
(cf. Staaff 244).
3,8. F 25 Car l’escripture dist que quant il dist: ‘“Biaus pere, se il puet
estre [H 2,46 souffert] que te ne sustienge cheste passion,” que il n’en
estoit pas st courrechies pour l’angoisse des cors comme pour chou ke ...
S 1,12,34 Car il dist. biaus peres ne sosfres pas [VL A que tate] ceste
passion se ... PJ chap. 15 E disse padre se pode ser no sofrer esta paizdo.
Mat. 26,39 Pater mi, si possibile est, transeat a me caliz iste ... st how-
ever here stands ‘‘zum lebhaften Ausdrucke des Wunsches,’’ Diez 918
(=3,213); Schmalz 479.
Google
6 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
3,9. porque=que. “Verschrankung von Wirkungssatz und Absichts-
satz,”’ Meyer-Liibke 3 § 609. He cites Alex. 109 Que pueda (1) fer
con ellas (sc. estas armas) atal destrucion, Porque saque a Grecia desta
tribulacion. (P 121 has a very different reading.) Cf. EM 67,25 E
ella rrespondio: Nunca me Dios libre sy nunca omne ovo comigo atal
fazimiento por que [read porque] esto me aveniese. (M 1,16 «Ja Dieu
ne place que je en sore delivree se onques a mon seuu(r) ne a ma ve(n)ue
z ot onques nus hom a faire en tel maniere (ne) que che me deust avenir.»)
L 89,3 non soy tan culpado porque el me deviese desamar. (Bruce 129
ne sut ie pas si coupables kil en deust auoir enuers moi [S 6,296,3 s7]
mortel haine.) Further PCG 409b 38 «Sennor, ruegote ... que me quieras
tu ayudar en tal manera por que pueda yo Castiella sacar desta premia.»
607b 50 ca non querrie Dios nin eran los infantes de tal lugar porque
mal fecho fiziessen. Especulo 139 E si aquel con qui alguno destos oviere
pleito fuere tan poderoso, por quel adelantado nol pueda dar otro tan
poderoso por vozero, ... 7Part. 3,254 non gelo pueden demandar en
manera de furto, fueras ende si paresciesen sefales tan ciertas contra él
por que hobiesen d creer que ... LCav. Esc. 483 tengo quelos quelos (sc.
a los fijos de los grandes sefiores) an de criar, que les sepan dezir tan
buenas razones et en tales tiempos, por que ayan sabor de aprender las
cosas ... Conf. Amante 78,30 yo diria del tales cosas, por que a todo
mi poder su amor fuese desconcertado. (Gower II 506 I wolde swiche
tales sprede To my ladt, if that I myhte, That I scholde al his love unrihte,
And therto wolde I do mi peine.) Legenda Aurea (Schiff, La biblio-
théque du marquis de Santillane 256) non ayades miedo mas tra-
bajaduos asy por que podades auer perdurable vida.
But pure consecutive clauses, too, are introduced by porque: Alex.
2388 Mas metié Dios en ellos tan grant confusion, Perque (P 2516 por
que) auien a hyr todos a perdicion. PCG 15b 34 e fue y tamanna la ro-
meria por que se poblo la cibdat muy bien e fizose muy grand. 18b 46
murieron tantos de los omnes buenos de Roma por que los que fincaron
ouieron acuerdo de desamparar toda la tierra. 19b 28 e fueron y tan
buenos por que fue uencudo Asdrubal. 37a 31 E tanto la rogaron yl
pidieron mercet, porque ouo de fincar. 45a 3. 62a 24 E llego a tanto el
fecho del et de Ponpeyo, por que si ellos se woluiessen, que ourera a seer
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 7
destroyda Roma. 432a 25 Aluar Sanchez comenco luego de dezir sus pa-
labras tan grandes, por que ouo a responder Goncalo Goncalez, et dixo: ...
469a 3 Et asst sopo el reffrenar et allongar de su regno los moros porque
en todos sus dias estido siempre segura aquella tierra. 577b 41 et assi
eran (sc. las palabras destos muy nobles sennores) resplandescientes
et blancas de muy grant apostura, por que semeiauan menas del tu pueblo.
657b 13. Especulo 140,36. Lucanor 238,12 et fizo les tanta onrra et
tanta mercet por (VL por lacking in E) que ellos et todos los que dellos
vinieron, fueron muy bien andantes. Conf. Amante 13 ,9 entre los grandes
se comenco tal debate e dimsion, porque ellos perdieron despues su
onrra. (Gower, Prologus 784 Bot thanne upon dissencioun Thet felle,
and in divisioun Among hemself that were grete, So that thet loste the
beyete Of worschipe and of worldes pes.) 21,26 de los quales (sc. vigios)
tu podras tomar tal enxenplo, porque despues tu sabras bien rregir tu
concgiencia. (Gower I 248 ... So that I wol nothing forbere, That I the
vices on and on Ne schal thee schewen everychon; Whereof thou myht take
evidence To reule with thi conscience.) Legenda Aurea (Schiff, La bi-
bliothéque du marquis de Santillane 252) e tanto y fizieron por que
outeron la corona perdurable. Prov. examples of this kind in Levy on
GFigueira 1,20; Lewent, LgrP 33,335. With asy por que Legenda
Aurea 256 are to be compared de manera porque: a) PCG 390b 10
dame seso et entendimiento como (VL por que T) lo pueda fazer, de
manera porque tu te tengas por seruido de mt. B) PCG 33b 5 e aquellos
que lo someron dixieron lo al rey, e mostraron io {read lo] de manera por
que el ouo muy grand querella de so two ell ohspo. And de guisa porque:
a) PCG 581a 14 et pusteron que viniesse otro dia a afirmar este pleito
con sus cartas de guisa porque fuesse estable. B) PCG 21b 20 e partio
los catiuos e las ganancias que fiziera, de guisa por que fueron todos sos
pagados. 408b 41 el (sc. Abderrahman) le (sc. a don Sancho) podrie
dar conseio de guisa por que serie (sc. don Sancho) aliuiado daquel
agrawiamiento daquella gordura. 410a 1 el conde fablo y ... tantas buenas
razones que eran conuinientes a todos, de guisa por que todos los de la
corte fueron pagados ende. 741b 13 Ellas consetaron al rey de guisa
porquel perdono a ese don Diego.
OFr. examples for the relative clause instead of the consecutive
Google
8 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
clause have been given by Tobler, ZrP 4,161, and by Strohmeyer,
Uber versch. Functionen d. afz. Relativsatzes 21. It seems to me that
in several of the Sp. examples gue may be understood to be relative.
In Tobler, loc. cit., there are also examples of dont introducing a
consecutive clause. To these I add PCG 482b 29 fue y ... ferido de una
lanca, ferida tal dond cayo daquel su cauallo a tierra, et murio y. D 4b
cayo en el una tan gran desesperacion, donde murio. (M 1,6 87 s’en adola
moult, et de che grant duel prist une maladie dont tl morut.) Finally I
mention Lucanor 198,17 E la duenna et los parientes dieron tanto aver
a don Pero Nunnez con (VL con lacking in E) que pudieron traer los
huesos del conde, su sennor, ... and conclude with the conjecture that
the constructions indicated above have developed out of relatives.
3,10. The usual expression is escusar la muerte (Diez 839 [=3, 106],
but without example): Alex. 629 ... Que non escusa muerte omne por
couardia. PCG 392b 29 omne non puede escusar la muerte. 634b 33
todos los omnes del mundo ... non pueden escusar la muerte. D 52b no
plaze a Jesu Christo que yo la muerte escuse. Lucanor 172,10 la muerte
non se puede escusar. Mariana (Lemcke 1,339). DQuix. 1,30 (f. 1677).
Port.: GResende (Nunes 180) Con sua morte escusareis mutitas mortes,
muitos danos. As one said then escusar a uno de una cosa=to guard
someone from something (cf. Meyer-Liibke 3 § 446) e.g. 7Part. 3,119
debe acorrer a cada uno dellos, et morir por ellos por excusarlos de muerte
6 de deshonra, so reflexively: PCG 738b 25 de la muerte ninguno de
nos non se puede escusar. It is known that in OFr. the refl. pronoun
with the infinitive “ganz gewOhnlich ... wegbleibt” (Tobler, VB 2,98;
Meyer-Liibke 3 § 381). Seldom in Italian (Parodi, Bull. Soc. Dant.
It., N.S., 23,54). Just as rare in Spanish. Perhaps in the present case,
in LJA 31,32 ellos non questeron guardar de fazer ante ti desleatat (F 70
& il ne se gardoient mie de ...), 49,9 mandolos el rrey sentar (F 94 ...,
st les commande li rots a seoir.). In SDomingo (Fitz-Gerald) 53 por
amor que podiessen guardarse [read guardar] de todo uicio. 7Part. 3,212
Otrosi deben guardar que ... Boc. Oro 92 e guardadvos de non venir a
arrepentir. 94 ... porque seades seguros de arrepentir (VL de vos non
arrepentir) e salvos de culpa. 166 el fruto que fase (sc. el mal) es arre-
Go ogle 1
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 9
pentyr (VL arrepentimiento). Conf. Amante 218,21 la peresa, de la
qual de aqui adelante me (addition of the editor) entzendo bien guardar.
Corvacho 163 non es muger en el mundo por la mayor parte que escusar
pueda de vanagloria. (Or can guardarse, arrepentirse like ‘‘nicht wenige
eigentliche Reflexiva unbeschadet ihrer Bedeutung das Pronomen
ablegen?”’ [Diez 903 =3,193]. Cuervo, D. 1,643b, for arrepentir =
arrepentirse refers to Celestina 14 [BAE 3,59b] No se compra tan caro
el arrepentir. The example is just as unconvincing as Boc. Oro 166.
STeresa 2,118b y basta, que st yo entiendo que lo dice vuestra merced,
guardare de leerle nada is more weighty for guardar = guardarse.
Also de might be the result of a contamination of escusar la muerte
and the likewise frequent estorcer de la muerte. (Milagros 447 Quando
wi que de muert estorcer non podia, ... Alex. 726 Desque omne de morte
non puede estorcer ... 1255 Veyen que de la muerte non podian estor cer.
PCG 290b 19 por tal de estorcer de la muerte. 316b 36. 7Part. 3,100
consejo por que pueda estorcer de muerte. Flor. Filosoffa 33 e non cuyde
el couarde estorcer de muerte. Etc., etc.)
Yet the following explanation is simplest: As se could follow the
finite verb, guesiese stands for quesiesese. A case of haplography, and
not the only one in our texts.
3,11 de lo creer. Supra }.6 ningunos que en el creyesen. Vid. Diez 838
(=3,105). Sp. examples in Cuervo, D. 2,585b, who calls the con-
struction very rare. I add LJA 54,23 nona y si non un Dios que omne
deve creer. Autos 2,99,272 Si en aqueste tu creyeres ansi como lo creo
YO,
For the position of the object, vid. Gessner, ZrP 17,53; Elena
§ 18. Cf. LJA 12,2 por mi nonbre predicar. 12,16 por lo besar. Ete.
35,18 de tan alta cosa aver en poder. 35,28 a tan alta onrra rrescebir.
Ete.
3,12. Supra 1. 1 Josep Abarimatia. The same change in D (11a, 266a,
etc.—305b). The sense of Ab— had become unintelligible.
3,13. MS B.M. Royal 19. C. XII (S 1,13, VL 4) daromate. PJ chap.
15 Remata.
Google
10 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
3,13 rrazon MS. Likewise LJA 13,13. Similarly Enf. Ogier 4759
saisons is to be read instead of raisons. Vid. Tobler, VB 5,375.
3,14 siete dias MS. F 26 .VII. ans. PJ chap. 16 sete anos. Cf. LJA
4,13.
3,14 fuesse. Etymological —ss— also in feziessen EM 79,13, in esso
EM 80,33. —ss— unjustified in missmo LJA 4,19 (vid. CMCid p.
221), bessar LJA 12,15, guyssa LJA 33,2.
3,15 crehencia. Likewise LJA 13,31; 14,24; etc. creher LJA 17,14 etc.
creherian LJA 6,22. Cf. Dial. Lengua (Boehmer) 372,9 (though not
exclusively ‘“‘vicio de los aragoneses’’). traher LJA 16,23 etc. Vid.
CMCid p. 180. trahedor LJA 40,11. caher LJA 37,28. proheza LJA
54,7. Further hy LJA 6,8 etc. hedat LJA 6,29 etc. ha<ad LJA7,31.
henemigos LJA 11,33 etc. helemosna EM 62,15. hedificar EM 79,23.
Cf. CMCid p. 207.
3,15. MS lacks mas. F 26 Mais il n’en osat fatre samblant. PJ chap.
16 mas.
3,16 era mucho omne bueno. Cf. also EM 64,22 Entonce se torno para
casa mucho amiga de Dios. The present literary language demands
muy. (For this use of an adverb vid. Diez 772 [=3,16] and Meyer-
Liibke 3 § 204.) The old language has muy and, in not a few instances,
mucho. Duelo 3 Sant Bernalt un buen monge de Dios mucho amigo Qui-
so saber ... PCG 577b 11 era mucho amigo et conseiero de nuestro sennor
el rey. (However PCG 666b 17 et partieronse ... por muy amigos.)
7Part. 1,231 fue patriarca et mucho amigo de Dios. Placidas 142 eran
mucho amigos. 240 se partieron d’ally mucho amigos e mucho nen avent-
dos. Lucanor 87 ,2 el leon et el toro eran mucho amigos. 156,5 amos eran
mucho amigos. Corvacho 273 fué mucho ombre de pro. Also much:
PCG 164b 40 era sant Poncio much amigo de los Philippes. 177b 18
et fincaron amos por much amigos. The latest example of mucho known
to me is Cruz, Sain. (Cotarelo) 1,277a yo soy mucho hombre (how-
ever 495a Se porté como muy hombre.). Yet for Ramén de la Cruz
mucho is no longer an adverb. Cf. Cruz, Sain. (Duran), 1,194a jmas
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 11
la Juliana, amigo, es mucha muger! mucho+noun not denoting a per-
son: Cruz, Sain. (Duran) 2,186a /Esta es mucha bafonada, ... ! 563a
(a soldier speaks) /.Sz es mucha casaca esta! Sain. (Cotarelo) 1,218b
Mi sobrino es mucha alhaja. 357b Es mucha verdad (however 522a
Es verdad y muy verdad.). (Es mucha verdad already in LRueda 1
[1895] 100. Cf. STeresa 2,294a y esto es tanta verdad, que ...) mucho
postponed: Cruz, Sain. (Duran) 2,637b Esa es piedad mucha. mucho
is rarer before a substantive beginning with a consonant: Apol. 647
Jue (se. la reyna) mucho vezina. Milagros 397 Siempre se aclamaban
por mucho peccadores. Montoro 282 (M. to Juan Poeta) sé que la
Noble, Discreta, Reyna, Seriora de nos, st vos da es por lo de Dios: que
non por mucho poeta. DSBadajoz 1,375 (la Carne speaks) soy mucho
pecadora. Cf. also Hanssen § 634 and the extensive investigations of
that scholar upon mucho, much and muy, there cited. But these inves-
tigations cannot be conclusive, because they are restricted to texts not
later than the fourteenth century.
It. molto ‘zur Gradbestimmung bei Subst.” is lacking in Diez and
Meyer-Liibke. I add to the one example in Vockeradt § 435, 1 LTheo-
dolo 31 (Scelta 112) som molto peccatore.
3,18 deste? F 26 de luz.
3,19. Psal. 1,1 Beatus vir, qui non abit in consilio impiorum ...
3,20 que se non llega. Interpolation, vid. Mod. Phil. 13,376.
3,21 con ssu mugier. Cf. LUA 16,21 en ssu bouga. L 88,24 ssu pa-
riente. Vid. CMCid p. 221.
3,22 en linaje MS.
3,23 estonce. Likewise LJA 7,1. 8,21. 10,24. 18,7. Supra ]. 6 and
more frequently entonce. Vid. on both Manual § 128, 2.
3,23 bretanja MS. Likewise LJA 33,12. Cf. LJA 8,4 tanjo. 33,23
babilonja. Iosaphat 381 infiviio. But bretana LJA 41,19; EM 57,3.
79,15; 18.
3,23 pasolos. Referring to the single members of the ‘‘linaje” 1. 22.
Cf. LJA 16,28 Agora te ve e guysaras tu pueblo commo pase e fazles asy
Google
12 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
commo yo te mando. 16,29 e tornose a su pueblo e fizoles alvergar. 31,29
sacaste el pueblo de Israel de poder del rrey Faraon e pasastelos allende
el Mar Rrubro. Also LJA 33,11 E deste Galat descendio mucho santo
linage que presciaron e onrraron e nonbraron el nonbre de Jesu Cristo.
Synesis of the number. Cf. Paul § 185.
3,24 enlalabe MS. F 27 onques n't ot uowle ke le geron (H 2,49 giron)
de sa chemise. S1,13,16 Et le (sc. le lignage son pere) passa sans autron
al pan de sa chemise. (Description of the journey § 1,211.) I had de-
termined from the Spanish text that PJ chap. 16 should read na aba
before I possessed the photograph of the Port. text. Michaelis: ‘Aba
do vestido, skirt of a garment, flap of a coat.” Cuveiro: “Aba—falda,
halda 6 cola de todo vestido talar.”” aba <*aldpa, Meyer-Liibke no.
310; cf. also Sperber, ZrP 38,537. Likewise Sp. dlabe >*aldpa, but
the meaning mentioned is lacking in the dictionaries accessible to me
(Covarrubias, Dicc. Aut., Terreros, Salv4", Academy”). Our word in
the same meaning is found again in D 125b e tendio luego la alaue
[read lalaue—scribe or printer took la for the article and supplied a
before laue] del manto, e diogela. (M 2,74 Et maintenant li tent le penne
de son mantiel—Grimm, Rechtsalt.? 161.)
I write en lalabe. Likewise LJA 45,30 en larca (MS @ larca). | for
lo Leon. form of the article, Staaff 265; for la ibid. 262. However LJA
37,8 en el arca (MS enl arca; 37,4 written out in full en el archa);
37,29 (enl archa). Cf. LJA 12,17 en el rrostro (enl rr.); 25,19 en el
vientre (enl v.); 38, 31 con el (tomaua conl [sc. con el ysopo] agua);
48 ,2 en el nonbre (enl n.); 54,35 con el poder (conl p.); EM 68,31 con
ella (conlla); 70,19 en el cesto (enl ¢.); etc. 81,5 en esto (ensto).
3,24 mucho uvo duelo. F 27 en eut moult (lacking in MS Paris, B.N.
fr. 2455, H 2,49) grant duel. 8 1,13,17 Moult ot grant duel ioseph ...
PJ chap. 16 muyto ouue gram doo Joseph ... According to F, S, and
PJ one would like to insert grand. Besides, the expression with grand
seems to be found more frequently than without grand. But that is
not a compelling reason.
In Moult S, muyto PJ the adverb of measure, contrary to F, has
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 18
joined the verb, not the adjective. A quite well-known phenomenon
(CMCid p. 418). In the present instance, with which I associate D
267b tanto auian miedo, mucho and tanto may be conceived not only as
adverb, but also as adjective. Examples of (attributive) adjectives
which are separated from their substantives in Diez 1098 (=3,455),
CMCid p. 416. Surely we have to do with an adjective in PCG 232a
15 Mas tanta auien la loor de lo que acabaran en Roma, que ... Cf. also
CMCid p. 303.
3,26. One may choose between mal andanca and malandanga. For
the former see mala andancgia PCG 410b 42 VL. mala andanca D 79a,
111b. malas andangas 144b. buena andanca LJA 44,22; 45,23. PCG
236a 45 ,727b 35, etc. buenas andancgas PCG 643b 43. andanca buena
D 258b. buen andanga PCG 649b 10, 676b 18, etc. D 283a. Also me-
jor andanca D 80a, 184a, 289b. For the latter: bienandanca PCG
236b 2,599b 35 (VL buena a.), 688b 1. bienandancas PCG 678a 51,
727b 14. (Perhaps inadvertently bien andanca PCG 26b 27 etc., bien
andancas 26b 24 etc.)
3,26. F 27 nule auersites ne puet departir loval amour. PJ chap. 16
nhia ma adverssidade pode aparter leal amor. partir would be factitive =
to cause to leave, remove, prevent (FZamora 58,26 Esto ordeno el
conceyo de Camora por partir mayor danno. PAIf. XI 333 Los omesillos
partié. 334 E partié las asonadas. D 86a Y el rey dixo que, «st Dios
no lo parte, yo no me partire sin batalla, ...» (M 1,255 «Je ne m’en
partirai ja,» fait li rois, «se par bataille non ...») Crén. Troy. 2,101 Et
nb sey no mundo cousa que no fezese por partir uosa morte. Livro de
Linhagens [Nunes 143] chegaredes a Aljazira en salvo e partiredes vossa
morte.), to end (‘acabar, terminar,’ CMCid s.v. partir; Nunes, Glos.),
to deprive (so especially with dative of the person). Factitive partir
lacking in Diez 845 (=3,114), Gaspary, ZrP 9,425, Meyer-Liibke
3 § 356. It is OFr. (Godefroy). Doubts still remain as to the order of
the objects. However, a construction free from objection is obtained
if one reads del instead of el.
3,28. F 27 qui il creoit (S 1,18, 20 tenoit) a fil dieu & a sauueour du
Google
14 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
monde. PJ chap. 16 aquelle ... que elle cria que era filho De ds e saluador
Do mundo. I would cancel en.
3,29 enpero que=although. Perhaps rarer than pero que (on this vid.
Cuervo, Notas® 132). A few examples: D 323b Langarote ... no aura
paz comigo, empero que el es el honbre del mundo que yo mas ayna deuia
perdonar su gran yerro. (Bruce 130 Et si est cou li hom el monde a qui
ze deuerote plus tost pardonner un grant meffet.) 328a yo vos matare o
vos vencere; [read ,] empero que me pesa, asst Dios me vala; ... VSPadres
f. 237% Enpero que alguno ante ti peque, non lo judgues. Conf. Amante
20,22 En pero que ella bien sabia que el mi proposito estava en otra
rrueda sin rronceria, mandome que todavia le dixese la verdad ... (Gower
I 1382 And natheles sche wiste wel, ...) And as pero= pero que (Cuervo
loc. cit.), so also enpero=enpero que: D 75b «Este es el rey Rion, dixo
el, el mas poderoso honbre que agora ay en el mundo, enpero {read mundo.
Enpero] el es poderoso, e yo cuydo, con ayuda de Dios, hazerlo venir
ayna a la merced del rey Artur ... » (M 1,222 Et tout soit il ore moult
poissans, si le cuic je amener a l'aide de Dieu a la merchi le roi Artu[s].)
4,1 rresurrecion also LJA 38,28. Thus still DQuix. 2,69 (f. 2637),
71 (f. 268” resurecion). On this Rodrfguez Marin 6,389: “atin lo dice
el vulgo en Andalucfa y en otras regiones de Espaiia.’’ Cf. finally
Cuervo, Disquis. (Reprint) 2,3; Notas 23.
4,1 porque la non podiera ver veno e penso ... MS. F 27 Et pour chou
qu’tl ne le poott auoir uif, st pensa que... PJ chap. 16 e por g ho no podia
aver mutto penssou que ... (muito is superfluous; the significant uzf is
lacking. Another proof that the original of the Portuguese was dam-
aged.) podiera ver either a case of haplography or misread from podie
aver. I accept the first view. The —ra form is employed as imperfect
or perfect: LJA 5,28; 6,10; 10,4; etc. Vid. Hanssen § 577, according
to whom the usage dates from the fifteenth century. I consider it
earlier, at least in the West. |
4,2 avria MS. Written out averia LJA 4,16 and elsewhere. Leon.,
vid. Mod. Phil. 13,373.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 15
4,2. F 27 de ches coses a quoi il auoit touchie corporelment en sa vie.
However S 1,13,22 qua luz touchierent ... Finally PJ chap. 16 muito
penssou que veria Da quellas cousas q lhe vira em sua vida. tafier =to
touch also LJA 8,4 and 16,27 (vid. note). Benary, ZrP 43,471, might
easily have found examples for the verb in this meaning as early as
the thirteenth century in the glossaries of Sanchez to GBerceo (SOria
144) and to Alex. (1323 tannida; P 1465 tenida).
4,2 quel. le the only pronoun which loses its vowel through enclisis.
But still very frequently, also after the conjunction que (LJA 4,14),
verbforms (LJA 4,14—perhaps exclusively perf. 3), sy (LJA 14,27),
quanto (EM 60,6). Vid. Hanssen § 173.
4,6 silla=cilla. Vid. I, XXXVI. Just as was done by the Portuguese
translator of LJA, so also by the editor of a (Prov.) tenzone between
Gui and Elias d’Uisel (Carstens, 1914, 56): he translates en la viella
sella (p. 57,41) by ‘‘auf dem alten Stuhle (?).” In the note it reads:
“sella, ‘selle, chaise percée’ (Levy, Petit Dict. 339), hier zweifellos in
obszénem Sinne.’”’ Lewent, LgrP 36,279, is correct: ‘‘sella=cella,
verichtlich fiir cambra.’’ Vid. finally Appel, Prov. Lautlehre § 44c p.
56.
4,11 aquellos que MS. F 28 Il ne vaut mie tant atendre ke li felon li
desloial qui le mescreotent le despendissent ne le mesissent ius de la crois
a lor ordes mains cunchijes. S 1,13,29 (also in the foregoing) much
shorter. PJ chap. 17 né quis tanto aguardar que aquelles que ho na cruz
puserad que ho elles Decessem com suas mdos maas e cujas. O read per-
haps only quellos que=que llos que (Mod. Phil. 13,373) or =que ellos
que (Mod. Phil. 13,372). The scribe of G (or of an intermediary ver-
sion; so once for all) placed a before the quellos. It is in fact super-
fluous.
PJ shows that the end of the sentence is not as it originally was.
O probably read decessen (deciessen, digressen—CMCid s.v. decir) =
despendissent. The scribe did not understand the word (cf. note to
EM 70,16), and helped himself out by repetition.
4,12 antevyno MS. F 28 Anchots mnt il a pilate.
Google
16 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
4,15. F 28 .2. don qui de moult petit coustement li serroit. S 1, 13,32 «7.
don qui moult petit li cousteroit. PJ chap. 17 hiiu Dom que muyto pouco
lhe custaua. In the present case poco may be construed as substantive
(“a little’) or as adverb (‘‘little’’). It is surely an adverb in Conf.
Amante 60,27 mucho poco queria ella escuchar.
Also bien and mal in mucho bien, mucho mal may frequently be
conceived as substantives, e.g. Cr6én. Gen. 1344 (Inf. Lara 260,2) Al-
mancor me dixo que me ayudaria con algo e me faria mucho hen para
ayuda de mis bodas. 265 ,9 Dizol entoncge Goncalo Gongales: «don Mutio
Salido, desides mucho mal en quanto fablades ...» 266,5 etc. So, as late
as DQuix. 1,1 (f.2%) Dezia mucho bien del Gigante Morgante. Perhaps
these frequent mucho bien, mucho mal have brought it about that the
adverbs bien and mal too are modified by mucho. I have the following
examples for the adverbs mucho bien and mucho mal: SDomingo (San-
chez) 277 Fé de sus conpanneros mucho bien recebido. Thus read the
two better MSS HV (CMCid p. 293—there too an example from DRo-
driguez de Almela [s.XV]). Hanssen insists on correcting (De los ad-
verbios mucho, mui i much 32.). Placidas 240 (vid. note to 3,16). D
163a fizolos mucho bien seruir. 250a ca se defendia mucho bien. Rim.
Pal. (N) 609 Las puertas muy fermosas e mucho bien guardadas. (E 621
item.) Corvacho 50 mucho bien pagé a su coamante. 245 aquello non
va mucho bien. Decam. Cast. 184,8 ... lo qual mucho bien esta en gentil
ome. (Dec. 2, 206 il che ottimamente sta in gentile uomo.) 201,12 mucho
bien avedes fecho ca... (Dec. 2,144 Donna, ben facestt, ...) Alonso Perez
(Canc. Cost. 25) mucho bien las (sc. gracias) recibieron. Monardes,
Diflogo del hierro ... (1574) f. 164 Mucho bien lo a dicho el sefor
Ortufio ... (Cited by Rodriguez Marin 1 {1916] 91 on account of the
example from DQuix. 1,1.) Corvacho 95 a dezir la pura verdad, e fa-
llarse dello mucho mal. Canc. Rom. s.a. (1914, 178”) mucho mal se auia
enowado.
In addition to these, I have noted only Anon. (Canc. Gen. 2,37a)
mucho presto.
4,19 de los todos l. c. MS.
4,21. Supra 4,13 Pilato. Cf. Amunftegui, Bol. R. Ac. Esp. 10, 461.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 17
4,21. por ende taking up again an adverbial clause introduced by por-
que. Likewise LJA 25,1. 50,11. A clause introduced by commo= por-
que: LJA 50,30.
4,22 mas gracia que don MS. F 28 ... le doit on mieus apieler despit ke
don. Lacking in S. PJ chap. 17 mais Despeito que dom. On this au-
thority, especially that of PJ, I have decided for despecho. (The trans-
lator has dest F 76 correctly rendered by despecho LJA 34,30.) But
how did the scribe arrive at gracia?
4,26 ... que el tenia que lo que pagaua MS. F 28 Et si s’en tint bien
apatet moult plus que pylates ne s’en tint a bien paiant. PJ chap. 17 e
por milhor pagado se teue que pilatus tinha que ho pagaua. tenia must
be completed by se out of the first member of the clause of comparison.
Such an omission is better known with a co-ordinate verb, vid. Gess-
ner, ZrP 17,18, and Tobler, VB 1,111. Or would it have been better
to read que el (sc. Pilatos) tenia lo que pagava?
4,30 la above cancelled una in MS.
5 ,2 soterro. F 29 enseuelt. PJ chap. 17 soterrow. ensevelir = envelopper
dans un linceul (Godefroy) was unknown to the translator.
5,6 pndieron MS. If we had to do with a careful scribe, I would
be compelled to read prindieron. The mutated form is not without
examples: FJuzgo 11 VL 38 Esc. 6 prindier. Iosaphat 392 aprindio.
I have (as in other cases) assembled the material concerning the ab-
breviations used by the scribe, tested it, and decided for prendieron.
5,8 aquel que ellos negaron de la cruz ea tuerto MS. F 29... ioseph aucit
despendu de la crois chelui qui il auoient cugiet a mort & dampne. PJ
chap.18 Decera Da cruz aquelle que elles julgarado que morresse. For
jugaron cf. Reyes Magos 43 iugara. FZamora 19,18 cu[d]gado. Est.
Godos (Paz y Mélia) 85 zulz]garon. (Likewise Lidforss 64.) PCG 302a
41 et cugaral (thus one MS, three others judgara, a fourth juzgaron)
por malo. FCampomayor (Mem. hist. 1,172) cuguen. Also portago
FNavarra 10a. Especially trigo, Manual § 60,3.
Further, Josep descendiera* a aquel que ellos jugaron, [de la cruz},
Google
18 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
a tuerto que moriese is an example of ‘Verschrankung von Redeglie-
dern” (Tobler, VB 2,34). A few other examples are LJA 7 ,20 un cava-
llero que se amava Barfano* vino a Rroma, {que oyo ende fallar]. 16,11
libro a tus parientes* del poder del rrey Faraon, [que yo ayude]. 36,1 En
commo Josafas abrio* el arca do estava el Sancto Grial, [por mandado de
Jesu Cristo]. 40,2 E deves fazer la sennal de la sancta cruz por que el su
poder* fue abaxado e destroydo, {del diablo]. 48,19 tu les diras* una
grande pieza de lo que ha de venir, [por fuerca del mi spiritu]. 50,17
ascondes las visiones* que te el mostro en esta noche, [de sus maravillas].
52,5 Asy metio bozes* el diablo que estava en la ymagen de Mays, [por
el conjuramento de Josafas]. EM 63,13 E la donzela fuese entonce*
para quantos la quesieron, [por consejo de aquella mugier]. An example
from DQuix. Prol. ({9§3"), which I mention only because the editor
of the last edicién critica has mangled it, is: En resolucion no ay mas
sino que vos procureys nombrar estos nombres o tocar estas historias* en
la vuestra, [que aquz he dicho].
Finally, a tuerto seems to me the scribe’s addition.
5,11 dexieron. Likewise LJA 10,14; 21. 18,29. Etc. dextera 8,12.
15,9. Ete. deriese 10,26. 12,20. The usual forms in PAIf. XI. Fre-
quent in D and Iosaphat. On the other hand, there occur on the first
ten folios of LJA dizieron 5,13. 6,1. 12,15; 32. dixtera 15,12. 20,
15. dixiese 8,31. Cf. I, XXVIII.
5,12. F 29 ... ke toseph comparast che ke 1l auoit fart ... 8 1,14,14 ...
conparast moult durement ... PJ chap. 18 ... que Joseph comprasse ca-
ramente aquella oustadia que ... comprar=pagar, to pay, atone for.
Cuervo, D. 2, 279a, without examples; therefore a few follow: PCG
418a 36 mas este robo non fue ganancia ca a pocos dias lo compro muy
caramientre. LJA 25,13 e descendio (sc. el fijo de Dios) en tierra por
echar el omne fuera de la mala ventura que sufria por el su mal fecho.
E vido que lo avya conprado. D &6b e pienso que los honbres buenos com-
praran lo que yo fize contra Nuestro Serior. 110a fasta que sea caramente
conprado el fecho de aquel que ... 1lla jcomo sera tan caramente con-
prada esta gran locura y este gran yerro, e como lo compraran caramente
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 19
muchos que no lo merecen ...! Etc. Likewise Prov. comprar (Levy), It.
comprare (Petrocchi).
5,13. F 29 la nuit del premier somme. S 1,14,15 de nuit. PJ chap. 18
aqlla primeira noite no primeiro sono. On aquel as article vid. CMCid
p. 329, Hanssen § 522.
5,15. F 29 A che conseil se tinrent tout. Lacking in S. PJ chap. 18 e
aeste consselho se atiuerd e ... otorgarse (a [en] una cosa) = to assent. Cf.
PCG 627a 35 todos se otorgauan en ello. D 39a a este consejo se otorgaron
todos. Etc. Graal 14 e elles se outorgarom hi todos. 74 ella curdaua que
de graado se outorgaria (sc. Gallaaz) em tal coussa. Etc. OFr. soi otroier
= s’accorder, consentir, Godefroy.
5,17. F 30 Ichele maisons estoit en une moult grant mareschiere. H 2,69
en .I. grant marciet. Lacking in S. PJ chap. 18 em hi forte paul. A
Spanish scribe must have changed an original paul into montanna
arbitrarily.
5,18 entrego=F 30 massis. PJ chap. 18 inteiro. Cf. Cant. Marfa 2,
320b enteiros mdrmores ... pera altares ... pera piares.
5,19. F 30 Ne nus ne s’en aperchust se il ne li fust dit auant, tant sou-
tiement estoit ouuree. S 1,14,20 nus hons nes nel aperceust sil nt eust
este ou on ne |i eust di deuant. PJ chap. 18 né homé ho poderia esmar
nem entender selho ante n6 Disesse tanto era sotilmente laurado.
I have noted the impf. subj. after a present in relative clauses of
this sort: LJA 27,6 non a y ninguno tal que non dexase muy grand
rriqueza. 30,7 non ha omne en el mundo que podiese saber ... 40,28 non
ha omne que la (sc. la forma) mese que podiese dezir con verdat de lo que
era. 41,29 non ha omne que tal podiese fazer. D 68a no hay hombre que
ay entrasse ... que luego no fuesse muerto. 118a no ha honbre que la
viesse que no outesse dellos duelo. 141a no ay tal, a Dios gracias, que
no tornasse sano e ledo. 151b en el mundo no ha honbre mortal que me
pudiesse dar vida. 171b no ay cauallero en el palacio que no ouiesse de
comer quanto en su coracon penso. (Graall 17 nom ha caualeyro no
paaco que nom ouuesse de comer, quanto pensou.) 186b no ha cosa en el
Google
20 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
mundo por que yo lo dexasse. (Graal 55 nom ha coussa no mundo por que
ficasse.) Etc. Cf. still D 177b no ha cosa en el mundo por que vos mate—
Graall 31 nom ha rem no mundo, porque uos matasse ast. D 174b y
auia ende tan gran pesar, que no auta honbre que lo pudiesse pensar—
Graall 25 auta gram pesar ende, que nom ha homé no mundo, que o
esmar podesse. ‘“‘Nicht alle Beispiele sind gleich zu fassen,’’ Meyer-
Liibke 3 § 680.
5 , 23-6, 18 lugares have been printed by Klob, ZrP 26, 192-94.
5,25. F 30 & deffendirent au chartrier (au c. lacking in S) ke il n’eust a
manger ke ... PJ chap. 19 e Defendeolhes catfas que era ho terceiro que
lhe nd Dessem acomer mais que ... The essential divergence of the
Spanish and Portuguese texts from the French is tercero in contrast
with chartrier. If we have to do with a scribe’s error, it goes back to
the frequent interchange of c and é.
On defender=prohibir, vedar vid. Cuervo, D. 2,84la. He says:
“Hoy tiene poco uso.”’ But the only two examples, which are later
than the seventeenth century, are taken one from the Novisima Reco-
pilacién and may be an echo from the (Nueva) Recopilacién (1567—an
example in Dicc. Aut.), the other from M. de la Rosa, perhaps a
“galicismo.” defender in the meaning indicated above is OGal.: Cant.
Marfa Glos. Also OPortuguese. An example from Cam@es in Moreira,
Estudos 1,148. To judge from the way Moreira expresses himself (cf.
also 2,107), defender = prohitir is not Modern Portuguese, yet Michae-
lis gives the verb in the English edition of her dictionary = to prohibit,
forbid, and in the German = verbieten, untersagen. Likewise OIt., Nan-
nucci, Man. 1,260. Finally ME. defenden, Mayhew-Skeat.
On the negation in the dependent clause vid. Diez 1076 (=3,421),
Meyer-Liibke 3 § 706, Hanssen § 645, and the examples in Cuervo,
D. 2,841b.
5,28. F 30 Et lors si oirent le tumulte & la grant plainte, ... Lacking in
S. PJ chap .19 e loguo caifas se tornuo ajherusalé e ouuyo avolta e ochoro
.. ver=oir. Cf. Rodrigo (Bourland) 188 desmanparo a Castellanos.
E vedes por qual rrazon: porque era Leon cabeza de los rreynados. (Cf.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 21
Mod. Phil. 10,15 and Et oyt por qual razon: ... PCG 146a 15; 198b
51.) Placidas 148 Quando el menor hermano (oy6) asy fablar al mayor
... (The MS reads 6.) LJA 12,30. 33,19. EM 60,6. 65,4; 7. 73,9.
(Vid. the notes to these passages.) D 12b E quando Veringuer vio que
lo amenazauan, dizo: ... (M 1,37;S 2,22, 23 o7) 59a e dizo a la reyna:
«Duefia, vos veys bien lo que aquel cauallero dize ...» (M 1,167 oés)
1l5a y el dizole que no trabajasse de lo conortar, que consejo del mundo no
auia menester, nt mientra biutesse que no auria alegria; e quando el
cauallero de las dos espadas esto vido, ouo dende gran pesar. 196a vieron
el mandado. (Graall 74 ouuirom) 215a nunca vio honbre tan grandes
duelos ni tan grandes bozes. 260a (Galaz has spoken. Immediately after
it goes) E quando los caualleros e los frayles esto meron, marauillaronse
... 273b (Boores to the knights) <f¢uardadvos de mi, que yo vos desafio.»
E quando ellos lo vieron solo, e vieron que los desafiaua ... 286a (Galaz
challenges Palomades) Quando Palomades esto vio, no supo que hazer.
Lucanor 31,17 Et desque el cuervo vio (VL oyo) [en] quantas maneras el
rraposo le alabava, et commo le dizia verdat, ... Cr6n. Gen. 1344 (Me-
néndez Pidal, Crénicas gen. de Espafia? 67) despues quel conde vido lo
que su muger dezia ... 72 e bedes que vos dezimos, punad de nos aconsejar
... LGatos (Northup) LVI, 5 (the mice concerning the bell to be tied to
the cat) stenpre veremos la esquilla. (On this the editor says: ‘Latin:
audire. Veremos must here mean ‘perceive’.”) TNaharro 2,28 Yo los
vi, senor, cantando ... HLYanguas (Cronan, Teatro esp. 1,463 ,323) e
los brutos animales no veran mas mis gemidos (sic). Villal6én, Viaje de
Turqufa (NBAE 2,20a) Como bieron la respuesta dixeron: ... Prim.
Flor 2,84 alli fablé la doncella, bien veréts lo que diria: ... Duran, Rom.
Gen. 1,542a Rodrigo vista la nueva Dié dello d Jimena parte. (On this
Spitzer, ZrP 35,263, remarks: ‘“‘videre=audire oder mindestens=
erfahren.”’ There follow a second Sp. example from a Cid ballad, three
It. examples, the last from Boccaccio: quando eglt vide la risposta [ac-
cording to Tommaseo-Bellini], and one Fr. example from Bossuet
[according to Littré].) DQuix. 1,12 (f. 45%) veritades resonar estas sie-
rras y estos valles con los lamentos de los desengatiados que ... (Ormsby:
“you would hear.’”’ Braunfels: ‘‘wiirdet Ihr finden wie ...’’) 1,20 (f.
Google
22 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
85") quando vieron que ni los golpes cessavan, ni el mento dormia, ni la
maiana llegava, ... (Ormsby: “they perceived.’”’ Braunfels: ‘zumal
als sie bemerkten.”’) 1,22 (f. 106) se le pusteron todos a la redonda para
ver lo que les mandava. (Ormsby: ‘‘to hear.’’ Braunfels: “um zu
horen.””) Cruz, Sain. (Duran) 2,296b es menester gran cuidado si
hemos de ver lo que hablan. Sain. (Cotarelo) 1,71a Seforas, gen el portal
no veis el ruido que suena? 219b quiero ver una misa cantada. Port.:
GSanchez (Nunes 245) digas-me mandado de mia senhor, ca, se eu seu
mandado non vir, trist’? e coitado seret. Denis (Leite 24,1) Of oj’ eu
cantar d’amor ... (The MS reads Vy. Nobiling, Rev. lus. 15,363, de-
fends the reading of the MS: “Os trovadores empregavam frequente-
mente o verbo ‘ver’ com o sentido de ‘ouvir’.”” There follows a refer-
ence to a song of the same royal singer, which also was printed by
Diez, Kunst- und Hofpoesie 76: Senhor fremosa, vejo vos queizar, ...
Diez translates: ‘“‘Ich sehe, sch6ne Dame, dass ihr klagt, ...’’) Estoria
Geral (Leite 47,8) E quado uyo as querellas d’aquellas gentes, ...
(querellas=queizas) GVicente 3 (1843) 143 Viste cantar (’’) Da-
naso [:] Pelo mar vai avela... (’’)? (On this CMichaélis de Vasconcellos,
Romances velhos em Portugal [Reprint] 40: ‘Ver cantar por ouvir
cantar 6 f6rmula muito freqiiente nos Autos.’’) Fr.: Aiol 3573 Azols,
li fiex Elie, Va (sc. le roi) regarde Et uit qu'il ot son pere desirete. (On
this Foerster: ‘‘vit allg. [st. sot].’? But why not “instead of ot” with
reference to the words of the king to Makaire: Elie, mon serouge, ...
Me fests tu de Franche a tort cachier Et deseurer del resne et essillier?)
Tresces (Montaiglon-Raynaud 4,76) Quant wit que prime fut sonée, ...
(On this Ebeling, Auberee 115: ‘‘véoir und dir werden nicht immer
reinlich auseinandergehalten.”’) RChast. Coucy 1760 Adont véissiés
grant cririe. (Cited by Tobler, Versbau 50, with the remark: “jeden-
falls é¢ssiés zu schreiben.”’) Machaut, Voir dit 19 Ht veez ci la cause.
(Cited by Englaender, D. Imperativ im Altfranz. 41, with the remark:
“‘veez ct hat hier den Sinn von oez oder sachiez.’’) It.: Decam. 7,2
(Sonzogno 2,123) Giannello, il quale stava con gli orecchi levat: per
vedere se ... (On this Fanfani: ‘‘Cioé per udire, detto per catacresi.
Di esempj simili ce ne ha infiniti cosi per i classici nostri, come di altre
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 23
favelle.”) Latin and Greek examples in Gerber, D. Sprache als Kunst
1,315. For explanation vid. also p. 155.
Perhaps the first Spaniard who observed the phenomenon was Vi-
Ilal6n. See his Gram. Cast., 1558 (Vifiaza col. 499): ‘“‘Es Metaphora
quando passamos los sentidos del cuerpo al animo como dezimos veis
lo que digo por entendeislo.”
I may also mention Quevedo, Cuento de cuentos (BAE 48,400)
Mire lo que le digo, decimos todos por 6igame, pues no se parecen los
ojos y las orejas.
oir =ver is also found.
5,28 fezieran=one made. Long ago Diez 989 (=3,308) noticed the
use of the 3. person plur. for the pronominal homo. It is astonishing
that Clemencin, Hartzenbusch, and others have taken offense at this
usage in Cervantes, vid. Rodriguez Marin on DQuij. 2,62 (6,258).
Cf. also Meyer-Liibke 3 § 92 and Ebeling, LgrP 23,139. For OFr.:
GCohn, ZfS 24 II 43; for Prov.: Schultz-Gora, Ein Sirventes von
Guilhem Figueira gegen Friedrich II,p. 56.
6,1 las guardas. ‘‘Este era el uso general en tiempo de Cervantes,”
Clemencin on DQuij. 1,22 (2,192).
6,2. F 30 st manda chayphas a son chartrier qwil ne li dounast ...
H 2,70 St mandeérent Cayphas le cartrier qu'il ne lt dounast ... MS 2455
(H 2,70) St mandart Cayfaz da ses chartriers qu’il ne donaissent ... S
1,14,28 st demanderent a cayphas que on ne li dounast ... PJ chap. 19
enuyard ao cacgereiro Decaifas que nd Desse De comer aJoseph ante
ho Deixasem na prisdo morrer ...
quel non diesen=one (or specifically he [the jailer]) must not give
him. Diez 989 also indicated “dass unter dem PI. auch eine einzelne
bestimmte Pers. verstanden werden kann.”
6,3. According to the sense, gue = but (on the contrary). Cf. PJ. Also
Corvacho 239 non es razonable, legitima nin prescripta (sc. costumbre),
que antes es contraria de toda razon. 249 fados, planetas, sygnos nin
ventura non han este poder, que antes ... son regidos e gouernados por El
... Without strengthening antes: Autos (Rouanet) 3,436,277 No es
Google
24 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
mi hijo como esotros de otras gentes, qu’es mejor. Cruz, Sain. (Duran)
2,215b No es algo, que es mucho. Sain. (Cotarelo) 1,480a Ibarro ...
é te has echado ese paje? Paca. Paje no, que es mi cortejo. FCaballero,
Cuadr. Cost. (Leipzig, 1882) 217 /Qué, Seftor! si no es una perdiz, que
es una urraca. 280 No dice gato, que dice nivtio. Cant. pop. (Rodriguez
Marin) 2,33 T'us ojos no son ojos, Que son saetas. 4,55 La dama que
quiere d dos No es tonta, que es advertida. 132 Quien tiene madre y se
queja No es hombre, que es un mandt. Villancico (from the province of
Toledo, B. hisp. 5,189) Los pastores no son hombres, que son dngeles del
cielo. Casafial, 333 Cant. bat.? 37 Eso (sc. una miaja de carifio) no se
compra, que se dd. Caveda, Poes. en Dial. ast.? 86 Ist mal que teneis,
Alfonso Friera, Non son buves, que ye la cerviguera. In the combination
no solamente—que is que=but even: LVida beata 157 jO quant mana
es la fuerca de la misica! No solamente los humanos, que los fieros em-
briaga.
6,3 psion MS. I solve as presion. Not merely because in all other
cases the word is either thus written out (e.g. LJA 6,12; 15; 25; 34.
7,12; 14) or is thus to be solved (e.g. LJA 6,22), but because it is the
Leonese form, vid. Mod. Phil. 13 , 369.
6,6 siete tanto MS. F 30 a chent doubles. Lacking in S. PJ chap. 19 em
cem Dobro. By the hands of scribes siéto (ciento) > sieto> siete. Cf. also
note to LJA 27,29, and Prov. sent PMeyer, Rec. 1,100,24,16. On
siento tanto vid. Tobler, VB 1,179; CMCid p.318; Hanssen § 569.
6,6 q MS. Vid. CMCid p. 163.
6,6. Concerning do estava cf. Holland on ChLyon 5933.
6,6 por confuerto e por conorte MS. F 30 por compaignie & pour com-
fort. PJ chap. 19 por companhia e por conforto.
6,8. F 30 auowt ostoie (H 2,70 estové). S 1,14,32 auoit mise en sauf.
PJ chap. 19 guardara. Hence tenia guardada probably =had kept. Cf.
LJA 4,34. Also Meyer-Liibke 3 § 306; Hanssen § 581.
6,10. F 30 st ne s’en repentoit mie de son seruiche. PJ chap. 19 né se
achou mal ... fallarse mal=so repentir also D 86a y tu te fallaras ende
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 25
mal si no me crees. (M 1,255 s1 t’en repentiras se tu ne fais chow que ...)
Ibid. Agora, pues, sabe que te fallaras ende mal, a tal hora que no lo
podras mejorar. (M 1,256 «car certes tu t’en repentiras tele eure que ne
le porras amender ...») 135a e sabed por verdad que vos fallareys mal.
(M 2,106 Et saichiés que vous vous en porr(ilés repentir assés tost.) Rrey
Guillelme 187 Vos wos ende fallaredes cedo mal. (Gd’Angl. 644 Tart an
vandroiz au repantir.) Cf. “se trouver mal de qc. durch et. Ungelegen-
heit leiden, et. bereuen” (Villatte-Sachs® s.v. mal). And note to LJA
45,11.
6,14. On moreria vid. I, XXV.
6,17. F 31 al tourneroit a merueille tout le mont qui le uerroit. $8 1,14,38
li mondes le tenra a moult grant merueille. PJ chap. 20 seria maravilha
que ho mundo por elle averia.
6,18 bendicto, learned mode of writing, also LJA 39,8; 26. 42,8. Be-
sides, likewise archaic, bendicho LJA 20,22. 39,25. EM 65,29 ete.
Also benedicta LJA 20,21. All these forms always adjectival.
6,21 elas. Leon., vid. Mod. Phil. 13,372.
6,23 non—ninguna cosa. no—cosa (Diez 1074 [=3,423]) =nothing
must be today rarer than no—nada. Else Rodrfguez Marfn on DQuix.
1,26 (f. 1367) le suplicava ansimesmo que no la mandasse quitar su anti-
faz ni la demandasse cosa de su fazienda (=RM 2,340), 2,47 (f.176)
no comais de cosa que os presentaren (=RM 5,448), Nov. exempl.
f. 125% Perdia mucho y no ganava cosa (=RM 2,82) would not have
noted that in these cases cosa=nada. In the old language it is fre-
quent. I mention from G: non—ninguna cosa LJA 51,30. ninguna
cosa que fuese non—LJA 7,17. non—cosa LJA 20,10. 52,19. EM 74,
26. In some of the instances, cosa comes near having the function of
an adverb, non—cosa=not at all. Cf. note to L 85,6.
6,24 demandada ca MS. Vid. I, XXXVII.
6,29 e el dizo que amaua tanto a jesu cristo e por rrazon de su madre ...
MS. F 31 Mais il estoit si espris de amour thesu crist par lV amoneste-
Google
26 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
ment de sa mere, ... PJ chap. 20 mas elle amaua tanto a jhii xpo por
Rogo De sua may ...
7,1. F 31 .Xlj. ans. Lacking in S. PJ chap. 20 trinta e seis anos.
7,5 p. e. + MS. Concerning the lacking article (cf. 1.6) vid. CMCid
p. 300.
7,6. PJ chap. 21 Naquelle tempo que nosso snor fot posto na cruz era
titus cesar emperador De Roma e Reinou Dezasets annos e Depois ...
Neither F nor H 2 (nor any of the many MSS cited by Hucher in his
notes) nor S begins thus. Unfortunately all I possess of the beginning
of PJ ends with this citation.
7,9 andus MS. F 31 claudiens. § 1,15,17 claudius, which I prefer to
Claudio PCG 118b 9.
7,14 e que. ante que MS.
7,16 omne del mundo non— =nobody in the world. Likewise LJA 12,
6. Variants: non—omne LJA 7,24. 14,23. L 87,2. (Diez 1074 [=3,
423].) ningunt omne non—LJA 35,20 etc.
7,20. que substantive pronoun. Likewise LJA 19,28. EM 57,7. Vid.
Gessner, ZrP 18,486.
7,20. F 32 un chiualers de uers capharnaum.
7,23 fallar. Leon., vid. I, XX XV.
7,23 E fablo. Change of subject. Also 1. 25 etc. etc.
7,28 lle. Leon., vid. Mod. Phil. 13,372.
7,29 fue 1. person. Also LJA 8,4. EM 63,32. Frequent in D. Vid.
ZrP 35,178.
7,29 asy gafo. However tan gafo que ... 1. 16. Cf. LJA 25,32 ante la
dexo asy entrega commo la fallo. 38,22 todo el fierro era asy bermejo
commo llama de fuego. (However 28,23 los dos [sc. maderos] avyanla
[sc. la corteza] tan clara commo un cristal.) 54,14 non es (sc. la tierra)
toda tuya asi quita. EM 65,12 E quando la el peccado vio ast sola e
bien sannuda, ... 67,20 de que sodes ast gruesa? L 85,6 comengo a pen-
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 27
sar asy grand pieza que ... asyt+past participle: LJA 21,32 finco el
monumento asy cerrado commo los judios lo dexaron. 30,5 E quando el
estava asy espantado, ... (However supra 1. 3 E fueron ende tan espan-
tados que ...) asitadverb: LJA 41,31 yo te fiz obispo asi onrradamentre
commo tu vees. (However 27,7 E andanme seguiendo ... tan pobre-
mente commo vos vedes.) Hanssen § 631 says: “‘Raras veces, y sdlo en
circunstancias especiales, [ast] modifica 4 adjetivos y adverbios ...
En aragonés, compite con tan ...’”’ This statement needs revision.
7,30. On quando moco vid. Diez 990 (=3,310), Cuervo, D. 2,635b.
7,30 E el. Familiar to us from Dante. For the Latin use vid. Kiihner
2 (1878) 1041. Grimm 4,164 discusses the ellipsis of the verb “‘spre-
chen”’ (“‘ich hierauf [tum ego]”’). (‘‘Worauf der Regent:” ... Bismarck,
Gedanken u. Erinnerungen 1 [1898] 203; ‘‘Darauf der Regent:”’ ...
ibid; ‘‘Darauf ich:” ... ibid.) The addition of the editor in D 100a Y
Morloc dixo: ...; y el cauallero [dixo|: «Pues asst es ...» is therefore super-
fluous.
7,31. F 32 par 1. prophete ... “Et par quot vous en gari il?” che dist
uaspasiens. el tu profecta LJA 31,26. los profectas EM 59,5. On una
propheta vid. Hanssen § 458. Further instances are: Sacrif. Misa (So-
lalinde) 25. FJuzgo XIIa; 70a; 195b; 197a; 198a. Especulo 12; 332;
383. An OGal. example is a profeta Cant. Maria 2,274a. Prov. and
OFr. examples in Diez 414 (=2,17). Cf. also las patriarcas FJuzgo
197a 25; 26. la salmista Alex. 2300 (P 2442 el S.).
8,1 profecta. So also LJA 8,17. 31,26. 35,9 etc. Other inverse
spellings: ningund LJA 8,5. 25,8. 29,20 etc. ningunt 35,20. al-
gund 45,7. tancto 49,30 (perhaps by analogy with sancto, cf. CMCid
p. 230). magnifestar EM 66,13. secrectamente L 88,12. I also place
here pleycto LJA 13,4. EM 74,1. (pleytos LUA 17,30) Almost all
writings may be found in other texts. Thus profecta in JRuiz, Iosa-
phat; ningund, ningunt, algund, algunt are quite usual; magnifestar
in PCG, JRuiz, CSanchez; secrecto in Corvacho 155; 159; 177 (hence
secreuto LRueda 1 [1895] 16); pleycto in PCG. I add a few examples
Google
28 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
for —ct— instead of —{—: cocto (<cautu) Staaff 18,23 (1233—vid.
p. 188). Cart. Eslonza 244 (1260). 246. 247 etc. MSalazar, Doc.
gallegos 40,14 (1258-61). 41,21. 48,5. rectorica PCG 137b 23.
147b 24 etc. saectas PCG 289a 10 VL. deleyctes PCG 679a 22. 689a
30. octras Doc. gallegos 40,13. 41,16. 43,10. doctes (<dotes—dos)
Fray DValencia (CBaena 556). For —nt instead of —n: luent Mod.
Phil. 10,3. comunt Conf. Amante 240,19. 254,26. 258,28 ete. —gn —
instead of —n—: pugnido Autos 1,152,8. 242,296. 2,146,391. pug-
nicgion 1,154,63. 164,373. 2,56,215. 142,289. 145,367. Magne (<
manet—manare) 1,260,226. magno (3) 2,480,37. 4,69,82. magna 2,
487 ,221. 499,597. 3,195,441 etc. libsdignoso 1,480,381. Di(g)nos
(<dic nobis) 2,488 ,263. dibigno (<divinu) 4,448,310. Cf. also Cuer-
vo, Disquis. 2,36. I shall not now examine whether or not, in some
of these cases, reasons other than phonetic or orthographic come into
play.
8,6 tant grand poder. Cf. LJA 30,26 atant grand sueno. Both tanto
and tant are used to modify an attributive adjective (also predicate
adjective or adverb). fanto: FPGuzman (Lemcke 1,124) esta fianza
tanto excesiva. 128 Las maneras y condiciones tanto estrarfias. 132 tanto
excesivo poder. Santillana 89 esta patria é tierra, d mi tanto odiosa é
vituperable. 286 adverssario tanto cayital. Decam. Cast. 94,37 de lienco
tanto sotil e delgado. 95,30 aquel reqguardar tanto afincado. 124,21 la
fin e salida tanto clara e gloriosa. GVicente 1,285 de gloria tanto alta.
TNaharro 2,22 Tanto gentil criatura. 102 De tanto gran merecer. tant:
Alex. 299 de cosa tant granada. (P 306 tan) 1893 guerreros tant mortales.
(P 2035 tales+1) 2157 en tant fieras grandias. (P 2299 tan) In PCG
431b 38 un tan grand colpe (likewise 432a 16) MS Y (Inf. Lara 209,13
VL and 210,7 VL) reads tant. With regard to Y , Menéndez Pidal p.
385 remarks: ‘‘Est& en catalan el principio hasta el folio 13 ... ; el
resto sigue en castellano ... La ortograffa, aun en la parte castellana
del manuscrito, presenta los caracteres propios de la usada en el oriente
de Espafia ... ’’ FNavarra 112b un marrueco tant bueno. 136a en tant
buen logar. 136b tant buena part. I have no Castilian examples.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 29
8,6 Certas. Likewise L 86,13. But ciertas LJA 27,28; EM 63,2. To
be added to I, XXIII § 1.
8,11. F 33 Quant chil l’oi, si en eut trop grant leeche, & 81 fist enuoter
quere son pere. Enbiolo surely stands for E enbiolo. A similar haplog-
raphy in other cases.
8,11. lo anticipating a relative clause. Likewise LJA 15,10. 37,12.
EM 67,31. An indirect question: EM 67,22. 73,27. 75,6. Vid.
Gessner, ZrP 17, 25.
8,12. F 33 Et titus dist qu’tl enuoteroit sauoir se ... On the imperfect
for the conditional vid. Spitzer, ZrP 35,200.
8,14 podierdes. Cf. quesierdes LJA 8,23. 10,28. 13,11; 13. Ete. sa-
lierdes 14,13 etc. ovierdes 27,2. vierdes 48,17. fezterdes EM 61,22. to-
vierdes 61,26 etc. bivierdes 62,11. vinierdes 62,27. fuerdes 68,13 etc.
The syncopated forms prevail. Vid. Manual § 118, 5.
8,16 de quel=de lo quel. ‘‘Hochst selten,” Gessner, ZrP 18,489. Cf.
Apol. 33 Quanto mas comidia [read comidie] quel auia [read auie] con-
tecido, Tanto mas ... SDomingo 319 Udiendo que dicie la su boca pre-
ciosa. D 136b e quando el cauallero entendio (lo—added by the editor]
que la donzella dezia, ... Conf. Amante 79,20 Agora, pues aves oido que
dicho vos he ... With the exception of Rumanian (Meyer-Liibke 3
§ 629) the determinative is rarely lacking with the neuter relative in
the other Romance languages. Levy, LgrP 8,408, calls attention to a
Catalan example. To the Fr. examples cited by Diez 1046 (=3 ,386)
others have been added by Burguy 1,164; Gessner, Vom fz. Pron.
2,14; Haase, Zu Villehardouin u. Joinville 47; Tobler, VB 1,12. Many
years ago I noted: Eracle 3837 Cou est qui plus les fait douloir. Ali-
xandre 303,1 fatsons que devons fatre, si laisons les plaidiers. Aiol 248
dex ... wous enuotera que mestiers iert. BBuillon 4763 otés c’on vous
dira. To the It. examples in Diez I add: Purg. (Scartazzini, 1875)
25,108 E questa é la cagion di che tu miri. 28,48 Vegnati voglia di trar-
rete avanti ... verso questa rivera, Tanto ch’10 possa intender che tu cantt.
Decam. 9,7 (2,284) credi che ti piace. Nov. ant. 103 (Scelta 93) fa’
Google
30 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
che ti piace. Vergogna 54 (Scelta 99) No’ abiam fatto che non é onesto.
55 Figliuol mio, Fa’ che ti piace. Poesie musicali 69 (Scelta 94) faccra
pur che puod.
8,17. lo anticipating a substantive (object) clause introduced by
que. Likewise LJA 35,27. EM 63,18. 71,33. 76,17. 77,4. L 85,2.
By ca=que: EM 75,34. L 87,10. By commo=que: L 88,6. Vid.
Gessner, ZrP 17,25. His most recent example is from JRuiz. I add
DQuix. 1,23 (f. 107%) Siempre, Sancho, lo he oydo dezir que el hazer
bien a villanos es echar agua enla mar. (Ormsby: ‘I have always heard
it said, Sancho, that ...;’ Braunfels: “Immerdar, Sancho, habe ich
sagen horen, ... ’? Rodriguez Marin 2,221 reads Siempre, Sancho, lo
he otdo decir: que ... and remarks: ‘‘Para Clemencin ‘est& demas,
6 el pronombre lo, 6 la conjuncién que.’ Puntuara como debfa, y
serfa su reparo lo que estaba de mds, 6 demds, como él escribi6é. No
poniendo después de lo anunciado los dos puntos que ponemos hoy,
la misma incorreccién hallarfa Clemencfn en locuciones como las si-
guientes.”’ There follow examples of anticipating esto from STeresa,
Nieremberg, and DQuix. 1,28.) Quevedo 1 ,458a Ahora lo verd, que me
he fruncido y reunido de manera, que ... On Fr. le in the same function
vid. Meyer-Liibke 3 § 650 and GCohn, ZfS 27 I 133. On It. lo, Vocke-
radt § 377,3. On Ger. “‘es,”” Wunderlich, D. deutsche Satzbau 2,247.
8,22 Felis. Also LJA 53,35. But Feliz ll. 23; 33. F 33 felts. S1,16,6
felix. Vid. CMCid p. 192 and Cuervo, Disquis. 2,15. Cf. fenis Alex.
2311. (P 2453 item) Fenis PCG 3la 29. But Fenix 1. 36.
8,24. On sara vid. I, XXVIII.
8,32 avya por nonbre. Cf. Diez 893 (= 3,179). Usually aver nonbre.
8,33. Of the MSS cited by Hucher 2,80 ff., only Paris, B. n. Ms. n°
117 nouv., 6788 anc. (H 2,84), reads Marie d’Egypte. Some Marie
lV’ Egyptienne. F 33 marie la uenissiene. S1,16,15 uerone. On the latter
vid. Hucher 2,86.
8,33 que ella. Is que conjunction (with weakened meaning=and) or
relative adverb or finally relative pronoun? I assemble some similar
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 31
material at the outset: Milagros 370 Entendieron que era Sancta
Maria esta Que lo defendio ella de tan fiera tempesta. Autos 4,58 ,315
Es un medico himiente que a los honbres el sanava. Peregrino de Puey
Moncon (1897) 134 Vesité ... el pozo de Zemzem; Aquell’ agua verdadera
Que de las faltas y olvidos Ella es alimpiadera. DQuix. 2,70 (f. 267)
Esta es la segunda parte de la Historia de Don Quixote de la Mancha, no
compuesta por Cide Hamete, su primer autor, sino por un Aragones, que
el dize ser natural de Tordesillas. (Clemencin 6,400: “El est& dems...”
His usual explanation in such a case. Cf. what he says in the beginning
of the chapter (p. 391) on cosa que él quistera excusarla. Rodriguez
Marin defends él (6,380). But in the way of the “Zahme Xenie’’:
‘« ... Legt Ihr’s nicht aus, so legt was unter!’ Ormsby translates: “by
an Aragonese who by his own account is of T.”” Braunfels: ‘“‘von einem
Aragonesen, der selber angibt er sei aus T.’’) Cruz, Sain. (Duran)
2,213a Simon. Los hombres han de ser hombres. Geroma. Eso es por
lo que yo clamo: por uno que no lo diga él, sino que lo veamos. Fr.:
Destr. Rome 5 (Rom. 2,6) Ntuls des altres jouglours, k’els le vous
ont contee, Ne sevent de l’estoire vailant une] darree. Auc.‘ 6,36 Et s’4
vont les beles dames cortoises, que eles ont deus amis ou trots avoc leur
barons. L’Escoufle 8339 n’avort chevalier quil n’eust remué ... 8358 Jou
ne cuit pas qu’en la route ait deus chevaliers quil ne ploraissent. GDole
668 Il n’est chevaliers, s’tl Vamast, qu’tl ne curdast bien estre rois. (These
three examples are cited by Mussafia, Wiener Sb. 135 XIV 9.) Volks-
lieder d. XVI. Jhs. (ZrP 5,546) Si j’estois martee a mon amis quil
m’at tant desiree et moy luy, ... (Editor: “1. qut.’’-—The question wheth-
er quil is to be conceived as qui [in other cases qui as qutl] has here as
elsewhere been too hastily decided.) Vieilles chansons du Velay et du
Forez (Rom. 7,59) Dans Paris y at une barbiére qu'elle est si belle que
le jour. 75 C’ était la fille du geélier, qu'elle é&ait si belle. Ibid. Peére,
donnez-moi ce garcon qu'il est ld bas dans la prison. Lettres de soldat
(ZrP 15,417) al y avait la muzique du gént quelle était venu jouer. 418
jat recu ta létre de 17 juillet et quelle ma fait un grand plaisir. 420 un
morcaux de buisquit quille est st durre ... (Editor p.398: ‘‘Nous pen-
sons que cela provient de la phonétique syntactique ...”’) Prov.: Myst.
Google
32 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
prov. (Jeanroy-Teulié) 6426 aquel veramen intrara Que sans pecat el
sera. (Cited by Stimming, ZrP 18,550. Stimming speaks of ‘‘Vertre-
tung des Relativums durch die Conjunction que mit dem entsprechen-
den personlichen Fiirwort.”’ Also in his note on BBorn (1879) 10,52 he
designates que as “Conjunction.’’) It.: Vergogna 50 Ché gli ad preso
per moglie quella donna Che di bellezze ell’é soma colonna. Fra Michele
Minorita 51 (Scelta 50) non puot tu fare quello che fece il maggiore
vostro, F. F. da Camerino, che nego egli? Viaggio di Carlo Magno in
Ispagna 2,123 (Scelta 124) Ahi! Gaino, come possiti amare Carlo con
bono core, che ello vt manda a Saragozza, accio che to vi faccia morire?
Storia di Stefano 25,66 (Scelta 176) torniamo al giovene lizadro, che
verso Roma landava come sazo. ME.: Cant. Tales, Prol. (Morris,
1881) 45 A knight ther was ... That from the tyme that he first bigan To
ryden out, he lovede chyvalrye.
Without doubt que is relative adverb in SDomingo 90 Algunos
avia [read avie] dellos, que les pesaba desto. (To Gessner’s examples,
ZrP 18,460, the most recent of which are from DQuij., there may be
added: Copla andaluza [Rodrfguez Marin on DQuij. 1,51-3,452]
Aquer que le paresiere Que mi penita no es nd, ... Que se ponga en mi
lugar. Blasco, Cuentos aragon. 2 [1906] 5 Este es el pequefio, que no
le gusta denguin oficio. Gascén, Ms Cuentos baturros 132 Tengo yo
una sobrina que te podtas casar con ella. Mod. Fr. examples in Siede
[1885] 38. Mod. Prov. examples in Meyer-Liibke 3 § 628. Mod. It.
examples in Wiese, ZrP 36,123.) We may however doubt whether we
are dealing with the pronoun or the adverb in cases like Milagros 281
En una villa bona que la claman Pana. LJA 19,27 aquel me puede
salvar despues de mt muerte ... que sofrio coyta de muerte, et [read e] quel
podzeron los omnes matar? 21,5 Jesu, que tres rreys de oriente lo venieron
adorar. 34,16 tu que eres pueblo del verdadero crucifixo, que yo te amo
tanto. The extremely frequent taking up of the preceding object by a
personal pronoun is well known. According to Gessner, ZrP 18,460,
“spricht der Umstand, dass das wiederaufnehmende Personale ganz
gewohnlich auch zu dem Akkus. des Relativs tritt, wenn dieser sich
unter der Form el cual, al cual, d quien darstellt, in deutlicher Weise da-
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 33
fiir, dass man es in diesem Falle nicht mit dem Adverb zu thun hat.”
Not a valid reason. Cf. Aquel é quien le faltaron las prometidas espe-
ranzas, Qui). I, 14 S. 59 (Gessner, ZrP 17,23) and e.g. DQuix. 1,6
(f. 20”) Por tomar muchos (sc. libros) juntos, se le cayod uno a los pies
del barbero, que le tomd gana de ver de quien era. (Clemencin 1,131:
“Para que fuese correcta la gramAtica, debi6 decir: ... del Barbero; al
que le tomé gana ...’”’ Rodrfguez Marfn is silent.) Yet nobody will
consider the que in DQuix. 1 ,6 and similar cases as anything other than
the adverb. It then remains in doubt how the que is to be designated
which serves as passive object in Milagros 281 and countless similar
cases. The same holds for the que in our instance, where it is subject.
For the subject is, if indeed less frequently, taken up again by a per-
sonal pronoun. Examples in Gessner, ZrP 17,19. I add: PCG 310a
39 e los godos que solten uerter la sangre de los otros, perdzeron ellos allt
la suya. 449a 50 mas el conde Garg Fernandez el fue y con su cuerpo
mismo et con su hueste. 474a 37 et este don Theobalt por razon de su
madre donna Blanca, que fue fija del rey don Sancho de Nauarra, su
auuelo deste Theobalt, ouo ell el regno de Nauarra. Conf. Amante 110,
18 E el cavallero concitnendo su voluntad, el prometio de faser quanto
mandase. LFernandez 92 Fileno él maté Y murié Por amores de Zefira.
The resumption “erstreckt sich auch auf das Relativum,’’ Gessner,
ZrP 17,19. But only the first of his two examples is certain, the second
may be interpreted otherwise. Further examples like the first one la
cual ... ella will surely be found. They contribute nothing toward de-
ciding the question whether que in que ... ella is adverb or pronoun.
8,33. tovajas also LJA 9,23; 29. 38,11. 47,11. D 306b. (On this
Bonilla, Glos. s.v.: ‘“Toalla. Lebrija, en 1513, escribe touala. En va-
lenciano dfcese tovalla.’’) I have further noted Alix. (P) 1937 tovajas.
(O 1796 toazas) 7Part. 2,48 tobazas. Decam. Cast. 149,12 touajas.
150,10. 224,39. 225,35. Document quoted in FOviedo, LCém. 207
tobajas. (FOviedo himself writes touallas 25. 26. 27. Etc.) Egloga
pastoril (Valencian Eclogue—Kohler [1911] 277,353) tovajas. Rom.
trad. entre los judfos de Levante (Menéndez y Pelayo, Ant. 10,332)
Google
34 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
tobaja. On this Gil, Rom. jud.-esp., Glos. s.v.: “Oyese en Espafia,
en jerga vulgar que quiere mostrarse afinada 6 en que subsisten fone-
mas anticuados, tobaya. En Aragén se conserva el refran: ‘El que de
rodilla Hega 4 tovalla, no halla clavo donde colgarla’.’’) Timoneda,
Buen Aviso, Valencia 1564 (Reprint p. 39) touajas. The earliest Cas-
tilian example that I know is Férotin 477 (Silos 1439) tovallas. I asso-
ciate tovaja with bataia, orguiosos, marauizjas etc. of the Alexandre and
FJuzgo, and see Western forms in all of them.
9,4. Likewise toler LJA 22,28. EM 58,32. (But toller EM 58,14) to-
lere LUA 22,19. toleres (5) 37,25. tolera 43,14. tolio EM 57, 21. 58,
15. (tollo 57,23) tuele (imp.) LJA 48,15. (But tuelle [8] EM 57,28)
tolelde EM 59,31. (tollido LJA 41,1; L 86,6) Cf. alongar LJA 13,20.
donzelas LUA 53,24. EM 63,5; 13. L 89,4. (But donzella LJA 20,19;
22; 27; etc. Prevailingly thus.) enorgulezcas LJA 54,14. toler is ‘‘mal
escrito,’”’ CMCid p. 868. Correct for a Castilian text. In Galicia —lUl—
became —l—, GDiego § 28. And in Le6n? FZamora offers the follow-
ing: fuele 13,8. foles 13,20; 21. vila 14,7. 18,20. 28,32. Etc. toler
(fut. subj. 3) 15,3. 28,16. aquelos 23,10; 12. 24,9. 26,4. Etc. ca-
belos 32,15. caualo 34,19; 20. galina 44,1. pieles 46,7. uasalo 50,7.
52,6. 61,29. quereloso 53,5. 58,5. 59,14. ¢elerico 56, 18; 16. 57,1.
querela 59,15. 60,10. apelido 60,21; 23; 24. cuchielo 61,4. The ar-
ticle forms ela, elos, elas (rarely ella tierra 13,9; ellos fillos 17,2) seem
to me especially noteworthy. Manual § 100,2 however sees in this
spelling ‘“‘influencia del masculino el.’”’ Cf. finally CMCid p. 228.
9,6. On diola a mi=me la dié vid. Gessner, ZrP 17,26.
9,13. 8 1,16,27 uns lions. Likewise MS 2455 (H 2,82). F 34 uns hom.
9,14 despues que rrascado. Vid. Homenaje a Menéndez Pidal 1,33.
9,17 manana MS. Also LJA 14,3. 17,3. 26,28. 27,2. 33,18. Ete.
Nevertheless I could not bring myself to write mananna. Nor manna-
nna, vid. note to LJA 53,8.
9,20 que aun non e. MS. F 34 qui encore estort a la fenestre.
9 ,21 meter bozes. Likewise LJA 53,3; 5. Apol. 272. Signos 8. Milagros
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 35
364. 888. Alex. 462. (P 471) Lat. emittere voces. The dictionaries
have only emitir.
9 ,22 traes. —edes >—ees >—es: podes LJA 10,14 etc. tomares 14,13.
podres 19,17. EM 68,28. deves LJA 34,13. llegues 37 ,24. toleres 37 , 25.
fares 48,16. EM 69,1. espantes LJA 48,17. averes EM 62,21. dares
63,8. Etc. —ades>—aes: fagaes LJA 13,11. digaes EM 61,9. 75,
17. But the forms with —d— preponderate. They exist even today
in Western Asturias, vid. Dial. leon. § 18,1. The modern forms —eis,
—ats (which one could expect here and there, vid. Cuervo, Rom. 22,
72) are lacking with the single exception of deveys LJA 35,6.
On sodes el que traes vid. Hanssen § 490.
9,27. fueron destruyr means both “they made ready to destroy” and
“they destroyed.” On the last vid. Diez 930 (= 3,299). (An example
from Rim. Pal., in which the construction is especially frequent. Thus
10 fuy errar. 36 fueste formar. 62. 66 fueste defender. Etc.) Also
Meyer-Liibke 3 § 324. On Port. fui rogar=roguez vid. Rev. lus. 8,
224. On Prov., Levy on GFigueira 7 , 24.
10,1 conto = nombré, CMCid p. 592 s.v. contar. F 35 nouma. MS
2455 (H 2,84) monstrait. Lacking in 8.
10,2. ‘‘on whose advice and for which reason.’’ Not very much to my
liking. F 35 par quit forche & par qui conseil. MS 2455 (H 2,84) qui
avoient esteit d conseil et par cui force Jhésu avoit recéut mort. Lacking
in S. But to conceive por qual rrazon = ‘‘on whose counsel”’ is not with-
out objection either. The only example I know of relative cual =cuyo
is FJuzgo VIIIb Dios, en qual nomne fecieront la promision. Gessner,
ZrP 18,453, has nothing more.
10,4 E vendiera ... cubdat. Lacking in F and S. For E vendiera ... ju-
dios I find something corresponding only in Weidner, D. Prosaroman
von Joseph von Arimathia 98, who in his VL refers for the same
statement to Robert de Borron.
10,13 se. Leon., vid. Mod. Phil. 13 ,376.
10,15 non sabemos del parte. OPort.-Gal., vid. Mod. Phil. 13,642.
Google
36 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
(Livro de Linhagens {Nunes 67] sen mandado da rainha = “‘without the
queen knowing about it” is a pretty parallel to the example cited on
p.643 note 2 from ESMaria Eg.) I have since encountered the expres-
sion (with various meanings) in Conf. Amante 23,12. 31,11. 278,3.
280,1. 332,15. 437,28. 448,29. Amadis (Lemcke 1,90). Further
Lucanor 114,7. Crén. Gen. 1344, 250,7. 284,8. PCarrero (Cane.
Gen. 2,1a). The first examples strengthen my view with regard to
the origin; the last do not suffice to alter it.
10,16. F 35 des .17. qui le menerent en la prison. Lacking in S. que los
could originally have been quelos = que elos (ellos). But it is not to be
objected to, vid. Gessner, ZrP 17,23.
10,18 encaronlo, above it for, MS. F 35 Et li cartriers chai des fenes-
tres de la tour a terre ’endemain ke il li latssa a douner a manger. Sim-
ilarly MS 2455 (H 2,84) and§ 1,17 VL 3. The unhappy man there-
fore met his death through a fall, not by hanging. I attach little im-
portance to the corrector’s work. Could not O have read lengaronlo
(= langaronlo, cf. Cornu § 79)?
10,23 non quesimos que todos lo sopiesen = quesimos que todos non lo
sopiesen = quesimos que nadie lo sopiese. On non quesimos que = que-
simos que non cf. e.g. D 208b (infra) and Kiihner 2,621. On quesimos
que todos non lo sopiesen cf. LJA 10,29 todos los del mundo non lo
podrien dar bivo si ... 14,6 todos aquellos que contigo fueren non lieven
de todo el aver del mundo nada fuera ... Further Alex. 659 Non trauarte
tod omne a Ector de la nenda. FSalamanca 182,7 Todos alcaldes o ius-
ticias non coman enas aldeas, ne el ioyz. FAlba de Tormes 338,27 To-
dos los del pueblo que en las aldeas moraren, non uengan a plazo en toda
la selmana, fueras el uternes. PCG 325b 8 e tanto fue de sofrido et sa-
broso a todas las yentes, que non salnen todos que onrra le dar por ello.
337b 51 E deffendio que tod aquel clerigo que la sancta eglesia de Cristo
outesse de seruir et ministrar, que non casasse nin touiesse mugier con-
sigo. 634b 31 todos los omnes del mundo, por onrrados et por bien andan-
tes que sean en este mundo, non pueden escusar la muerte. D 60b e di-
xeron en testimonio que todo aquello que era verdad, e Merlin dizo: «Todos
ed Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 37
no dezides verdad ...» 69b yua por vna puente de madera que todo honbre
no puede ver. (M 1,201 azns est uns pons de fust que chascuns ne puet
pas aperchevoir.) 200a esta cosa tan marautllosa se bien que no es otor-
gada de saber [a] todo honbre. (Graall 82 esta cousa he tam marauilhossa,
que eu sey bem que nom he outorgada a sabella [a] todo homé.) 208b no
quisteron que todo hombre que aqui viniesse que entrasse dentro. (Graall
100 nom quiserom que todo homem que aqui viesse que entrase dentro.)
309b e metio el sancto vaso, por tal que lo no pudiessen todos ver. JRuiz
577 Marauille me mucho, ... de commo en seruir duefias todo tienpo (VL
todo sienpre) non canse. STeresa 2,285a En todas (sc. las casas) no
puedo ya lo que solia. DQuix. 1,10 (f.36") por todos estos caminos no
andan hombres armados. (On this Rodrfguez Marin 1,328: “ ... equi-
vale & decir: por ninguno de estos caminos andan hombres armados, y
as{ ha de entenderse. Es frase parecida 4 estotra que hallaremos en el
cap. XX XI: Todo eso no me descontenta, por Nada de eso me descon-
tenta.’’) Ibid. (f.37) en todas ellas (sc. historias) no he hallado hecha
relacion de que ... Port.: Hist. d’abrev. test. velho (Nunes 91) (Jo-
seph to his brothers) eu vus juro pela saude del-ret Faraé que non satre-
des todos daqut, atan que ... The explanation is in Tobler, VB 1,193.
Cf. also GCohn, ZfS 24 II 41, where a German example is cited.
To tout ne me satisfait pas for rien ne me satisfait pas (Tobler p.
195) should be added the example quoted above by Rodriguez Marin
from DQuij. 1,31. Further DQuix. 2,20 (f.73") A todo esto no respon-
dio Sancho. (On this RM [4,398]: ‘Ahora dirfamos: A nada de esto
respondié6 Sancho.’’) 2,47 (£.176%) me parece a mi que vuessa merced
no coma de todo lo que estd en esta mesa.
To toujours 2X2 ne font pas 5 (p.195) for jamais ...: SMillan 213
Creedme de conseio, fazed lo que io mando, Que siempre non vengamos
de tal guisa plorando. PCG 728a 46 et fue omne que se non pago sienpre
de las hufanas nin de las gentilezas del mundo. STeresa 1 ,51a mas no se
canse siempre en andar d buscar esto. DQuix. 2,73 (f.276") no dexare
siempre de acudir a lo que huvieredes menester. (On this Rodrfguez
Marin 6,432: ‘Hoy dirfamos: no dejaré nunca, 6 nunca dejaré de
acudir ...’’) Persiles (Schevill-Bonilla) 1,102 ,22 Siempre la pérdida del
Google
38 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
tiempo no se puede cobrar. (On this Weigert, Zur span. Syntax 159.)
stenpre is followed in the same clause by nunca (to correct it?): Rim.
Pal. 522 e sienpre la tal rriqueza nunca les fallecio. Cf. also note to LJA
49,21.
10,26 dexieron MS. Vid. I, XXVIII.
10,27. justicia lacking in MS. F 35 il ferowt de luz la grignour tustiche
qui onques fust faite. Lacking in S.
11,2. F 36 XX Xj. ans. 8 1,17,18 .X X17. ans.
11,7. ‘and if he did not bring him forth living, yet at least the bones.”
The verb is easily supplied from the preceding. F 36 et se il ne le
trouott vif, st en aportast les os.
11,8 por y = “& causa de esto,” CMCid p. 7148.v. y. More commonly
por ende (end, en).
11,12. Between ayuso and aquellos, above the line, the MS has do.
F 36 Si le [read se H 2,113] fist aualer ens a cheus ou il plus se creoit
(fioit H 2,113).
11,14. On mill vid. CMCid p.193.
11,15 e lacking in MS.
11,18. ‘im Herzen geschieht fiir die Alten das Denken iiberhaupt,”’
Tobler, Berliner Sb. 1904, 1277.
11,27. Between afuera and asuso MS has l’. Abbreviation for vel?
This could be Portuguese, but the meaning does not fit. F 37 Lors se
fist tratre uaspasijens a mont tout premierement pour ...
11,29 2 feziese MS.
11,31. Conjunction without que: FAlba de Tormes 316,13 Alcalles
tanamientre en portiello de concexo fueren, non uendan heredade de con-
cexo. The adverb: PCG 614b 7 Et tan amientra, tornaduos por mis
fiias. (VL De tan amientra F, ... tan demientra O.)
Here belongs also Apol. 347 Quiero [yo] en Egipto en tan amientre
estar. (Vid. Marden s.v. amientre.) FJuzgo 95b (the judge should give
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 39
the slave, who asserts that he is a free man, time to find witnesses) E
todavia en tal manera, que el sennor non pierda su servicio entanamientre
del siervo, ni el siervo non mierda su bienfazer del sennor. The Glos.
explains: ‘‘Entanamientre. Integramente, enteramente.”’ Wrong.
The error springs from FJuzgo 12a. The text has enteramientre (the
Latin text: ad integrum), the MSS Malp. 1 and Esc. 6 read (wrongly)
entanamientre. Doc. ling. 1,459 ,344,9 (1256 — Cérdoba) do e otorgo
... que entanamientre, que den de cada molino cada anno medio cafiz de
trigo al comendador que ...
I know a Sp. demientre and a tan demientre (cf. besides Marden
loc. cit. also Menéndez Pidal, Rev. erft. de la hist. y lit. esp. 1 [1895]
42b), but no Sp. amientra. Cuveiro has: ‘“‘Namentras — mientras, 6
entretanto.” Likewise GDiego § 107. Moraes: ‘“‘Améntre, adv. ant.
Em tanto que.’”’ With regard to tan I might refer to OFr. en tant de-
mentres (Tobler, VB 2,166).
Instead of asyndetic joining we have linking with y in D 21a (Pro-
fecia) y entanimientra decendera la raposa. This form (also without en)
is not rare in the modern dialects: D{az Cassou, Canc. panocho 36
tanimientras que no venga aquer que se jué d las minas. 44 tanimientras
vivas tt. 55 tanimientras m’acuerdo. Borao: “tan y mientras, entre
tanto 6 mientras tanto; voz local.”’ Blasco, Cuentos aragon. 2,46 Pero
tan y mientras, yo le igo d usté que ... Gasc6n, Hist. baturras 3,78 y yo
tan y mientras me bajo al gtierto d cortar ... Benavente, Sefiora Ama 13
Naide podemos decir que somos de Dios tan y mientras que no nos tiente
el demonio. 17 Y no me acuddis tan y mientras que nadie os llame. Di-
centa, JJosé 22 si en tan y mientras ella se queda sola, sale usté del
cuarto ... 38 Como 4 hija te quiero, y no consentiré que lo pases mal en
tan y mientras yo pueda evitarlo.
11,32. F 37 mais soies tous seurs. Lacking in 8. The verbal substan-
tive conorte occurred LJA 6,7, but was rejected by me at that place.
It occurs again EM 63,23. Verb and substantive are quite usual. D
104b conorte ... me desconorto ... conortarse ... desconortarse ... se conorto.
Vid. CMCid p. 589. PCG 41a 49 conort. 146b 53 conorte. 147a 18 etc.
The glossaries of FGoncalez (Marden); Kalila (Allen) ; JRuiz (Cejador
Google
40 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
— Cirot, B. hisp. 15,483, on account of conortadme JRuiz 605 refers
to conortado ‘‘dans sainte Thérése, Vida p. 86[b]’’); Santillana (Rios) ;
Danza general (Appel); LFernandez; Autos. Rodrfguez Marin,
DQuij. 1 p. 69. Nov. ejempl. 2,194. OGal.: Cant. Marfa Glos.
On the meaning GParis, Rom. 1,310, says: ‘‘L’esp. conhortar (anc.
confortar) a les deux sens [sc. fortifier, consoler—encourager]. Il semble
qu’il y ait eu dans tous ces verbes, pour le sens ou pour la forme, une
confusion entre confortare et cohortar.”’
11,33 aquel. As the demonstrative not infrequently takes the place
of the definite article (Gessner, ZrP 17 ,349; 353. CMCid p. 329.), so
also does it take that of the personal pronoun.
11,33. On agui=here below vid. Mod. Phil. 13 ,632.
12,2 /amano lezerio MS. F 37 com grans paines.
lazerio e.g. LJA 25,2; 6. 45,8. lazeria 25,3. lezerio, elsewhere un-
known to me, may be associated with recdo, rezdo, sezGo etc. (Cornu
§ 96). rezon is frequent in Leonese: Staaff 51,7 (1252). 111,17
(1291). LGatos (Northup) 29 IV 9. JEncina 230. 236. 244. 249.
251. (Also rizon LFernandez 6. 120. 125.) resonado PAIf.XI 1248.
One might also think of assimilation. And finally, if levis is zespou:
sible for grevis, why not ledicia for *lezeria, lezerio?
12,6. wese? F 37 verst.
12,9. crey also LJA 20,25. EM 78,8; 26. Vid. ZrP 35,171. A more
recent example that those cited there is F. de las Natas (Cronan 1,
22,667). The form is also OGal.: Cant. Marfa 2,330b.
12,9. contra? F 37 vers tous homes.
12,10. uaz MS.
12,14. Cf. CMCid 2784 Tanto son (sc. don Elvira e donna Sol) de
traspuestas que ... SDomingo 234 tant era de lumnosa. SOria 29 tanto
{read tant] eran de bellidas. 38 Tanto [read Tant] era de enfiesta. Alex.
517 tant era de leuzano. 810 tant era de fremoso. (P 837 tanto +1) 1020
tant fue de mesurado. (P 1047 tanto fue m.) 1874 (P.2016) Tanto era de
‘
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 41
ciega. PCG 325b 7 tanto fue de sofrido. Cast. Doc. 140a tanto era de
fermosa. D 136b tanto me siento de maltrecho. 247a tanto era (sc. Cay-
fas) de viejo que ... Flor. Philos. (R. hisp. 11,23 ,342) Tanto somos de
malos, que ... Leyendas moriscas 3,295 tanto era de antigua. Traji-
comedia (Gallardo 1,983) {Tanto viene de hinchado! DQuix. 1,20 (f.
89”) tanto estava de bien atado. The adjective refers to the passive ob-
ject: D 74a tanto la (sc. la espada) veya de buena e fermosa. tanto, in
the sequence Cuanto—tanto, is wanting: Villal6n (NBAE 2,7b) Quan
contento estaba denantes, estoi agora de descontento. tanto follows the
verb: Alex. 874 (P 903) Non son tanto de muchas cuemo ... (Cf. 1128
[P 1157] No eran tanto muchas cuemo ...) 2009 ..., Que eran las aguias
tanto de percudidas, ... (P 2151 de agujas) 2193 (P 2335) Estd tanto de
ctega. FImperial (CBaena 243a) Yo ley de Asalon Que fué tanto de
fermoso. In place of tanto appears tan: DSBadajoz 2,161 Pero somos
tan de esentos Que ... Autos 3,481,378 porque fue tan [de] secreto lo que
alli se concerto que ...
quanto is at times similarly construed, if I may allow myself to
mention one among like constructions: Villalbn (NBAE 2,29a) El
Baza ... estaba tan regozijado quanto el judio de confuso. 33b el dia hera
tan largo quanto la noche de corta.
tanto+de-+adjective on the model of tanto+de+substantive. This
occurs the more easily as even tanto-+ (predicate) adjective is frequent.
In the first case, the adjective is made to agree in gender and number
with the word to which it refers, but this is no more peculiar than the
agreement, in the second case, between adjective and substantive.
Vid. CMCid p. 382, Meyer-Liibke 3 § 494. A different explanation in
Weigert, Zur span. Syntax 134 (who agrees with Tobler). But his rea-
sons do not seem to me convincing. I cannot perceive any difference
between tanto estaba de bien atado (p. 135) and asaz seria de desdichado
(p. 132).
12,14. F 37 Ne son fil meisme quant il le vint baisier, nel’ counut il mie.
12,15. bessar also PCG 593b 28.
12,17. It would be most natural to read a catarla, but I follow my
Google
42 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
copy. acatar occurs LJA 50,8. EM 73,12. acatar might stand for a
acatar, but also for acatar. For the simple infinitive after comencar cf.
LJA 50,27. Vid. Diez 937 (= 3,239).
12,26. Cf. L 88,26 me maravllo mucho porque comenco esta guerra
contra mt. D 55a e marauillome mucho por que mensas tanto. We would
expect de que or que, vid. Diez 1010 (=3,337). The Provencal uses
preferably in this case quar (Diez). To this answers our porque, which
I have noted as being especially frequent after pesar and plazer. Cf.
also Tobler, VB 1,162.
12,27 Joset MS. Joset occurs also LJA 23,24. The form is as difficult
to explain as the Port. Josepht in Vida de Eufrosina, Rom. ‘11,364. I
add a few modest contributions to a dictionary of names: Josephe
Mufiéz, Pal. dip]. 364 (1632). Joseph Duelo 132. Josef STeresa 2 , 89a.
Jose LJA 16,29. Josepe DSBadajoz 2,56. Jusepe Paredes (Canc.
Gen. 2,248a). Josep Duelo 136. Joseb Yst. Vesp. (R. hisp. 21,583).
12,30. F 38 Quant toseph che ot, ... S 1,18,21 entendi.
12,31. “and asked him (Josep) whether ...’”’ st lacking in MS. F 38 st
li demanda se il le conuissoit. I have inserted si following PCG 13b
27 dixo a Tharcus que si querie comer daquel buey. Tharcus dixo que
no ... 396a 44 enuio ... a dezirle que st querie emendarle los tuertos que
aute fechos a castellanos. D 290b e dizole que sy podria caualgar. Y el
dixo que sit. VBuscon (Foulché-Delbosc) 75,25 Yo le dize que si se las
auia visto el, y respondiome que no auta hecho tal. 119,8. 185,27. que
alone would hardly have been sufficient, but s7 is satisfactory: LJA
51,12 Entonces dixo el rrey a Josafas st podria el clerigo cobrar la fabla
eelver. (F 100 Apres li demanda It ros se chil qui auowt pierdu la parole
& les iex recouuerroit 1amats sante.) D 336a e dixoles si era aquello
verdad, y ellos dixeron que buena fe si. LEnxemplos (Gayangos) 478a
é dijiéronle st se queria confesar, é él dijo que st. Quevedo 1,300b
Dijéronle st queria ser juzgado, y respondié que st. Further examples of
decir=to ask: PCG 35a 13 dizo les que que serie aquello que ellos le
farien por que ... 189a 46 e los judios dixieron que por que no dauan
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 48
mas de quatro disputadores ... E sant Siluestre respondio et dixo ... 561a
40 et quandol dizien que por que lo fazie, respondieles ell que ... 580a
19. 588a 9. LEngafios 38,521 e dizole que quien era el. LBuen. Prov.
22. 25. EM 59,29 dizo el diablo a aquella su vasalla commo podria
engannar a su marido. (M 1,4 st li demanda comment 1l porroit son
signour engingnier.) D 43b Y el estando ante Tituguel, Uamo sus ricos
honbres a consejo, e dixoles que les parescia que fiziessen. (M 1,115 et
lour demande qu’il fera de ceste chose.) 48a e dizeron quien prouaria
aquella espada. (M 1,135 Et lors demanderent li uns a l'autre qui as-
satera lt premiers.) 65b Estonce dixo el rey a Merlin que por que corrian
los villanos em pos del tan brauamente. (M 1,187 Lors dist li rms a
Merlin: «Merlins, pour coi vous cachoient ore li vilain?s) 185a y ellos
dizeron que como auia nonbre su hijo. 245b e dizeron a Amatin que
como se sentia. 261a e dizeron que do queria albergar aquella noche.
329a y el rey dixo que viera della (sc. de la espada). (Graall [Rev. lus.
6,344] E el Rei lher preguntou que vira.) (On the other hand Graall
61 galuam abrio os olhos e nom no conhoceo e dise, quem era. D 190a e
pregunto quien era.) Lucanor 124,19. Gestas DJayme 213. 260 Et el
freyre le dixo qual rey serie aquel? 262 et el rey les dixo que auten acor-
dado enlo que les auie dicho. STeresa 1,81b. 2,132a. DQuix. 1,26 (f.
134’) Visto lo qual por el cura y el barbero, le dizeron que que le avia
sucedido que tan mal se parava? (Ormsby: ‘‘asked;”’ Braunfels: “frag-
ten.’”’) VBuscon 92,13. 96,2 dizo uno que para que trayan pebetes gui-
sados. 97,4. 152,18. Cruz, Sain. (Duran) 2,469a Dice mi ama, éque
con qué conciencia da usted tan pocas lechugas por dos cuartos? Casafial,
333 Cant. bat. 18 Dile que qué mal V’hi hecho pd que me quiera tan
mal, E] Tiu Xuan 35 Xuan: ... Qué tomades? (Dirigiéndose al Paje.)
Paje: Yo tomo blanco. Xuan: Vinu blancu jion lo hay. Paje: Como
usté dicta que qué quertamos tomar, yo cret que tenta de todo. Xuan:
Non, yo dizi que qué quertaes; pero jablaba de sidre 6 lleche. In the fol-
lowing examples from the French text a direct question follows de-
mander. Here also the translator used dezir, which is less surprising:
EM 70,16 E ellas le dixieron: Commo le pornemos nonbre? (M 1,20
Et il li demanderent: «Comment volés vous qu’tl ait non?») 71,10 e de-
Google
44 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
xteronle: Commo dexastes el moco caher en tierra ...? (8S 2,13,26 st ls
demanderent por quot vous est uos enfes cheus.)
12,32. The use of a determinative (aquel), as in the present case, is
not so rare as Meyer-Liibke 3 § 618 thinks. Cf. PCG 22a 24 e otrossi
uinteron a el los caualleros de Celthiberia, aquellos que outeran dantes
amor con sos tios, ... 31b 32 los mancebos aquellos que mas se preciauan
darmas dixieron a los otros que ... 195b 18 et caualgo en el su cauallo
aquell en que andara en las aluas en Roma quando ... 273b 47 et nos
guardaremos nuestros usos aquellos que auemos de nuestros padres anti-
gos. 294b 18 fizo escriuir en sennos marmoles estos otros utessos et poner
los en las torres de las puertas de la cibdad, en aquellos que eran mas
acerca de algunas eglesias ... 324b 37 Otrosst priso a los alaraues, a
aquellos que se acertaran al prender de la willa quando ... 549b 21. 632b
1. 7438 42. 764a 43. EM 57,16 el fijo de Dios vernia salvar a los pec-
cadores aquellos quel salvar quesiese. (D 3a los pecadores, aquellos que
saluarse quisiessen.) Etc. After proper nouns: PCG 459b 29 Estonces
Alhagib Alhamert, aquel del que dixiemos ya, enuio sus cartas ... 472b 2
Et desposaron all inffant don Fernando con la inffant donna Sancha,
aquella que fuera esposa dell infant don Garcia. 480b 25 Pues que el rey
don Sancho de Nauarra, aquel que fue dicho el Mayor, ouo su regno en-
sanchado, ... 569b 40. 650b 8. 651a 13.
13 ,2 quanto non conoscia el de los unos nin de los otros e vaspasiano MS.
F 38 Mais moult en 1 eut peu qui il peust counoistre, ne des siens ne des
estranges (H 2,116 des autres). S 1,18,27 mais il en connut petit.
The MS reads quando for quanto EM 80,16. Very frequent scribal
errors.
If my reading be correct, e is the e of the “nachsatz,”’ vid. Ho-
menaje a Menéndez Pidal 1,33.
13 ,6. F 39 tugierent ke tl le fesrst metre en la prison ou ioseph auoit este,
st mourust illuec de faim. Et li autre dirent ke il le pooit bien faire morir
sans fauser son creant (S 1,18,32 sans perdre sa promesse). Car il ne
lV’ deuott garandir que d’ardoir & d’ochire. Et s'il le faisoit noier, il ne
serroit ne ochis ne ars (S 1,18,33 ne ars ne pendus). The reading would
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 45
of course be smoother and more definite if, following the Fr. text and
the Sp. faria, we should write metiese, feziese, ancorase or, on the other
hand, farian; but these changes are not absolutely necessary. metiesen
etc. may be interpreted as “one should throw etc.” Vid. Diez 989
(3 =309).
13,9. Read dezian, que.
13,9. On ancorasen vid. Mod. Phil. 13,626.
13,12. For emendar en a reference to Diez 889 (= 3,173), Meyer-
Liibke 3 §435 is possibly in order.
13,12 se el defazer g MS. Vid. Mod. Phil. 13,376.
13,13 rrazon MS. F 39 en chests point.
13 ,14 en tal que. Cf. D 74a e prometoos que no seades pobre, e que no
me demandareys cosa que vos no de, en tal que seays de mi mesnada.
(M 1,218 Car ja chose ne me sarés demander que je ne le vous dongne
amon pooir pour chou que vous remaingniés de ma maisnie.) 89b y el
maestro dizo que la (sc. la vayna) haria, en tal que toutesse la otra
delante. (M 1,268 si dist que si feroit 1l bien, mais qu’tl eust toutes eures
devant lui V'essanplaire.) 118a e sabed que nunca cosa fize tan de grado
en tal que vos hiztesse ledo. (M 2,34 Et saichiés que je ne fis onques
chose st volentiers ne de boine volenté comme je ferai ceste por vous metre
[a] aise.) We also find d tal que: Mariana (Lemcke 1,340) hizo d Bel-
tran Claquin una gran promesa de villas y castillos y de docientas mil
doblas castellanas, d tal que dejado d Don Enrique le favoreciese y le
pustese en salvo. Finally two Port. examples: Graall 55 ouwe tam gram
pessar que bem querria sseer morto em tal que se uingasse. (D 187a vuo
muy gran pesar en su coracon, asst que bien cuydo ser muerto, y dixo
entre si que los [sc. sus caualleros] queria vengar.) Chronicas breves de
Santa Cruz de Coimbra (Nunes 118) Muito me praz en tal, que nos
non levemos mais afan en filhar esta mila de Santaren. Nunes (Gloss.
s.v. Tal) defines: “de modo que, para que.” A final para que might
pass in the adverbial clauses, which depend upon prometer, but hardly
Google
46 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
in D 89b and the Port. examples. The conditional con tal gue would be
appropriate in all of them.
13,16. One would expect either se ... del lo que tengo de fazer or se ...
lo que del tengo de fazer.
13,21 cristo por el MS. Cf. F 40 Ensi vaspastiens uenga thesu crist
corporelment de ses anemis. & non pas il tant seulement: anchois s’en
uenga thesus cris par lui. However H 2,119 Isst venja Vaspasiens
Jhésu-Crist par lut.
13 ,29 contencio so written out in the MS. But contescio LJA 15,3. 20,
13. I have noted contencio LCav. Esc. 505. (Editor: “1. contecio; die
Hs. hat irrtiimlich é.’”’) JRuiz 174. (Editor: [sic]) Yet the form may
be a case of ‘‘nachklang.’’ Cf. mendinga Cuentos pop. esp. 1,81. men-
tre (editor: meteret) Graall 4. Calabrian mintiri=mettere Meyer-
Libke 1 § 546. ambonduoi Giacomino Pugliese (Monaci 93,55).
ognindi Cellini (Guasti) 95; 388. Schuchardt, ZrP 35,75; 88.
13,30. Cf. convien LJA 13,31. tien 38,34. quier 42,11. 43,3. faz 54,20.
EM 57,24. 58,30. Etc. diz L 85,25. 89,1. Vid. Dial. leon. § 18,2.
14,1 enxalcar =ensalzar. On enx— vid. CMCid p. 248.
14,2 non canse que teme. guarde ... MS. F 41 Car de tosephes ton fil
nistra tamats carneus fruis; Car tl m’a promise pardurable chaaste.
Likewise H 2,120. § 1,19,13 & tosephle]s tes fier ne prendra iamais
feme. ains me gardera tous ours sa caaste.
14,3. commo after catar also LJA 47,17. However que ibid. 1. 23. Vid.
Cuervo, D. 2,24l1a.
14,4. Cf. LJA 25,2 sofriras ... coyta e lazerio tu e todos aquellos que
... 02,20 faras y otra oracion tu e tu conpanna. 47,32 Este servicio
faras cada dia ... tu e todos aquellos que ... EM 74,7 esto non puede
ser, ... que vos la quemedes a mi ea ella. L 87,24 E Lancarote en que
supo las nuevas, cavallgo el e los suyos. Further PCG 49b 56 metios
en poder de Cipion el e toda su companna. 237b 25 et fizieron lo foyr
a el et a todos los de su part. 252b 30 et echol en carcel a el et a todos
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 47
sus fijos. 283b 26. 323a 6 et auras onrra tu et los que ... 336b 24 mas
siempre fue malandante ell et todos los suyos. 26. 363a 34 tornose el rey
don Ramiro ..., ell et su hueste, pora su lugar. 449b 37 Et Almancor ...
fue dalli wencudo daquella uez, ell et toda su companna essa poca que
ende escapo. 564a 3 El Cid estaua mut bien guarnido el et toda su
companna. 590b 30. D 232a e hizole mucha honra a el y al cauallero
de las armas blancas. 257b el rey Mares ... es desbaratado el e toda su
gente. 259a Sepas que el rey Mares te dio anoche mortal poncojia a ti e
a tu conpafero. b e fallolo (sc. al rey Mares) que se leuantaua el e sus
conpaneros. 288b ca me escarnistes a mi € a mis parientes y amigos.
303a Y quando vino (sc. Nacian) a Camaloc el y el rey Mordrain. 304a
e hizolo boluer christiano a el y a toda su conpafa. I have fewer examples
for the later times: DQuix. 1,20 (f. 89) y concerto con el que le passasse —
a el y a trezientas cabras que llevava. Cruz, Sain. (Cotarelo) 1,394b Yo
te conozco dt y 4 ellas.
For an explanation vid. Tobler, VB 1,228. That the pronominal
subject is expressed only when co-ordinated hardly needs to be ac-
counted for. A parallel to Ren. Nouv. 1428 (Tobler 229) S’il est en
vie, il sera chi, Et jou et tl, ains miedi is EM 74,7. Another to Nimes
1081 Ix rots Otraus, qui en ot parler, Il et Harpins avalent les degrez is
PCG 705b 19 El rey don Alffonso, passada aquella batalla, ell et sus
yentes tornaronse a Castiella.
14,7 fuera tu st levares. Personal infinitive, vid. Mod. Phil. 13,373.
14,10. The MS reads a todos instead of E todos.
14,11. syrven in the MS, corrected from serven; the latter, being a
Galician form, may have stood in O.
14,13 Eufratres. F 41 effrate. S1,19,22 eufrates. H 2,121 France. H:
“Le mot France indique seulement ici l’occident (les Francs). Le mot
«Effrate» ne peut désigner |’Euphrate, Joseph ne va pas de ce cété.”
As to —ir— vid. Manual § 68. Or it may be a case of “nach-
klang.”
14,16. Cf. LJA 16,7 lego ally Josep e su conpanna. 51,21 e fue el rrey
Google
48 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
e Josafas con el. Here the verb appears in the singular, ‘“‘nicht nur weil
es vorangeht, sondern weil tiberhaupt, auch bei Nachstellung des
Verbs, sein Plural in [diesem] Falle nicht erforderlich ist,’’ Weigert,
Zur span. Syntax 24. Cf. LJA 16,1.
14,25 bautizar. Supra 1.3 and more frequently batizar. OGal. baticar
Cant. Marfa 1,45b etc. batismo 1. 9. —pi— remains in learned words:
“‘aceptar, exceptuar, concepto, precepto,’’ Manual § 49. I add baptizar
D 46a, baptismo 290b. reptar PCG 568a 20 (VL reutar). D 251b. rep-
ta, reptasse 264b. repte, repto (1) 265a etc. In popular speech the p is
often dropped: ‘‘aceta, preceto,’”’ Cuervo, Notas 23. I add batizar.
Or —pi— >—ui—: “‘cautivo n. alt cativo, bautizar,” Baist § 46. The
same in popular speech: ‘“‘conceuto, conceucién, preceuto,’’ Cuervo,
Apunt. § 746. I add ageuta Autos 2,512. reuteys D 213b. reutare
214a. reutedes 231a. The intermediate stage is —bt—: Babtista Doc.
ling. 1,138 ,98,18 (N&jera—1249). babtismo D 257a. rebtar ibid. rebto
(1) 282b. rebtando 283b.
14,29 des te yr MS.
14,29. F 42 al vinrent entre lui & son pere destruire therusalem de la
grant destruction qui... Figura etymologica. Cf. e.g. Especulo 50 Onde
qual quier que lo desonrase de desonra que ... Ibid. E si lo ferier de ferida
de que ... JRuiz 232 mueren de malas muertes. Vid. Meyer-Liibke 3
§ 459.
16,1. facirio also 1.11. Vid. Inf. de Lara 442a. That fazferir is the
original form cannot be doubted, but I find it nowhere instanced, and
therefore refer to FJuzgo 88 VL 21 Malp. 2, B.R. 1 and Ese. 1 faz-
ferido; E.R. and B.R. 2 fazfirrdo. The text has curiously haz ferido.
The latter, not the variants, appears in the Glos. under f with the
meaning ‘‘muy herido, maltratado.”’ Concerning fazerir I have also
noted FGongalez 692 fazeryr; PCG 29b 24 facirien; Rrey Guillelme
207 facerzé.
15,6 vueste. Leon., vid. Mod. Phil. 13,371. Add FSalamanca 198, 10.
199,22. 206,1.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 49
15,7 commo. “En sentido causal,’’ Cuervo, D. 2,241a.
15,7. F 42 pour quot guerroies tu celui qui te gari de la meselerie, &
gut baptesme tu rechus? Tr. guerrear, which is unknown to Salv4, also
LJA 18,8; 12. 28,11. 41,2. PCG 334a 4 llego mandado ... que los
guerreasse. 358a 10 et guerreol grant tienpo. 372b 12 et guerreaua muy
de rezio ... al rey don Alffonso. 373b 7. Etc. It., Prov., OF r. examples
in Diez 840 (=3,106).
15,7 e rrecebiste su batismo. Transference from the relative clause to
the principal clause, vid. Gessner, ZrP 19,471; Tobler, VB 3,15; Stim-
ming on BBorn (1879) 12,13.
15,11 faziorole MS.
15,17 fabra. Leon., vid. Mod. Phil. 13,371.
15,20. ende with reference to persons. So also LJA 45,24. L 87,32.
88,17. Gessner, ZrP 17,13, has two examples. These are older: PCG
463a 16 buscaron a los castrados que mataran a aquel su rey Halt; mas
non pudieron ende auer sinon dos mancebos. 464b 16 fueron empos ellos
segudandolos, de guisa que mataron ende la mayor parte. (465b 28 ma-
taron dellos bien fasta mill.) Cf. Meyer-Liibke 3 § 64. (His Sp. ex-
ample, CMCid 2099, is not conclusive. I translate like Adam [Rom.
Forsch. 32,231]: ‘Dem Schépfer mége es gefallen, dass Ihr davon
[se. del casamiento] Freude habt.’’)
15,20 tales=some. Also LJA 21,17. EM 74,18. Vid. Diez 826 (=3,
88); Gessner, ZrP 19,163. For the development of the meaning vid.
Sonny, Glotta 6,69.
15,21 e=but. F 43 dont il 1 auort de teus qui estoient baptisie, Mars il
estoient refroidie de la creanche. Cf. LJA 26,31. 34,23. EM 68,11.
Spitzer, ZrP 35,257, speaks of Sp. y, ONeap. e=but. On Fr. et vid.
Licking § 528 note 3. On It. e, Vockeradt § 478,4. I had noted Inf.
(Scartazzini, 1900) 15,74 Faccian le bestze fiesolane strame D1 lor medes-
me, e non tocchin la pianta. (Philalethes: “doch.’’) On Lat. et,
Schmalz 494. On Ger. unt, Blatz, Nhd. Gramm.’ 2,706. On Eng.
and, Murray s.v. 7b.
Google
50 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
Instead of e, e pero or e mas are found in the same situation.
15,21 agraviaronse = agravaronse. Cuervo, D. 8.v. Agraviar (1,262a):
‘“‘Todavia en el siglo XVI se usaba 4 veces por agravar.”
15,22. et los MS. F 43 Et li autre qui baptiste n’auoient este, Se fisent
maintenant baptisijer.
15,25 betarita MS. F 43 bethanie. Or Betatira > Betarita through recip-
rocal metathesis?
15,26. On alvergasen contrasted with immediately following se alver-
gasen vid. Cuervo, D. 1,315b.
15,28 sennores MS. F 43 Signour frere & serors. Lacking in S.
15,28 por=porque. Grafenberg gives four examples of por = because
from LCav. Esc., Rom. Forsch. 7,548. To these I add from Juan Ma-
nuel, LCaza 80,19 Et por enla caca acaesce cosas muy marabillosas ...
(Baist p. 105, it is true, will read por que.) Further PCG 282b 48 mas
por la cibdad era fuerte ..., non pudieron y fazer ninguna cosa ... (VL
por que) Conf. Amante 228 ,2 Por ende guardate que de aquella su fiebre
non seas tomado por que (addition of the editor) esta es la cosa que amor
mas aborrece.
Grafenberg also gives examples of por=that (final). I add Es-
peculo 119 E por esta justicia sea estable a meester que ... (VL por que)
Graall 38 rougou lhe por deos que lhe leizase algiia cousa por todauia se
nenbrase delle.
Here might belong Boc. Oro 279 E despues [que—lacking in the
MS, which serves as base for the edition; supplied from other MSS]
Felipo fino enfestose Alixandre, ... Conf. Amante 477 ,1 Despues a cabo
de ciertas (sic) dias ella tenia cobrado su entendimiento, el maestro ...
demandole ... Crén. Troy. 2,181 Des vlixas weu omuro da gidade derri-
bado. diso ...
In the same way fasta and segun serve as conjunctions, as has long
been known. On fasta =fasta que vid. CMCid p. 395. To the examples
from SDomingo may be added 247 Fata (que) salga mi alma. Further
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 51
Alex. 1805 fasta uenga Helyas. (P 1946 f. que+1) segun needs no ex-
amples (Bello § 986). Cuervo, Notas 129, and Apunt. § 377, speaks of
the “‘tendencia 4 omitir el que.’”’ And much might be added to this.
On the phenomenon in the rest of the Romance field vid. Meyer-
Liibke 3 § 568. With regard to OIt. pot=poiché (also Wiese, Ait.
' Elementarb. 184) I recall “ganz spatlat.” post = postquam, Schmalz
551 and Heraeus, Gott. gel. Anz. 1915, 486. Sp. pwes = pues que is un-
fortunately no accurate parallel, because post existing, to be sure, in
Olt. as preposition, may be attested in Sp. only as adverb or conjunc-
tion. (Or does anyone know other and better examples than FAvilés
8 pos el?)
Paul § 119 and Brugmann, Kurze verg]. Gramm. § 907 note, deal
with the phenomenon in other than Romance languages. In the latter
place by the side of ‘‘bis=bis dass’”’ might have been mentioned also
“seit”? and ‘‘wahrend”’ by the side of earlier “‘seit dass,” ‘‘waihrend
dass.”
15,29 nos dara quanto ovieremos menester. Cf. 1.33. 18,27. 27,2. 31,
7. Etc. A phrase composed of verb and object-substantive is con-
strued like the simple, synonymous necesitar. Contamination. Cf,
CMCid 135 a menester seyscientos marcos. SDomingo 477 Non ovo el
malato mester otro padrino. PCG 693a 31 «catad ... quales sodes los que
auedes mester cauallos ... et quales auedes mester las armas, ... et quales
las otras cosas que mester sean; ...» Lucanor 4,18 Et eso mismo fazen a
qualquier mienbro que aya mester alguna melezina, que ... 14,12 dizo a
su fijo que fuesen amos alla para conprar algunas cosas que avian mester.
However Autos 2,456,212 Ahora hemos menester de vuestra divina lun-
bre. Cf. also Corvacho 40 e fabla con él, avnque lo non ayas gana
(= desees). 151 luego faze que sospira, avnque lo non ha gana. Leyen-
das moriscas 2,115—Agora bien comertas. Dize yo:—St jpor Allah!
que buena gana lo tengo. STeresa 1,213b fui importunada, que en
aquella villa hiciese una fundacion y monesterio, y no lo habia mucha
gana dé causa que ... 238a Como los duefos de las casas vieron que las
habiamos gana, comienzan 4 estimarlas mas. (b y tenia [3] gran gana de
que fuésemos allt.) Benavente, Sefiora Ama III 4 Déjame, que é ésa la
Google
52 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
tengo yo ganas ...,... L. del Castillo (Canc. Gen. 2,415b) E lo que mds
pena siento (=me pena) é mds me pesa, ... €8 que ...
15,32 el non nos f. MS. F 44 il ne nous fera mie comme peres, mais com-
me parrastres. Car il ne nous aidera pas, anchois nous faura quant nous
arons grignour besoing de s’aide.
16,2 mata=forest. OPort.-Gal., vid. Mod. Phil. 13,640.
16,2 batutira MS. .
16,4 batatrra MS. F 44 bethanie. H 2,124 Bretagne.
16,6. F 44 en che bos fu agatties herodes thetrarches (H 2,125 des trat-
tres) quant li tuis le liurerent a rethe (H 2,125 Rroce) le roi de damas.
S 1,20,25 Car en cel bos liurerent agait au roi de damas. Cf. H 2,125.
16,8 Ay. Leon., vid. Mod. Phil. 13,630.
16,8 josep tu (stricken out) yo tu sennor MS, F 44 “Joseph, te sui tes
diez ...”’
16,10. On the def. article before cardinal numerals when indicating a
term cf. LJA 20,17. 21,6. 22,3. Vid. Weigert, Zur span. Syntax 72.
16,12. F 44 Et se li pere m’ont mau serui, ... I take servir as intr.
verb. Cf. D 299b «Ay Dios, ... aued misericordia de mi segun tu sabes
que yo serut lealmente e de buena voluntad desque ...»
16 ,15 del mt pueblo grande e mayor que ... MS. 8 1,20,31 87 seras garde
(F 44 guieres) de grignor pueple que tu ne quides.
16,21 boca MS. Vid. Mod. Phil. 13,631.
16,22 arata MS. F 45 une petite arche de fust.
16,23 fuer (3) also LJA 39,23. EM 66,22. 68,26. 80,14 (1). Cf.
LJA 39,29 tovier. 43,9 sofrier. 43,13 merescier. 44,13 metier. EM 66,
13 fezier. 76,20. 68,9 nasgier. L 88,28 dezier. 89,1 ploguyer. Even
today Leon., vid. Dial. leon. § 18,2.
16,25 comigo. Also LJA 27,2; 5 etc. Vid. Hanssen § 170.
16,27 tenga MS. F 45 touche. The same scribal error JManuel (BAEK
51,320a 51) tengan (read tangan), vid. LCaza 187.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 53
16,28. F 45 Or t’en va, st atourne ton pule, & st far ensi com ie Vat
commande.
16,29 Jose. Similarly JEncina 25 Jacé : hé : crié. LFernandez 173
Jacé : formé. 202 Jacé : rellumbré. Josefina 144 Jacé: yo. Timoneda
(BAE 58,111a) Jacé : yo. —Alex. (P) 660 Quica. (O 632 Quig¢ab)
17,6 nonbre de Sarras. Vid. Diez 867 (=3,144).
17,7 puesto que posteron en su ley MS. 8 1,21,15 & ce fu la premiere
cites ou lor loy fu establie. ende=y is not rare. (Vid. EM 66,20 and
note.) I have also examples of que ... y=ubi. But I cannot believe that
que ... en here is equal to ubz.
17,9 en commo josep llamo a nuestro sennor MS.
17,11 De MS. F 46 En chele citei vint toseph.
17 ,12 llamo a nuestro sennor e dixol nuestro sennor MS. F 46 si U’apiela
nostres sires, & st li dist.
17,18. y lacking in MS. § 1,21,23 & tou 7 meterai.
17,19. One expects either pueda contrariar a lo que ... or te p. c. lo que
... Wid. Cuervo, D. 2,492a.
17 ,23 mavara—or (superscribed) Ms.
17 ,25 entraron. But ]. 21 entro; L 87,11 partiose. Cf. LJA 28,4; 33,15
etc. Vid. Hanssen § 486.
17,27. mas lacking in MS. 8 1,21,28 Car ce estoit li plus biaus lieus
(F 47; H 2,130 temples) de la cite.
17,28. y taking up again, vid. Gessner, ZrP 17,20.
17,29. On sillas vid. I, XXXVI.
17 ,30 contendia MS.
18,2. Cf. Filiberto 56, 23 yo fuy fecho para en que tu venteses amenos de
tu conpanna. | am more familiar with the prep. para en: 7Part. 3,229
el segundo (sc. caso) es quando el vendedor la hobiese logada para en
toda su vida ... 336. D 215a perder honra para en todos sus dias. Lu-
Google
54 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
canor 178,11 aquello era bien fecho para en aquella cosa. Corvacho 281
tu dicho non es para en placa.
18,2 alls MS.
18 ,2 estavan MS.
18,3 el nonconoscido. F 47 li mescouneus. Sp. examples of the kind
noncertanedat, noncaler, nonbatejat etc. are lacking in Diez 721 (=
2,436) and Meyer-Liibke 2 § 538. (Foerster’s examples [§ 354] seem
to me rather OProv. than OSp.) In contrast to Fr. (Nyrop 3 § 480)
non-+subst. is rare in the old language (Bello § 1255), non+-adj. less
so. Concerning the former I have recorded only Flor. Filosofia 24 la
justicia dél (sc. del rey) fas’ llegar los omnes al su seruicio e la non justi-
cia (VL ynjusticia) derramalos. (Cf. sinjusticia: Duran, Rom. Gen.
2 ,34a Gran sin justicia nos haces. Lazarillo 15,8 me parescia que hazia
sinjusticia en no se las [sc. mis hazafias] reyr. [On this Cejador in his
edition p. 115: “Sinjusticia, injusticia, y es m4s castellano y de uso
todavia vulgar. También lo usa Horozco en el Cancionero.”’] The dic-
tionaries speak of sinjusticia as antiquated. They lack sinjusto quoted
infra. Cf. finally Spitzer, ZrP 35,266.) non+adj.: SDomingo 355 Da-
banle yantar mala, & non buena la cena. 455 una casa non plena. LCav.
Esc. 491 los non sabios. JRuiz p. 6 al cuerdo E al non cuerdo. 16 ansi
en feo libro esta saber non feo. 112 puse el ojo en otra non santa. Conf.
Amante 155,11 por amor no verdadero. (Gower III 1898 Of love un-
trewe.) Iosaphat 343 margaritas non asmables. 387 la su bondat non
asmable. 396 el su amor non asmable. Other instances pp. 397; 399;
400; 401. Ludovicus Bachalareus (Schiff, La bibliothéque du marquis
de Santillane 231) los non sabios. Anonymous (Schiff 335) lo non ver-
dadero. JMena (NBAE 19,172,196) de non buena suerte. 177,245 en
non justa batalla. 178,255 en causas non justas. Montoro 184 de mi
no sabio papel. Decam. Cast. 103,18 refrena el cobdi¢cioso e non conue-
nible deseo tienpla la voluntad non sana. (Dec. 2,336 raffrena il concu-
piscible appetito, tempera 1 disiderj non sani, ...) LVida beata 115 Sin
justo, pues, me paresce que al que todo esto hd que le llames no beato.
18,4. ally anticipating. Also PCG 653b 37 Et quando alli Uegaremos
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 55
con ell cuento de la estoria a aquel logar, ... aqui: Milagros 525 Aqui
quiero morir en esti logareio. Both alli and aqui to be added to Gessner,
ZrP 17,24.
18,5 plito, with a cross stroke running through the J, MS. I solve as
pleito, as did Muifiéz, Pal. dipl. 404 LV 5; 6; 8; 10 (ad 190,3; 4; 6; 8).
(Yet in his edition of the Conc. Leon [Fueros municip. 74,79] he had
retained plitos.) Cf. also Alex. (P) 2311. PCG 291b 11 VL. The form
plete Staaff 7,2 (1197), plet 13,4 (1229) is explicable. So is deletos
VSMaria Eg. 785. But not pluto.
18,5. entro y lacking in MS. F 47 En ches loges entra ioseph. S 1,21,
33 Lors entra el temple.
18,7 E asy ally estonce. Hardly original. F 48 Et pour cheste cose.
18,12 partian MS. For the meaning vid. Mod. Phil. 13 , 643.
18,19 non... tal=ninguno. Likewise LJA 39,11. EM 70,11. L 86,15;
25. non ... ninguno tal: LJA 27,6. 31,9. Lacking in Diez 1074 (=
3,423); Meyer-Liibke 3 § 692; Gessner, ZrP 19,163; Hanssen §641.
Cf. OF r. ne ... cel, Diez 819 (=3, 78).
18 ,22 el rrey tosep MS. rrey crossed out, not so el.
18,25. On fablar en vid. Meyer-Liibke 3 § 435. The usage stretches
out beyond the classical period (CMCid p. 384): Cruz, Sain. (Duran)
2,585a Seguro estd que yo la hable en otro asunto. 676a En eso no ha-
blemos.
18 ,25. F 48 de la desconfiture le roi, & de sa mescheanche. Lacking in 8.
18,29 fallo e fallecieron sus enemigos cavalleros MS. enemigos with dots
above and below.
On fallo e vid. Mod. Phil. 13,639.
18,30. F 48 car de la guerre ne s’oseroient il mie entremetre. Lacking in
S. I translate: “confiding in them.” esfuerzo=confianza, Salv4; lack-
ing in the Academy dictionary. Cf. PCG 660b 39 et en (VL con) ell
esfuerco de lo quel el prometiera, esforcosse ell emperador. 241b 46 E
Google
56 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
Eurico por su conseio, et por effuerco daquello quel enutaua (sc. armas
et donas), comenco a acuciar todauta mas la guerra.
18,30. The more usual expression would be estar con pesar. As PCG
548b 30 Et la yente de la villa estaua con grand pesar deste desacuerdo.
D 215a Y Erec, que estaua con gran pesar, ... But that is of no impor-
tance in this case. We are dealing with qualitative con standing pred-
icatively after ser, or in like manner after estar. After ser: SDomingo
706 Serie ciego, 6 muerto, 6 con grant lision. Lapidario f. 61a Et el
nombre quel dixiemos de primero es con muy grand verdad. Lucanor
43 ,22 Et acordandose de [quan] rrico solia ser e que agora con fambre
era ... 64,20 et por aventura veredes que estos miedos et espantos que
vos ponen, que non son con verdat. After estar: PCG 549b 42 Otrossz
Aboeca estaua con dos cuedados ... D 205a tanto estauan con safia. Lu-
canor 44 , 22 estades con bien et con onrra. 146,10 el estava con muy mala
sospecha. 156,23 estavan ... con grand rrecelo. JRuiz 1378 estaua el al-
deano con miedo e con tremor. STeresa 1,222a estaba con tanta fatiga.
236a con mas contento estoy. 2,251b estoy ... con muy ruin cabeza. 281b
estoy ... con alegria. 329a estd ... con mucho deseo. Ibid. estoy con tan
poca salud. Cruz, Sain. (Duran) 2,681b ¢Y estazs con esa paciencia?
On the construction in general vid. CMCid p. 674 s.v. estar. The older
language may have made more frequent use of such constructions than
that of today.
19,1 cong gbrantedes MS. S 1,22,9 iow vous ensengerai se vos uoles
comment wos pores auoir uictoire sor tous uos anemis. commo repeated
after an intervening clause. More frequently que (Tobler, VB 2,35).
19,6. prometer in G is followed both by de+inf.: LJA 13,14; 40,5
and by a+inf.: EM 74,13. Accordingly one could read prometes a
quebrantar. I follow my copy. Elsewhere the text has quebrantar. But
since side by side with catar, acatar also once appears (EM 73,12), so
aquebrantar may not be here altogether excluded. aquebrantar is not
found in the dictionaries, but is attested in Portuguese. (On a as
“bedeutungslosen Vorschlag” in Spanish vid. Meyer-Liibke 2 § 598.
Griinbaum, Jiid.-span. Chrest. 14 etc.; Garrote 75. In Port.: CMi-
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 57
-chaélis de Vasconcellos, AnS 65,37 s.v. abrotar. In OFr.: Foerster on
Aiol 282.) The choice then remains between aquebrantar, into whose
prefix the preposition has become absorbed, and the pure infinitive.
On the latter vid. Diez 933 (= 3,233); Meyer-Liibke 3 § 387; Leite,
Rev. lus. 9,62.
19,7 henemigos, h with a dot underneath and vertically crossed out,
MS.
19,9. The same change of the number in the same complex sentence
also EM 68,10. D 65b Quien vos mando guardar el puesto de la mon-
taria, assi que ningun cauallero natural nt estraiio puede passar el camino
stn justar contigo? 96b e pues que vos por aqui venistes, en justa vendras
comigo. 125a Mucho soys loco que miensas que es tu hijo; ... 134a Agora
me afiad, dixo Tor, que te meteras en la prision donde yo te embiare.
134b ésabedes por que quiero mas biuir contigo? Berlan f. 124” sz me
soltaredes, darte he tres castigos. Cat. rom. judfo-esp. (Reprint) 27 Por
tu vida, mi alcaide, levantaivos de mafiana. Vid.: CMCid p. 324. CMi-
chaélis de Vasconcellos, Rom. Forsch. 7,66. Nunes, Rev. lus. 16,31.
Stimming on Festlind. Bueve de Hantone, Fass. I, 528. Levy on
GFigueira 2,10. Chaucer, The minor Poems (Skeat) 224.
19,9 e por la gracta=and that (Ger. “und zwar’’) by the grace. Cf.
EM 74,28. For Sp. and Cat. examples vid. Spitzer, Aufsitze 248;
Kriger, Rfe 9,184. For OFr.: Foerster on Aiol 4897. Schultz-Gora,
AnS 147,119, on GPont-Sainte-Maxence, La vie de 8. Thomas (Wal-
berg) 424. For Prov.: Suchier, Denkm. 510. Barlaam (Heucken-
kamp) Gloss. s.v. e, et.
19,11 que non seria menester por todo el oro MS. Nothing correspond-
ing in the Fr. texts.
19,13 dudara MS. The same scribal error 7Part. 1,296.
19,18. ymagines also LJA 52,11. Thus as late as DQuix. 1,41 (f.
256”). 1,46 (f. 283). 2,29 (f.114”). Ete. However ymagen LJA 21,
17. 51,23. 52,17. But zmagin FNavarra 32b. Cf. Virgines SDomingo
524. Alex. 1702. (P 1843) PCG 187b 43. 203b 51. 359b 43. Etc. Ce-
Google
58 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
lestina (1900) 46. virgin FJuzgo 52 VL 16 Esc. 4. 60 VL 248.B., Esc.
4, Malp. 2. virgine FJuzgo 52 VL 11 Esc. 6, Camp. Ibid. VL 16 Esc.
6. (Finally vergenes Conf. Amante 190,32. 315,16. vergen 152,4.
266 , 25.)
19,18 les ymages que tu aoures. Car tu dis ke che sont ti dieu ...
dioses LJA 24,15. 51,19. 52,20. Cf. Hanssen § 164.
19,18. On demandales vid. Mod. Phil. 13,371. Add El Tiu Xuan 41
La culpa tuviéstela les dos.
19,23. otre also 11.28; 29. 26,13. Etc. Likewise in D 103a. 141b.
147a. Etc. From GBerceo to at least Celestina. And still today in
Cuenca, vid. Barrera, Arcaismos y Barbarismos de la Provincia de
Cuenca 83. Cf. finally Manual § 102,3.
19,25. Commo lacking in MS. F 50 ‘‘Coument,”’ che dist li rots, ‘‘me
ueus tu dire ke chil est poissans de mot sauwuer apres la mort, ...”’
19,27 coyta et muerte MS. F 50 angovsse de mort.
19,27. Read e.
19,28. commo after maravillarse also EM 70,25. que supra 12,26.
Cf. PCG 221b 31 marauillaronse cuemo uinien atreuudamientre. 341b
30 marauilla era de como lo podien soffrir. Boc. Oro 146 maravilla es
commo (VL que) un ladron paladino acota al ladron culbierto. D 26a
éQual [read En qual] forma fallastes con mi hermano, ca me marauillo
como vos creo? 46a mucho me marauillo como supistes quando vernia
mt hijo. 67a y el cauallero se marauillaua como el rey tanto podia sofrir.
197a e yo me marauillo como estas en este pensar. Conf. Amante 161,16
mucho me maravillo commo entre si no buscan la pas. For the explana-
tion of this causal commo vid. Tobler, VB 1,162, and cf. Vockeradt
§ 449 ,6.
19,29. F 50 Car mauuaisement sauuera autrut, chil qui ... Also Sp.
mal in connection with poder means diftcilmente (Ac.) and is equiv-
alent to a negation. Cf. DQuix. 1,7 (f. 24) mal podra el contradezir ni
evitar lo que por el cielo esta ordenado. (Ormsby: “‘hard;” Braunfels:
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 59
“schwerlich.”’) 1,21 (f. 95%) semejantes desgracias mal se pueden pre-
venir. (Ormsby: “hard;”’ Braunfels: ‘‘nicht gut.’’) Likewise Potrd
sopportar male, durar male in quelle fatiche (Petrocchi). (But also Gua-
rird male [ibid.]) We can ill spare him Martineau (Murray s.v. III,
adv. 6). Also Ger.: “Ich kann es (se. ein buch) schlecht entbehren.”’
19,31 rrescebio tan ayna muerte que pocos lo sopieron MS. F 50 li sau-
ueres du mont souffri si deboinairement la mort, ke quant li faus tes-
moing des felons iuts l’acusoient deuant pylate, ... il ne uoloit nul mot
respondre ... For ayna O had a word which the scribe did not under-
stand; what follows after muerte also belongs to him.
20,5 este MS. Haplography for es este. The same case D 28a dizo el
rey: «Hermano éno sabeys quien este hombre bueno? ...»
“Is he nevertheless God though ...?”” por ende=nevertheless would
then have to be added toI, XXXIV. On porque = though vid. Hanssen
§ 708.
20,7. nin on account of ante. Vid. Wiggers § 51 (p. 176).
20,8 geres MS.
20,16 tenpo. Leon., vid. I, XXIII.
20,18. coronado lacking in MS. F 51 au chief de .XXV1j. ans apres
che qu’il eut este corones.
20,18 avino asy que ... Frequent also elsewhere. By the side of avyno
que... LJA 7,15. 53,26. Etc. Likewise OPort., Nunes CXLIX.
20,18. Cf. LJA 22,20 enbiolo en la tierra. Vid. CMCid p. 383; Han-
ssen § 693.
20,20 lena MS. Also 37,6. 38,16. Etc. Wazamente L 87,4. Cf.
CMCid p. 228.
20 ,22. With bendicho, es to be supplied from preceding eres.
20 ,23 gi MS.
20,25. por verdat also LJA 27,5. 32,20. EM 75,18; 21. de verdat
LJA 39,2. con verdat 40,29.
Google
60 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
20,27 esto commo puede ser? Anticipation of the subject of the sub-
ordinate clause. Likewise LJA 37,5. 49,29. EM 66,9. Of the object:
LJA 34,17. 43,20. Of a prepositional phrase: EM 79,13. 80,32.
20,27. F 51 Ia ne conut tou onques home carnelment.
20,29 alunbrara MS. Vid. Mod. Phil. 13,641.
21,2 rreys. Also 1. 5. 31,23. 48,7. EM 79,15. Also elsewhere, pre-
vailingly in the West. Today still in Maragaterfa, vid. Garrote 33.
Also OGal.: Cant. Marfa 1,3b. Crén. Troy. 1,94 ete.
21,6 aduzieron. Leon., vid. Mod. Phil. 13,376.
21,6 oferenda. Leon., vid. Mod. Phil. 13,642. Add FSalamanca 188,
5; 14 (cf. 24). 190,1.
21,11 fallase MS. Yet I have my doubts. There is indeed no lack of
instances of change of mood in co-ordinated or asyndetically arranged
subordinate clauses. I have noted in G: LJA 40,13 ellos deprenderan
commo deven servir e commo devan tener la ley nueva. 47,17 Agora te
cata commo ayas verdadera crehencia, commo rrecibras tan alta cosa e ...
EM 64,27 e penso commo la podria fazer escaecer lo que el omne bueno
la ensennava, en commo la feziese ensannar. All indirect questions (in
which the mood wavers). So also Corvacho 216 mirando estd por dénde
fuya 6 por dénde saldrd. Aleman (Lemcke 1,296) ni sabian quien la
tuviese, nt donde podia estar. Cruz, Sain. (Duran) 2,362b ya no has
averiguado dénde va, de dénde venga, qué gentes son las que trae... A
second example which would accurately correspond to the one in ques-
tion, is unknown to me. Neither is there one among those which Wei-
gert, Zur span. Syntax 229, has assembled from Cervantes.
21,14. F 52 la vierge. puchiele. The adjective-substantive here pre-
cedes its noun (in affective position). It follows: PCG 86a 41 una
donzella uirgen. D 106b sangre de donzella virgen. It modifies mujer:
PCG 187b 43 muchas mugieres uirgines. 7Part. 3,123 alguna muger
virgen. 667 de muger virgen. FSeptlveda 38 toda muger virgen. D 150b
por muger virgen. gente: DSBadajoz 2,209 toda gente virgen. Since
Hanssen § 474 speaks of adjective-substantives as rare, a few more
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 61
may be given here. I choose substantives denoting persons and attrib-
utively modifying personal nouns. baron: Apol. 626 fijo varon. Alex.
1704. (P 1845 fijo masclo) 1725. 2471. PCG 483b 29 Destos sus fijos
uarones. FSeptilveda 47. donzella: PCG 54b 32 una fija donzella.
fembra: Alex. 1704 fija fembra. 1725. 2472. fijo dalgo: CMCid 1565
alas duenas fijas dalgo. (On this vid. CMCid p. 311.) PCG 337b 11 en
una duenna fijadalgo. 354b 20. 427b 30 algunt omne fidalgo. 429a 15
caualleros fijosdalgo. 655a 6 en una donzella muy fijadalgo. mancebo:
PCG 348a 27 los omnes mancebos. 620b 33 Un cauallero nouel mancebo.
LEngafios 52,898 muger manceba. Celestina 60 de vn cauallero man-
cebo. muchacha: DQuix. 1,16 (f. 63%) Y hizo que una hija suya, don-
zella muchacha y de muy buen parecer, la ayudasse a curar a su huesped.
(The ed. prince. inserts a comma between donzella and muchacha; so
does Rodriguez Marin. Ormsby: ‘‘and made her young daughter, a
very comely girl, help her ...;’ Braunfels: “und rief ihrer Tochter,
einem jungen Madchen von sehr hiibschem Aussehen ...’’) sierva:
Especulo 345 de las mugieres siervas. vituda: FSalamanca 175,9 Por
muyer uilda. 7Part. 1,330. Leyes Adel. May. 174 duenna biuda. D
183b de una duefia biuda. (Graall 48 de hiia dona viuva)
21,15. F 52 si fist st grant demoustranche de sa venue ke ...
21,17 avyan (written out) MS. F 52 & debrisoient toutes de teus en i
auoit. I prefer tal y avya to tales y avyan as long as I have no older
examples of the latter construction (Cuervo, Apunt. § 359). On the
plural of the verb in the relative clause cf. Tobler, VB 1,231.
21,27. F 53 Et quant l’ame fu issue de son glorieus cors, st ala en infer,
& si en veta hors tous chiaus qui... In the Spanish text, apparently, an
object pronoun of the third person and referring to a preceding noun
(infierno) is to be supplied. Likewise LJA 33,4 non podian (sc. Josep
e Eliab) pensar en aquella cosa (sc. luxuria) por ninguna guisa. Nin aun
non tenian en coracon quando engendraron a Galat. (F 72 Ne lors n’en
orent il mie corage quant ...) 38,31 tomava con el (sc. ysopo) agua e
andava echando sobre los cristianos. (F 81 Et li angeles ... puchoit en
Viaue, & si aloit tetant par desus les crestijens.—Here the object pro-
Google
62 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
noun is lacking in the French text as well.) 39,21 ella (sc. la casa)
fue toda linpia desde que el Santo Spiritu y descendio que yo aqui enbie.
Mas yo fiz rrociar de agua por tal que ... (F 82 mais ie l’at arousee de
cheste 1aue por che que ...) EM 67,8 E tomo del agua bendicha e echol e
diol della a bever. (M 1,15 et lt fist botre de l’iaue el non dou pere ..., st
l’en jeta seur li et ... D 7a echosela encima.) 68,25 los juezes mostraron
(sc. al omne bueno) lo que ella (sc. la madre de Merlin) dezia e dexieron
que: Cuydades que podiese esto ser que mugier oviese fijo sin omne? E el
omne bueno rrespondio: Non dire agora quanto se. Mas tomat agora mi
consejo e non justiciedes mientra fuer prennada ... (M 1,18 tant vous
puis je bien dire, ... que vous ne ferés justice de li tant que ... D 7b no
la justicieys. But cf. Matth. 7,1 [Heyne, Wh.] richtet nicht, auf das
gr nicht gerichtet werdet.) 74,28 non querria defender mi madre con tuerto.
Mas quiero defender con derecho de Dios e ... (M 1,26 mais je lz voel le
droit Damedieu sauver ... Lacking in D.)
The omission of an object pronoun of any person is quite common
in the 16. and 17. centuries with a verb of an answer repeated from
a “yes or “no’’ question and introduced by sé, which by itself would
suffice. le (la): Seg. Celestina 13 Pand[ulfo]. Dt, g tu no conoces é
Mostafds, el carnicero? Sigferil]. Sz conosco, ... LRueda 2,37 Mel-
[chor]. ... Ha visto vuesa merced raton caido en ratonera, que ... anda
dando topetadas dun cabo d otro para huir? Leo({nardo]. St, he visto
algunas veces. Montemayor (Lemcke 1,257)... conociste tu d Felis-
mena, ...?”’ “S4 conoct, dije yo, ...” DQuix. 2,54 (f. 205”) Es possible
que tengo en mis bragos al mi caro amigo, al mi buen vezino Sancho
Panca? Si tengo sin duda, porque ... (On this Rodriguez Marin 6,95:
‘*St tengo, donde ahora dirfamos S¢ le tengo, ...’’) me: Seg. Celestina
111 Quin[cia]. {Otorgas te por mi esposo? Pand{ulfo]. Sz otergo. 366
Pon{cia]. gY tu, serora, otérgaste por mujer y por esposa de Felides?
Pol{andria]. Si otorgo. DQuix. 1,22 (f. 104) Pues no te llaman ansi,
embustero? dixo la guarda. Si llaman, respondio Gines, ... (R. M.2,204:
‘‘Ahora dirfamos St me llaman ...’’) 2,54 (f. 208°) hallastete en nuestro
lugar, quando se partio del mi muger, mt hija y mi curiado? Si halle,
respondio Sancho, ... (R. M. 6,110: St hallé, por Si me hallé, ...’’”)
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 63
And not only when a question precedes. le: DQuix. 2,69 (f. 264”)
Suplic6 Sancho al Duque que le dexassen la ropa y mitra; ... La Duquessa
respondio que si dexarian; ... (R. M. 6,372: “Que st dejartan, omitido
el pronombre con que lo dirfamos ahora [que si le dejartan], ...”—I
dare to question the correctness of this le. In my opinion modern
grammar requires either se las {in which case two object pronouns
have been omitted] or at least las. Two Spanish friends corroborate
my opinion.) las: DQuix. 1,7 (f. 24”) Sobre todo le encargo que llevasse
alforjas. El dizo que si llevaria. me: DQuix. 2,7 (f. 25) yo con qual-
quier escudero estaré contento, ya que Sancho no se digna de venir com-
migo. Si digno, respondio Sancho, ... (R. M. 4,163: “St me digno,
dirfamos hoy ...”” There follow one example from Nov. ejempl. [me],
and two from Lope [te, me].)
For further investigation of the omission of an object pronoun
vid.: Gessner, ZrP 16,15. Meyer-Liibke 3 § 379. Tobler, VB 5,406.
Schultz-Gora, Rom. Forsch. 23,512. Barlaam (Heuckenkamp) Ixxvii.
Wiese, Ait. Elementarb. § 59. Parodi, Bull. Soc. Dant. It., N.S., 23,
54. Zupitza, Engl. Stud. 13,399.
21,28. Cf. LJA 22,3. 26,6. EM 62,33. Krause on Baudouin de
Condé 229,731 (cf. Tobler, AnS 84,459) was probably the first to
give examples of an ‘‘unpersdnliches, ganz wie das deutsche ‘es kommt
zu’ gebrauchtes [afz.] venir 4.”” Meyer-Liibke 3 § 99 has one OF rench
and one OPort. example. I add a few Sp. examples: D 220b e quando
vino al tercero dia ... 305b E quando vino a ora de medio dia, ... Lu-
canor 96,7 Et quando vino a ocho o a dies dias una tarde dizo ... (VL
E a cabo de ocho dias dizxo ... Cf. D 235a Y a los ocho dias, ...) Also
llego instead of vino: D 5la e quando llego a Pentecoste, ... (M 1,145
Et quant vint a la Penthecouste, ...) And fue, when not the progressive
time, but merely the point of time is to be expressed: PCG 52a 23
e cuando fue a la noche, ... (By the side of 573b 27 et quando fue la
noche ...) 517a 3 et a la sesta (VL et quando fue a la sesta) uez creba-
ronles las lancas, ... 637a 23 Et quando fue a la media noche, ... And
finally contra instead of a is used to indicate an approximate point of
time: D 27a e quando vino contra la noche, ... (M 1,72 Et quant vint
Google
64 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
vers le viespre, ...) SEmperatriz 538 ,68 ef quando veno contra la luz ...
(GCoinsi 2074 Au point dou jor ...)
Vid. GCohn’s extremely valuable additions to Tobler’s Wb., AnS
139,52. Prov. examples in Appel, Prov. Chrest. Gloss. s.v. ventr.
22,8 padre e stricken out in MS. F 54 Coment diua, tesmoignes tu
donques ke chil qui tu trens a st poissant ke tu V'apieles signour de toutes
choses, eut pere & mere?
22,10 ajuntamiento. Written in the same way |. 11 and (but with a
different meaning) LJA 41,23. On the other hand ayuntamiento LJA
23 ,4. ayuntado 44,20. ayuntaronse EM 79,33.
22,12 te=te he. Cf. mantener me LJA 35,8. yr me L 86,28. The fact
that me, te, se, le, lo may lose their vowel when proclitic is not men-
tioned by Diez 469 (=2,92), nor by Meyer-Liibke 2 § 84 either.
There is little material in Gessner, ZrP 17,9; Hanssen § 173. More
in Cuervo, Disquis. 2,27, but only since Lebrija. This is not the place
to supply the deficiency. I return to the case before us and give what
I have at hand. me, te, se, le, lo drop the vowel in constructions of this
sort a) before e, emos, edes, b) before as, a, an, fa, 1é, etc. a) me: CMCid
1029 Que yo dexar me morir. D 226b defenderme [read defender me and
so in similar cases] quanto pueda. 303b pararme a ella (sc. ala batalla)
lo mejor que puede {read puedo]. te: Apol. 138 sseruzr te he [read sseruir
te] de buen grado. (However 99 Dar te [read Darte he] buen conseio.)
Milagros 641 Darté quanto quisieres. 644 Acreerté lo mio. 648 Mos-
trarté a Maria. 689 ferté mayor mercado. PCG 135a 34 Fijo, besar té,
et pues que ... LEngafios 37 ,504 despues ennarte [he] (addition of the
editor) mandado. 42,643 desirte [he] (addition of the editor) lo que
acaescio. LGatos 45 XXIV 9 Ca darte [he] (addition of the editor) yo
casas, tierras ... le: CMCid 2960 Atudar le (sc. a myo Cid) a derecho.
(le may be either le he or lo he.) Alex. 2375 Quien meior lo podier
auerle que gradir. (P 2503 avrel que gradecir.) PCG 513b 1 et st quere-
des, tirarle (VL tirarle [sc. a Diego Ordonnez] he) con la ballesta. 433b
46 et dexarlemos. 526b 18 et desbaratar lemos. CMCid 2992 Dar ledes
derecho. PCG 442b 12 si fuere uaron, darledes dos amas. 14 dezirledes.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 65
15 enuiarmeledes. 21 mandarledes. Autos 1,184,58 Dezirl’eits que yo
e ydo [a] Haran. lo: Apol. 443 Tener uos lo e [read le] a grado. b) ma:
Milagros 767 Venir md lo que veno. Alex. 25 Avermd, cuemo cuedo, la
mano a besar. (P 25 auer me ha como fijo.) Férotin 165 (1230) pechar
ma. PCG 582a 33 matar ma el aguaducho. 34 matar ma el leon. 35
quemar ma el fuego. mya etc.: Apol. 39 Tener me ya [read Tener mya]
por nada. PCG 33b 38 E por end querermia partir deste logar. Sacrif.
Misa 157 Semeiar mie, sennores ... Férotin 182 (1235) pecharmie. tas
etc.: Alex. 345 Fallar-tas ende bien. (P 353 fallarte as bien en ello.)
351 Auertds dura-mientre, Pdris, arrepentir. (P 359 auerte has dura
mente.) Apol. 407 Auer ta Dios del cielo por ello que gradir. Milagros
484 e dartd buen castigo. Alex..50b Ca dartd mala ¢aga. c Fallecer te
ha a la coyta. (P 5Ac fallecerte ha a la cueyta.) Read Fallecer ta la
coyta. (ta haplography for ta a. Similarly: LCav. Esc. 473 Et la
Razon me da entender que ... LGuerra 504 ca los que van delante viene
el peligro de fruente, e a los de detras, de spaldas ... [It is not necessary
to suppose anacoluthon in the latter case.|] JEncina 76 Sienta ti :
aqui. DQuix. 2,69 [f. 262°] bolviosela poner. OF r. examples in Tobler,
VB 1,227). Alex. 50d Echartd en logar onde Dios te defienda. (P 54d
echarteha en lugar ...) 48 Sertdn mas leales. (P 52 serante m. 1.) Read
Seer tan... san: Signos 16 Aplanarse an [read A planar san] las sierras.
PCG 502b 44 adormirsan. sye etc.: Loores 64 quitarse ya [read quitar
sye] dél de grado. Milagros 494 Que dessarsie por ella la cabeza cortar.
PCG 112b 19 et perder sie por esta razon el su grand tesoro. 440b 31
tornarsie muy ayna moro. 37a 29 e yrsien con ella. lie etc.: Alex. 494
Fazer lie esso mismo que fizo al maor. (P 505 fizieral eso m.) PCG 440b
32 et Almancor darlie todo so poder. 435a 6 gradesceruoslo ya mucho
que ... demostrarlyedes la grand costa que e fecha. las? =lo as: Alex.
863 A questo que yo digo auer loas a prouar. (P 892 esto que yo te digo as
avn a prouar.) ?Read aver las ...
22,13. With this E cf. EM 62,33 E sin falla me dixo verdat la buena
mugier que ... 63,3 E non vos lo dixe yo? dizo ella. 26 e dizol: E el
peccado anda aun en derredor de vos e ... 74,6 E esto non puede ser, dixo
el mogo, que ... Vid. Diez 1059 (=3,403).
Google
66 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
22,14. Substantives in —miento, which like provamiento are lacking
in the dictionary of the Academy: LJA 29,30 lzamzento. 34,2 espan-
tamiento. 37,25 mostramientos. 41,33 adobamiento. L 88,32 apo-
nimiento.
22,16. On the plural of the verb vid. Hanssen § 486.
22,18. On the other hand LJA 23,31 una persona que es ygual a las
otras dos. 24,13 el Spiritu Sancto ... es ygual al padre e al fijo. Diez
863 (=3,138) knows only the latter construction. Meyer-Liibke 3
§ 283 has one example of igual de from GBerceo. Hanssen § 700 men-
tions this construction but gives no examples. Here are a few: Mi-
lagros 14 egual de paraiso. 19 Del qual otro ninguno egual non fue tro-
vado. Alex. 735 egual del Criador. PCG 123: 47 et fizo la egual de todas
las otras. 138b 45 lo fizo egual de si. 143b 18 se mostraua por egual de
todos. 151a 47 otra siella egual daquella. 155a 16. 197a 53. Likewise
semejante de as opposed to the modern semejante a: Milagros 321
semeiant de lucero. 352 Bien es de los miraclos semeiant é calanna. La-
pidario f. 8a semeiante de estrella. 7Part. 1,360 6 por alguna otra cosa
semeiante destas. 362 en otro lugar semeiante destos. Etc. 3,161 6 en
otra manera semejante destas. Three other examples on the same page.
Lebrija, Gram. cast. [f. 47%]: ‘‘Ai otros nombres adjectivos que se
pueden aiuntar con genitivo i dativo delos nombres substantivos cuales
son estos: ... Semejante de su padre i asu padre.’”’ Also OGal.: Cant.
Marfa 2,537b asemellante da Uirgen. semblante de: Leyendas moris-
cas 2,208 semblante de mf. (Editor: cual yo) 3,117 semblante dél.
(Editor: semejante d él) 123 semblante dellas! (Editor: como ellas)
224 semblanie de tu. (Editor: semeyante d ti) Etc. semejable de:
FJuzgo 42a tres escriptos, 6 quatro que sean semetables daquel (VL
S.B., B.R. 1, Malp. 2, Esc. 1, 2, 4 d aquel). OPort. semelhavel de is
alluded to by Nunes, Rev. lus. 16,24.
22,20 convenia MS. F 55 pour acomplir toutes les coses quit aparte-
noient a nature d’ome.
22,22 syn en MS.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 67
22,25 estavan is followed in the MS by asz commo era derecho nin co-
racon [a corruption of razon] de un peccador que rredemiese a otro. Cf.
F 55 Et pour chou que li pere uit qu'il ne pooit ratembre tout le monde
par .1. home qui fust samblans as autres, pour chou i enuoia 11 son fil qui
estott quites & nes des pechies dont tout li autre estoient entechiet et mau-
mis. Car il n’estoit pas raisons ne drois ke nus pechieres rachataist les
autres pecheours. For all this S 1,24,16 has & por ce ne uolont ne nestort
pas drois que hons morteus deust rachater autre pecheor. si enuoia son
fil en terre por rachater home de pardurable mort. Therefore, at least
something like enbio a su fijo is lacking. I have added por esto on the
strength of F 55and LJA 35,23, where an adverbial clause introduced
by porque is likewise taken up again by por esto.
22,28. ovo el poder toler is construed as pudo toler. Vid. Meyer-Liibke
3 § 387. Cf. Leyendas moriscas 3,342 Pues donde quiera que anoche-
cerd el caminero, no habrd poder (editor: podrd) andar de noche. DQuix.
1,7 (f. 24) no ava poder averiguarse con el. (On this Rodriguez Marin
1,251: ‘‘La expresién parece elfptica: no habfa medio de poder averi-
guarse con é].”) Olla astur. 59 Los que piensen q’el dineru ha poér téo
facello, fardn ... A pure infinitive also after ser poderoso: SDomingo
769 Mas non {6 poderoso el (VL del) dient en ti meter. Cf. also Autos
1,321,152 yo traigo yntento (= intento) sacrificar en Belen. 169 vengo
con yntento sacrificar al momento. 2,434,396 Como tienes osadia (=
osas) delante m1 acatamiento hablar con atrevimiento? After ser osado:
Rinconete (1905) 299 {Las manos habta él de ser osado ponerlas en el
rostro de la Cartharta, ni en sus carnes ...?2 (On this Rodrfguez Marfn
440: ‘Falta la preposicién a 6 de: ser osado d ponerlas, 6 ser osado de
ponerlas. Si dijese habia él de osar no se echarfa menos preposicién
ninguna, por m4s que no falta quien construya este verbo con d, como
si fuera ser osado.’’) Férotin 207 (modern report of a document of the
year 1254) ... y que el concejo no sea osado entrar en ella (sc. el era) en
ningun tiempo del mundo. After ser contento: Canc. Herberay (Ga-
Nardo 1,496) so yo muy mas contento (=me contenta) Yr mal librado
de vos Que dotra con libramiento. Villal6n (NBAE 2,35a) Sot contento
daroslo a entender. An It. example (from Gino Capponi) in David, D.
Google
68 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
Syntax d. It. im Trecento 69, whose statements are also to be com-
pared with the preceding.
22,29 gracioso MS. F 55 par le mort de son precieus cors. Lacking in
S. According to H 2,142 de son glorieus corps, I could also have put
grorioso in the text.
22,30. 8 1,24,17 por por fart la rovs eualac que tou ne te tesmoigne pour
yure. On Por pocas, not found in the dictionaries, vid. Cuervo, Apunt.
§ 419. At any rate, por poco is more frequent: Alex. 238 Por poco non
uos digo (que) uillanos semeiades. 441 Por poco con la yra a él nos
remetia. (P 450 por poco que con yra a el nos remetie.) 741 Por poco
con el miedo non tremien las quezadas. (P 768 por poco que con el miedo
+1) 911. 1240 Por poco con rancura non exié de seso. (P 1381 por
poco que con rrencura +1) 1242. PCG 342b 41 por poco se non perdie-
ron. 411b 32 por poco non perdieron los sesos. More recent examples in
Cuervo. por poco que (Tobler, VB 1,57): Apol. 337 Por poco que con
duelo de seso non sallieron. 368 Por poco que de enbidia [read denbidia]
non se querie perder. 439 Por poco Apolonto quel seso non perdio. Mi-
lagros 322 Por poc(c)o que los monges que non foron quemados. 724 Por
poco la gent loca que no lo adoraba. (On the position of que cf. Apol.
439.) Alex. 8. “Mit kurzem aber vollstaéndigem Hauptsatz”’: PCG
697b 49 et por poco fue que los non outeron malirechos. Fr. examples in
Scheler on BBuillon 3092; Tobler, VB 1,59. Prov. examples in Levy
on GFigueira IV 3. It. examples in Nannucci 1,171.
Likewise more frequent than por pocas is a pocas “‘ant. Por poco”’
(Ac.), ef. Diez 741 (=2,463). CMaynes 515a a pocas non fue sandio.
524a a pocas non dio con el en tierra. 529a a pocas non murio de miedo.
—LVida beata 137 d pocas que tu sentencia no comprobo. OGal: Crén.
Troy. 2,96 apoucas né caya morta. 166 Et apoucas se n6 mataua cb
suas mdos. Examples for a bien pau etc. in Scheler and Tobler; for
ab pauc in Levy.
It should also at least be mentioned that the Spanish can be con-
strued like the German (‘‘beinah wir ich gestiirzt’’): Alex. 1076
Ouiera (a) Alexandre por pocas amatado. (P 1104... sy [read syn or so.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 69
Both are attested in Alexandre and elsewhere.] por pocas matado.)
With the conditional: LVida beata 141 Por pocas te farta una copla;
mas temo que no me la notes.—Apol. 377 Por poco le outera la cabeca
cortada. (= Alex. 1077 Outerale por poco la cabeca cortada. To be added
to Marden 1, LV.) SMillan 389 Por poco fuera toda Frémesta consu-
mida. Alex. 2072 Por poco le feziera mal colpe la saeta. (P 2214 por
poco fiziera —1) DQuix. 1,2 (f. 4%) por poco le hiziera dexar la comen-
cada empresa.—OGal.: Crén. Troy. 2,93 apoucas ficara aly morto.
22,29. per may be a scribal error (perhaps due to the following per-
juro [pjuro MS}). If not, it is Leonese. Vid. Hanssen, Espicilejio 20.
22,30. F 55 pour jure. With this the note: ire. H 2,142 and § 1,24,
17 pour yere. Misunderstanding by the translator.
22,30. pues is followed by the present instead of the preterite. As in
Latin postquam, vid. Kiihner 2,88; 898. According to Diez 1018 (=
3,348), this usage survived only in Italian.
22,30. niegas lacking in MS. F 55 Car quant tu m’as vne cose recounue
& puts si le mennes (S 1,24,18 me renoves) apres.
23,3. After escuchar one expects the pure infinitive. (The Fr. texts,
it is true, print a prouer, but I do not make much account of that.) I
know OPort. approvar=provar (Moraes); OFr. aprover=prouver
(Godefroy) ; OIt. approbare = probare (Petrocchi).
23,4. ayuntamiento de lacking in MS. F 55 comment il puet (pot H
2,143; S 1,24,23) auotr pere sans estre engenres carnelment.
23,13. fijo lacking in MS. F 56 quz fiex tl fu sans carnel engenrure.
Lacking in S.
23,14. wn lacking in MS. F 56 uns seus diez.
23,14. S 1,24,30 quz toutes coses crea de notent. II Mach. 7 , 28 et intel-
ligas, quia ex nihilo fecit illa Deus, et hominum genus. Scio: y entiende
que Dios, de la nada las hizo 4 ellas (sc. todas las cosas), y d todos los
hombres.
In a positive sentence non negatives the sentence-member nada.
Google
70 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
This is etymologically equal to ‘something,’ non nada therefore is
equal to ‘nothing.’ Since nada, however, in its use never corresponds
to aliquid, but always to nihil or quicguam, non is pleonastic. Like
non in OIt. nonniente, nonnulla (Tommaseo-Bellini).
Diez is mistaken when he says (1074 =3 ,423) that non, construed
with the negative pronoun, removes the negation and that nonada is
equal to non nthil. Perhaps he was misled by the statement of the
Dice. Aut.: ‘‘Nonada. s.f. Poco, o mui poco. Lat. Nonnihil ...”’ It is
true that in DSBadajoz 2,89 a Pastor says: vengo d no nada ... And
he explains: Dos noes hacen un st ... Therefore: el no con nada juntada
[,] Queda la nada negada [:] Algo es luego y dun realgo. But that is in-
tended as a joke. The correct statement is to be found as early as
Covarrubias s.v. No: ‘“nonada nihil, porque en lengua Castellana las
dos negaciones niegan, y no afirman, como acerca de los Latinos.”’
And s.v. Nonada: “‘N., nihil.”’
A few examples may not be superfluous: Cast. Doc. 9la équien te
cri6 de no nada sinon Dios? Conf. Amante 11,4 ... fasta que sea torna-
do en no nada. (However 10,32 la ymagen fue tornada en polvo, e des-
pues en nada.) Corvacho 209 Pues dime, sefiora, {por qué lloras? que
goce yo de ty. Responde: non por nada. (On the position of non cf.
one example under nadie and two under ninguno.) 245 e tu, ombre
mundano, de non nada fecho, quieres saber ... 309 (Pobreza asks For-
tuna) gdénde estdn los que de nonnada feziste? LVida beata 137 Esta
(sc. la gloria del bien militar) faze muchos de no nada, como dizes, ser
de algo. JEncina 109 Por nonada de servicio Me han hecho mercedes mil.
TNaharro 1 ,248 El tu morueco se muera De no nada. 317 éPor nonada
Meteis la mano 4 la espada? Clarindo (R. hisp. 27 ,469 , 1080) suele(le)
turar el gruvir por no nada, mas de vn mes. AlcAzar 161 Y crte una
hormiga de nonada. Autos 2,89,337 O gran Dios que me criaste de
nonada y diste luz! DQuix. 2,6 (f. 21) acabaron en punta como pira-
mide, aviendo diminuido y aniquilado su principio hasta parar en
nonada. (On this Rodrfguez Marin 4,145: ‘Nonada, 6 no nada,
equivalente 4 nada, fué adverbio 6 modo adverbial usadfsimo antafio.”
[In the present example, in all preceding ones and in those that follow,
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 71
non nada is a substantive; it is secondarily an adverb e.g. DQuix. 2,32
(f. 126) a mi me parecio una labradora tosca y fea, y no nada bien ra-
zonada; 46 (f. 172”) y no nada perezoso se vistio su acamucado vestido.|
There follow one example from STeresa, Vida chap. 30 [=BAE 53,
90a] and the one cited by me from DSBadajoz. Then he says: ‘“‘Asi-
mismo, aunque con menos frecuencia, se decfa no nadie en lugar de
nadie; no dé nadie en vez de d nadie y no ninguno como equivalente de
ninguno.” There follow two examples for no nadie [the first already in
the edition of Alc&zar 266 and again in the small edition of DQuij.
5,121] and one for non ninguno. All three s. XVI.) DQuix. 2,25 (f.
99) levantando caramillos en el viento y grandes quimeras de no nada.
non is also pleonastic in negative sentences containing no verb. In
a compound sentence in which a negative clause is co-ordinated with a
positive one: Conf. Amante 164,4 fue muerto teniendo un dia grant
senorio e rriquesas, e otro dia nonada. Especially in answers: Corvacho
209 E el otro dize luego: éque has, amiga? ella responde: non nada ...
éPues qué cosa es esta? Asy gozes de mi, uos digo que non nada. Autos
2,249,176 Bobo. Pues, que nos aveis de dar de comer? Culpa. Nonada.
Que a de aver? 258,455 Bobo. Mas, dezi, tenets que darme a comer?
Cautividad. No nada. Que a de aver? Cervantes, Comedias 2,295 ,6
Manfredo. éQue es lo que dizes? Julia. No nada; ...
Contrary to the assertion of Bello (§ 364): ‘“‘Nonada con el ar-
tfculo indefinido toma el género feminino” un no nada is found: Cas-
tillejo (Lemcke 2,283) con una pefiolada Pudiera en un no nada Ren-
taros mas mi tintero, Que ...
The example cited by Bello (loc. cit.) for the plural from Cervantes
[Gitanilla] must be suppressed. The ed. princ. (f. 13—facs. of the Ac.)
reads nonada.
I leave the further study of non nada to the future author of the
chapter on Spanish negation, to whom it is hoped a few examples of
no nadie and no ninguno will not be unwelcome. no nadie: Clarindo
(R. hisp. 27,461,440) Antonica. {Quien es? Pandulpho. No nadie, ...
Memorial (R. hisp. 40,232) El platero, que no lo conoscia, le dizxo:
«Quién es V. Merced?» El Conde ... dixo: «No nadie, ...» Entremeses
Google
72 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
(NBAE 17) 128a Alguacil. éQuzén es el amo desta casa? Doctor. Yo
soy, sefior, que no nadie. Cervantes, Comedias 2,126,26 Andres.
éCon quien las has, christiano? Madrigal. No con nayde. no ninguno:
PCG 145a 20 este emperador tan solamientre, et no ninguno de los otros,
Jue soterrado de dentro de los adarues de la uilla depues de Julio Cesar.
LEngafios 64,1228 el otro fincara con vn ojo, € tu non con ninguno.
FNavarra 140b porque d las malas costunbres se steguen muchos males
et non ningunos bienes. Conf. Amante 113, 15 todos los de Persia ovieron
grant sentimiento, mas no ninguno tanto commo la sefiora. Corvacho 315
mando que vaya adonde él quisyere e por byen toutere e con otro ninguno
non. Lucrecia (R. hisp. 27 ,453 ,1097) en el mundo ay mill Tarquinos,
y no ninguna Lucrecia. Cervantes, Comedias 1, 226,16 admiraciones
crecen en mi, no ningun miedo.
23,15 eningun MS.
23 ,17 todas las cosas ante MS.
23,19. Cf. spiritual LJA 31,28. 33,21. sprirital 33,25. spirital 33 , 27.
spiritu 33,22 etc. stablescimiento 32,24. specias 34,5. (But especias
38,15) stablescio 49,2. Vid. CMCid p. 176; Hanssen § 64.
23,20. Nin el fijo non fue jamas criado, mas engendrado lacking in MS.
F 56 Ne li fier meismes ne fu onques fais ne cries, mais tl fu engenres st
com vous aues ot ke 1’at dit, de l’esperitel engenrure. The translator’s
copy might be responsible for the omission. Vid. H 2,144.
23,22. On la sienpre virgen vid. Hanssen § 628.
23 ,22 non fue MS. F 56 Mazs chele natiuites ne fu mie selonc la deite,
mais selonc l’umanite.
23,25 evolat que seya MS.
23 , 26—24 , 20 tres personas have been printed by Klob, ZrP 26 ,194—
196.
23,26. F 56 Chele (sc. la natiuites) de par la mere fu morteus. There-
fore, ‘die geburt von seiner mutter her,” vid. Cuervo, D.2,767b. This
de is more easily understood after the verb nascer.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 73
23,27. por ende anticipating an adverbial clause introduced by por
quanto.
24,2. obrador very likely a corruption. F 57, H 2,145 espurgemens.
S 1,25,7 espurgieres.
24 ,4 apostolos. Also EM 80,19. Supra LJA 4,7 and elsewhere aposto-
les. apostolos: Sacrif. Misa (Solalinde) 29; 41; 115; 231; 232 (on the
language vid. Hanssen, Possessivpron. 6.). Milagros 763. Alex. 265.
(P 270 item) FJuzgo [Xb. 184a. PCG 120b 44. 279b 25. 281a 28.
282a 6. 348a 14. 633b 34. 689a 46. ESMaria Eg. 325. Josaphat 348.
378. LExenplos (Rom. 7,522—twice). Conf. Amante 246,30. To
conclude from these examples, the form would be prevailingly West-
ern. It is surely Galician and Portuguese. Rarer is apostolo: SMillan
422 (in caesura). (Milagros 184 Al A postolo de Espanna read Al Apos-
tol dEspanna.) FJuzgo IXa. 190a VL 3 Toled. and Esc. 1. Cf.
CMCid p. 159.
24,5. S 1,25,8 toutes ces coses fist estables li sains esperis en cels quit ...
24,6 e asy deve omne creer que el padre e el fijo e el spiritu sancto es
acabado dios en si mesmo e por si es acabado deydat en trinidat MS. F
57 & qui urats creans est, 1l croit & aoure le saint esperit autrest com le
pere & le fil. Li peres est parfais diex par sot, & si a parfaite deite en-
terine. S1,25,9 & ensi doit on crotre en cestui comme el peire & el fil.
lt peres est parfais diex st a parfaite deite en trinite sans fin & sans com-
menchement. selonc lumanite est il morteus.
24,9 e de todo esto poderoso MS. F 57 & de toutes choses est poissans.
Lacking in H 2 and S.
24,9. poderoso is followed in the MS by: otrosy es perdurable en todas
las cosas segund deidat. mas segund fijo priso de omne este es baxo ca el
padre de todo en todo es perdurable mas el fijo es segund omne mortal e
el smritu sancto ... F 57 In fieus autresi est parfais diex & pardurables,
& si est paraus au pere; selonc l’umanite est il plus bas ke li peres. (H
2,145 Car li peres est del tout en tout pardurables.) Mais li fiex (all this
is lacking in S) selonc l’umanite est morteus. Li sains esperis ...
Google
74 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
If my reading is correct, the ca after bazo is to be placed among the
examples of ca= ‘than’ I, XXXII.
That the scribe forgot to repeat ca el padre is not surprising.
Moreover, the repetition is not absolutely necessary.
24,15 mas uno es solo dios MS. H 2,146 mats un seus Diz. Lacking
in F.
24 ,16 ca porque ellos son tres cosas en personas non son st non una cosa
en deydat e aquellas tres personas llamanles bien trinidat ca la trinidat es
solo dios llamanle unidat e segund las tres personas asi commo a uno solo.
asi commo las tres personas e las personas fueron bien ementadas ... MS.
F 57 Car pour chou se tl sont trots choses en persones, ... ne pour quant st
ne sont il ke une seule chose en nature et en deite & en poissanche ... 58
Ches trois persones aprelent li vrat creant, trinite; & le seul dieu apielent
al unite; & si aourent les trois persones. Ches trois persones furent
moult bien ramenteus ... H 2,146=F as far as unite. Then: En une
aourent les .III. personnes com .I. seul Diu, et le seul Diu comme ITI.
personnes. Ces III. furent moult tien amentéues ... S 1,25,11 selone
lumanite est 1l morteus. & por ce sil sont 117. persones si nest il que uns
seus diex. & ces .1ij. persones furent bien amenteues ...
24,21. padre lacking in MS. F 58 quant li peres cria ...
24,22. cosas lacking in MS. F 58 quant li peres cria toutes choses.
24,22. Gen. 1,26.
24,24. § 1,25,16 a deuant soi. But veye seems more likely as an im-
perfect.
24,24. carga de muerte unusual. F 58 angoisse de mort.
24,27. come is OPortuguese and OGalician. Vid. Mod. Phil. 13,633.
24,28. legion lacking in MS. F 58 pour restorer la disitme (lacking in
S 1,25,19) legion des angeles qui estoit cheu du chiel par son orguel.
One is reminded of Dante, Conv. (Fraticelli) 127 Dico, che di tutts
questt ordini (sc. degli angeli) st perderono alquanti tosto che furono
creati, forse 1n numero della decima parte; alla quale restaurare fu
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 75
Vumana natura poi creata. Moore, Studies in Dante 4,49, observes:
“T have not been able to find elsewhere any source for Dante’s guess
as to decima parte.” Evidently there must have been an earlier source.
Only, what Dante calls ‘la decima parte,”’ seems to have constituted
in the mind of the French author a tenth “‘order’’ of the angels.
24,29. quando lacking in MS. F 58 Et quant li hom eut trespasse le
commandement de son creatour del fruit ..., si fu maintenant jetes hors de
paradis. 8 1,25,19 & lt hons trespassa le sien commandement s1 fu tetes
hors de paradis.
24,30 de su cruel fructo MS. Vid. the preceding note.
24,31. On de parayso vid. CMCid p. 302.
24 ,33 el sennor que lo feziera a su semejanca el grand vicio que perdiera
por el su tuerto e non guardo el grand mal ... MS. F 58 ses sires quiz
Vauoit fait a sa samblanche, lt reproua (H 2,147 reprocha) la grant
aatse ke il auoit perdue par son mesfait, & li nouma le grant damaige
qual en auroit.
24,34. Gen. 3,17.
24,34. Onca vid. I, XX XI. Furthermore, we have here an example of
“direkte Rede durch que eingeleitet,”’ Tobler, VB 1,264. Other ex-
amples: FSalamanca 94,26 e quien dixier que (lacking in A) «non
Suey» o «lo referto,» iure e non lo de. PCG 501la 27 Dizo otrosst el rey
don Sancho: «que me plaze et que lo fare.» (VL Et el rey d. S. dixo que
le plazia.) 594a 9 Et essa ora dizo el rey: «que me plaze mucho et ten-
golo por bien, et yo les mandare dar conducho demientre que ...» (These
two examples rectify a remark of Tobler [p. 267] on expressions like
DQuix. 1,6 [f. 19%] Que me plaze, serior mio, respondia ella. I shall not
go into the discussion of the phenomenon itself here.) EM 68,23. D
24b y estonce les preguntaron do lo fallaran, y ellos dizeron que: «En
Biuerlanda vino a nuestra posada.» 123b Y ellos respondieron: «Que nos
plaze mucho.» 287b E quando el padre e los de casa vieron que no le
fallecia nada, dixeron que «seguramente las (sc. las armas) podeys vestir,
ca por las armas no menoscabareys nada, solo que ventura ayays.»
Google
76 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
LMorea 4 & respondié d Micer Jufre, diziendo que: «por amor de
aquellos senyores comtes & por amor de vos qui tanto auedes trauallado
en aquestt fecho, yo quiero yr; mas yo he yna mi ermana que ...» LGatos
27 II 16 O commo otros sefores dicen asus uassallos que: Te dexo veuir
que bien te podria matar si quisiese. (The editor refers to Tobler, Wei-
gert and two other examples in his text.) Port.: Graall 7 E en tam
dise ho scudetro, que ja alla som muitos caualeiros da uossa conpanha
por ueerem marauilha. (D 166a «Sz, dizo el escudero, que ya estan alla
mas de cien caualleros de vuestra compatia por ver aquella marauilla; »)
Fr.: Suchier, ZrP 31,151. It.: Vidossich, Festgabe fiir A. Mussafia
159. Viaggio di Carlo Magno in Ispagna 1 (Scelta 123) 35 ZI Turco ...
apella tri sot cavalieri; ... per mandare messagi a Carlo, a dire «che molto
mi maraviglio di sua venuta, che in Spagna ello non li a rasone; e se ello
vole mettere lt sot campiont al campo per sua defensione, che 10 sono ap-
parecchiato di combattere a corpo a corpo con Rolando e con Oliviere; ché
innanzi ch’elli passeno il ponte, se ’l mio bastone non mi mente, e’ gli
fard morire dellt sot migliori Cristiani.» Among the Germanic lan-
guages which show this construction belongs ONorse, cf. Sweet, An
Icelandic Primer (1886) 41.
25,1. mas lacking in MS. F 58 ‘Pour chou ke tu as plus obei a ta feme
... kea mot...’ Lacking in 8S.
25,1 fiz. Likewise LJA 34,21. 35,8. 41,31. 48,3. L 88,29.
25 ,4 tu e tu mugier faredes fijos MS. F 58 ‘Et tu,’ dist il a la feme, ‘en-
fanteras ta porteure en tristeche & en doleur.’ Gen. 3,16 Muliert quoque
dixit: ... in dolore paries filios. Scio: con dolor parirds los hijos. fazer
fijos = to bear also LJA 26,1. Likewise PCG 261b 10 Mas quando uino
el tiempo de Emina fazer su fijo, ... (VL fazer EC, aver L, para parir O;
tiempo que Emina ouo de encaescer de aquel su fijo BU) 7Part. 3,52 (a
woman explains) que se querella de su marido que non puede yacer con
ella: et que pide que la departan dél, et quel den licencia que pueda casar
con otro, ca quiere facer fijos. Also It.: Tristano (Monaci 340,59) e
ssofferendo grandi dolori e ppiangiendio tuttavia, st parturio e fecie uno
figluolo maschio inn uno luogho molto foresto. E ddappa k’ella Vebe
fatto, disse ... Cf. ll. 79 and 82.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 77
25,6. On seria libre=might be free, is probably free, vid. Meyer-
Liibke 3 § 321.
25,7. fijos lacking in MS. F 58 Ne ia feme n't enfanterc ...
25,8. nin podria p. MS. F 58 plus ke ses cuers ne porrowt penser ne sa
lange dire. Lacking in S.
25,9. One may write either mal fecho or malfecho. On the former cf.
PCG 256a 30 fiziera muy mal fecho. 348b 50 mugier que tan mal fecho
fiziera. Conf. Amante 121,17 aviendo aborrecgimiento de tan mal fecho.
—7Part. 3,42 por algunos malos fechos.—PCG 357a 7 algun buen fecho.
447a 44 por tan buen fecho. 7Part. 2,88 los buenos fechos. On the lat-
ter: Mufioz, Fueros municip. 216 los que facen mal fechos [read mal-
fechos].—7Part. 3,125 el bienfecho. 133,16 bienfecho. 17. 26. Etc.
LBuen. Prov. 31 algunt bien fecho [read bienfecho].
Erroneous is mal fechor: LEngafios 47,753 entro en ella un gran
ladron e muy mal fechor [read malfechor}.
25,13. H 2,148 hors de la male aventure que il souffrot. Also F 59,
S 1,25,27 male auenture. Nevertheless I can not bring myself to
write aventura.
25,14. F 59 bien estort de[s] ore mais tans & eure ke tl le rapelast en
pite & en misericorde.
25,15 veer quemar luego MS. F 59 il ne le uoloit pas maintenant aler
querre en infer.
25,16 muy estranna MS. § 1,25,31 une moult estroite charire.
25,20. F 59 Et ne pour quant de tout en tout ne fu il mie concheus ne
nes st com humanites requiert ... (In the sixth line following:) En cheste
maniere n’acompli il mie humanite. Car il ne fu mie concheus par assam-
blement d’ome & de feme, Mais par l’aumbrement ...
25 ,23 tan solamente mrgen MS. H 2,149 et ensi en nasqui si sainte-
ment (likewise S 1,25,35. sagement F 59) que onques lt pucelages de la
glorieuse mére n’en fu maumis.
25,23. But corronpida EM 66,27. On the participles in —udo vid.
Google
78 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
Hanssen § 265. In D tenudo is frequently preserved: 63b. 132b. 163b.
(Graall 1 theudo) 210b. 211a.
25,24. F 59 Mais tout autres com li rais du soleil luist parmi la clere
qaue st que... S1,25,37 Mais aust comme li rais du soleil lust parmi la
cleire (VL la clere eue & par mi la verriere) uerriere sans mal metre le tot
enst isst li fiex dieu del uentre a la pucele ... Crystallum is found in what
is probably the earliest setting of the simile: Hildebert (Miillenhoff-
Scherer, Denkm. 2,239) ‘‘si solis radius crystallum penetrans nec in-
grediendo perforat nec egrediendo dissipat, quanto magis ad ingressum
veri et aeterni solis virginis uterus integer mansit et clausus.”” Vitrum
in a song of Mary in Mone 2,63: ‘Sicut vitrum radio solis penetratur,
inde tamen lesio nulla vitro datur, ...’”’ And in this latter form, as
WGrimm, Nannucci, Reinsch, Gaspary, PMeyer, and others have
shown, the simile occurs again and again in the literature of the Middle
Ages. In Spanish literature probably first in Loores 209 En el vidrio
podria asmar esta razon Como lo [read Comol or Com lo] pasa el rayo del
sol sin lesion. In Gal.: Cant. Marfa 2,573 E d’esto uos mostro proua
uerdadeira do sol quando fer dentro en a uidretra, que, pero a passa, en
nulla maneira non fica britada de como siya. So still in a Port. trova
popularizada in A. Thomaz Pires, Rev. lus. 2,343, No seio da Virgem
mae Encarnou divina graca: Entrou e sahiu por ella Como o sol pela
vidraca.
25,28. 8 1,26,1 auindrent .147. manieres qui ... venir =avenir = suceder.
Cf. PCG 124a 27 preguntoles ... quel mostrassen quales fueran aquellos
por quien utniera que se le asst alcassen. D 27b «Por buena fe, nunca a
honbre vino lo que a mi.» 72a e vino asst por auentura que ... 231b vino
que legaron dos caualleros armados. 325a onde vino que por esta razon
vuo gran pesar. (Graall (Rev. lus. 6,331] onde aveo que ouve el Ret gram
pessar.) (In German also: “‘woher es kam.”’) Conf. Amante 443 ,7
puede le venir lo que acontecio a Antonio. DQuix. 2,29 (f. 113) pero
vino le bien a Don Quixote que sabia nadar como un ganso. (On this
Rodriguez Marin 5,114: ‘“‘Vinole bien ... que, en equivalencia de
avinole bien ... que, como sospechaba Clemencfn ... Venir, por avenir,
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 79
en el significado de suceder no es tan inusitado, que no se halle tal
cual vez en los escritores del tiempo de Cervantes.” There follows
one example from Mondragén (1598). Also Prov.: Appel. Prov.
Chrest. Gloss. s.v. venir. And It.: Conti di ant. cav. (Monaci 433 ,7)
alora venne che Giborgie, ke saracina era, se fece christiana. Novellino
(Carbone!!) 95 venne, ... tl palafreno cadde ... (On this Parenti: ‘‘Ven-
ne, per avvenne.”’) Decam. 3,8 (1,253) e per ventura venne che... (On
this Fanfani: ‘“‘Venne. Avvenne. Accadde.’’) Gerus. lib. 12,60 Ma,
poiché sorte rea vien che ci neghi E lode e testimon degno dell’ opra, ...
25,28. S 1,26,1 vid. the preceding note. F 60 Et en son concheuement
(S acoucement) st eut. 117. manteres ... L’ autre maniere st est, qu'il fu
concheus sans carnel compazignie ...
25,31. ende=y. S1,26,4 onques ni perdi son pucelage au concheuoir ne
au deliurer. Cf. EM 66,20. L 88,12. Further D 33a e hizo hazer el
monumento de su hermano mas alto que los otros, e dixo que no escreueria
ende su nombre, ... 184a dizo: «Senor, llewadme a vna abadia que esta
aqui cerca, € st outere de morir, mejor morire ende, que ... (Graall 50
E se eu ouuer de morrer que moyra ante hi que ...) 195b e agora quisiesse
Dios que yo ende fuesse quando vos acabassedes esto. (Graall 73 prouesse
a deos, que aqueecese eu hi, quando ...) 321b aquel castillo se yo bien do
esta, e deuolo saber por derecho, ca estuue ende gran tienpo preso ... 325b
e vino al canpo de Salaberos, e fallo ende al rey Artur con gran conpatfia
de gente. ESMaria Eg. 342 E desque cato mucho e non fallo ende cosa
(Fr. text: e quant il ne vit rien) comenco a llorar ... Conf. Amante 157,
24 Oristeo fiso llamar a su madre delante de aquellos seriores e pueblo
que ende estava, e ... Biblia Alba (Homenaje a Menéndez y Pelayo 2,
70) dizen que noe plantando estando la nfia, quel sathan viniera e ante
Noe se parara e preguntole: Di, omne, qué ende plantas? PDToledo
(Schiff, La bibliothéque du marquis de Santillane 12) se dize co-
munmente que ay infierno e que se penan ende los malos ... decir que ay
infierno e que se penan ende los malos, aquesto pone miedo. Relaciones
de algunos Sucesos del Reino de Granada 128 (1470) estando ende (sc.
en la posada del dicho sefior conde) el muy virtuoso cauallero don diego
Google
80 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
de cordoua, ... Examples from the Cid ballads in Spitzer, ZrP 35,200.
Usual even today in Astorga, vid. Garrote 165: “Ende. Allf, ah{, alld.
Velo ende, helo allf.”,-—On the other hand por y= por ende, vid. CMCid
p. 326.
ende is besides anticipating a prepositional phrase, introduced by
a. Anticipating a prepositional phrase introduced by de: LJA 45,19.
51,24. EM 78,6. Vid. Gessner, ZrP 17,24. A substantive clause in-
troduced by que (instead of de que [Diez 1010=3,337]): EM 60,21.
25,32. F 60 Anchois le laissa chil qui l’eslut a estre sa mere autrest
saine & autrest entierre com il laut trouee.
26,1. F 60 ‘tu enfanteras ta porteure en doleur.’
26,1 mansamente. F 60 saintement. H 2,150; S 1,26,7 sarnement.
26,4. tierra lacking in MS. F 60 demoura .XXX1j. ans en terre.
26,5. F 60 quit onques nasquist de feme desflourie (S 1,26,11 cor-
rumpue).
26,7. F 60 souffri angoisse de mort. On the same page, three lines
farther on, grant angotsse comme de mort corresponds to LJA 26,10
coyta de muerte. And F 50 angoisse de mort likewise to 19,24 coyta de
muerte. peligro in the present case therefore equal to pena (cf. also
1. 9). Similarly periglo de sed = pena de sed: PCG 76a 29 paros ... con
sus compannas, que traye muy desmayadas et cuemo perdudas ya, et
muertas del periglo de la grand sed que auien passada. 77a 32 el periglo
de la sed que alli auten soffrido. And periglo de fambre = pena de fambre:
PCG 228a 26 e acaecioles estonces periglo de fambre. Such a meaning
may have developed out of peligro=dano, pérdida, a meaning like-
wise unknown to the dictionaries: 7Part. 3,187,23 si tales cosas ...
se perdtesen 6 se empeorasen ante que fuesen gostadas, ... entonce serie
el peligro del vendedor et non del comprador. 26; 30; 37. 188 decimos
que si peligro alguno acaesciese en aquella cosa perdiéndose 6 dattdndose
toda 6 parte della ... que es del vendedor. 189,22 si el vendedor entonce
nol diese la cosa, et despues deso se perdiese 6 se empeorase, serie el
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 81
peligro del vendedor. 26. 195,22; 26. Cf. DuCange: ‘‘Periculum, Ma-
lum, damnum.” Petrocchi: ‘‘Pericolo. Danno (Sec. XIV).”
26,15 sin engendramiento de madre MS. F 60 sans carnel engenrement.
26,22. F 61 ke uns seus diex, & st est chascuns d’aus .11j. diex par sot.
26,23. F 61 tu l’as bien recorde enst com ie le t’at dit, & ensi le tes-
moigne tou bien encore. According to the Fr. text the neuter pronoun
lo is wanting both with dize and with otorgo. For the first case I com-
pare EM 69,18 Mas el fizo sandiamente en aquella que Dios conpro
por su sangre. (M 1,19 Mars li anemis l’avoit fait folement, ... D 7b el
lo hizo locamente.) 71,22 Ca non querra Dios que sabe la verdat. (Lack-
ing in M, S, and D.) 72,12 non sera omne en quanto yo bivyere en el
mundo, sy Dios non quesiere, que ... (Lacking in M, §, and D.) (But
querer is at times construed without lo: PCG 92a 4 Mas lo que es
ordenado por el poder de Dios, no lo puede desfazer si no El quando
quisiere. 531a 37 Et Minnaya besole las manos; desi abazosse por besarle
los pies, et non quiso el rey. 639b 5 Aluar Fannez dixo a donna Ximena
si tenie por bien que el cuerpo del Crd fuesse metido en ataut, ... et donna
Ximena non quiso, ante ... D 304a mas desde aqui adelante no durara,
ca no quiere Nuestro Seftor. Alarcébn, La Corneta de Llaves [Giese]
24,14 jAh, no, no querrd el cie’o!)
As for the second case, it seems that otorgar can dispense with lo:
EM 74,6 Quando el juez esto oyo, ende fue muy sannudo e dizo: Otorgo,
e... (Nothing corresponding to Otorgo in M or S. D 9a Otorgogelo,
...» [Thus according to Correcciones 2,686a. The text reads Otorgotelo,
and that seems to me preferable.]) Alex. 1948 Otorgo, diz el rey, derecho
es prouado: ... PAlf. XI 186 Dizo el rrey, faserlo quiero, Pues que todos
otorgades. Similarly Maxico Prod. 319 (Cipriano answering the argu-
ments of the Demonio) Concedo; pero ...
lo with otorgar: LJA 10,33. EM 72,37. Florencia 420 (Andogons
to Florencia) Seviora, fazet agora bien, et enbiadlo (sc. a Esmere) saludar,
et enbiadle dezir que ... —Yo lo otorgo, dizxo la infante. (Florence 2231
Je Votrot, dist Florence, ...) Amadfs 11b (Agrajes to his father) De-
mdndoos, Sefor, que me otorgueis que yo vaya d defender d la Reina, mt
Google
82 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
tia.—Yo lo otorgo, dijo él; ... With conceder: LRueda 1,172 yo te lo
concedo.
lo lacking under the circumstances pointed out in the note to
LJA 21,27: Seg. Celestina 14 Pand{ulfo]. Mas por tu vida, ésabias
itu ya lo que pasé con Mostafds? Sigferil]. Si sé; ... 604 Fellides].
Sefiora mia, yo rescibo la merced en nombre de Sigeril, y te beso por ella
las manos, y d él entrego la de Poncia por esposa. gY té& otérgaslo ast?
Pon{cia]. Sf otorgo, ...
26,28. On fasta en vid. CMCid p. 370. Cf. Testam. Afonso II (Nu-
nes 15) ata en mia morte.
26,30 nonbre de aromatia (the two last words stricken out) Ms. F 62
st lt demanda comment il estoit apieles toseph de arimathie. Et li rois
esgarda les pies que... But S 1,26, 28 li rois demanda a ioseph son non.
& il li dist quil estoit apeles toseph darrimathie & li rots regarde ...
26 ,32 era muy fermoso e blanco MS. F 62 esgarda les pies qu’tl auoit nus
(S 1,26,30 tous creues), si les mt moult braus et mout blans.
26 ,32 en (stricken out) agun tienpo MS.
27,3 echuche MS. LJA 50,8 echucha.
27,5. F 6274 en ma compaignie en-chore IXXV. (S 1,26,36 UXV.)
ke hommes ke femes.
On diziseys vid. Hanssen §§ 53,187.
A number which is the subject of the sentence is immediately fol-
lowed by the “entre-Bestimmung’”’ (Foerster on Aiol 2167) also in
PCG 753b 28 fincaron y bien treztentos entre muertos et presos. Object:
PCG 188b 47 enuio con ella doze entre fariseos et principes de los sacerdo-
tes. 438a 46 uzeron assomar mas de X mill entre sennas et pendones.
Mem. hist. 1,225 (1265) et el que hoviere cient entre obejas é cabras que
excuse un pastor é non mas, ... The determination precedes the num-
ber: LMorea 57 trouéd en su companya entre duques, contes & barones
XX.
Vid. Tobler, VB 1,273. Add Scheler on Berte 1552. Trouv. belg.
2,368; 383. Ebeling, Probl. 1,166. For Sp.: Gessner, ZrP 17,10.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 83
CMCid p. 390. (With entramos is to be placed entre todos: Mem. hist.
1,76 [1255] et otros homnes devedes seer entre todos cient homnes. Cf.
Suchier, Denkm. 567.) For Prov.: Levy on GFigueira II, 41. For It.:
Vidossich, Festgabe fiir A. Mussafia 165. For ME: Macaulay in Gow-
er, Selections from the Confessio Amantis, on V 5025.
27 ,7 andan vesegiendo MS. F 62 Si me vont siewant. Lacking in S.
27,9. fiuza lacking in the dictionary of the Academy; obsolete ac-
cording to Salvé. And indeed Valdés, Dial. Lengua 384,22, already
gives the preference to confianca. But according to Leite de Vas-
concellos, Rev. ius. 2,307, still used in Extremadura and in the
Azores.
27,12. companna written out in MS.
27,13. F 62 & toseph les apiela de hors la ou il estoient areste.
27 ,14. desnudos MS. But desnudos LUA 31,12. 37,9. 52,24. EM 65,
10. vizido etc. are found today in Astorga (Garrote 45), but medieval
examples are lacking (Dial. leon. § 8,3).
27,19. F 63 al en eut tresperchiet le cors & les membres (S 1,27,7 les
pies ... & les paumes) si uieument & a si grant honte comme chil qut ...
coyta suspicious. Perhaps onta? This occurs e.g. Alex. 407. 631. 686.
If my reading is correct, we have here a case of ‘‘Aussage beste-
hend aus Nomen und Relativsatz’”’ (Tobler, VB 1,248). Aside from
several doubtful cases, a sure example seems to be EM 72,31 EF el dizo:
Alguna maravilla que ha de venir desta cosa.
To the single Sp. example in Tobler, Gessner, ZrP 18,475, has
added some from Cid, Amadfs, Celestina, Lazarillo, GAlfarache, FCa-
ballero. (I do not see why the que in CMCid 2869 Hy iazen essa noche,
e tan grand gozo que fazen [add to this 2887 Armas yva teniendo e grant
gozo que faze] should be “anders geartet” than the que in 2699 Los
montes son altos, las rramas puian con las nuoves, Elas bestias fieras que
andan aderredor. Nor do I agree with Menéndez Pidal in the explana-
tion of these passages [CMCid p. 332].) Spitzer, ZrP 35,287, gives
examples from the Cid ballads. (His remark: “Im P. del Cid findet
Google
84 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
sich die Konstruktion Subst.+Relativsatz statt Aussagesatz beson-
ders im letzten Teil einer Satzverbindung” applies generally.) Here
are a few examples of my own collecting: PCG 133b 23 los angeles
lidiauan por ti (sc. Iherusalem), et las ondas del mar, la tierra que se
abrie et soruie tus malquerientes, et los rayos del cielo que uimien et los
matauan. (The verb for las ondas must be supplied from lidiauan and
could be so for la tierra and los rayos. In other cases also, different
explanations are possible.) 316a 16 muchos dellos fuxieran pora Maya,
otros a Asturias, otros que se alcauan por essas montannas et ascondiense.
760b 25 et fueron asi con ellos, derribando et matando en ellos ...; et
muchos dellos que se metieron por el rio, et allt morieron muchos, ...
Boc. Oro 392 E dizo otro: jquantos cuydan que fasen bien a la su alma,
e ellos que se esfuercan en las perder! (Lat. text: quot sunt sperantes
benefacere anime qui ad eam perdendam nituntur.) ESMaria Eg. 324
Dios te salve, Maria, tu eres llena de gracia de Dios. El fijo de Dios de la
magestad que prendera humanidat en ty. Sennora, asy commo yo esto
creo, te rruego que ... (The editor, who had taken no offense at this
construction in Boc. Oro, makes of it: tu eres llena de gracia de Dios
(e) el fijo de Dios de la magestad prendera humanidat en ty, sennora,
asy commo ...) D 110a e los otros del castillo fueron muchos feridos e
muertos, e otros que no outeron ningun mal. Leyendas moriscas 1,162
veos la calavera que hablaba con lengua muy paladina ..., y ella que
dezta: ... 164 y llevdronme mis hermanos 4 el anaa, y el que dezta: ...
218 el rey ... saliéd d buscar d su muyer por los montes llorando. Y él que
dezia: ... 2,183 Ese saludo no lo conozco, ni lo sé, y palabras (editor:
y (esas son) p.) que no las entiendo, y me parece que ... 225 veoos un
cridante, y no veta su figura; y el que (gritaba) decta: ... 244 y salta entre
las faces, como que fuese una saeta, y él que (listed by the editor among
the variants) decta: ... 312 Y ellos anst estando, el rey que (listed by
the editor among the variants) entré d reconocerlos y trové que ... (On
this type vid. Spitzer, ZrP 35,287.) 351 y veos que Alt llevaba colgado
d Amir, como un conejo en los espolones del dguila, y él que (listed by
the editor among the variants) decfa: ... 3,128 y vié que el capitdn se
echaba con su madre, y su madre que demandaba ayuda; y quiso entrar 4
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 85
socorrer d su madre ... 136 Y era la guarda aquella noche Said Ibnu
Amur, y él que (listed by the editor among the variants) venta gritando:
... 158 Y ellas que (listed by the editor among the variants) les fertan
con palos, y les feban (editor: hactan) volver d la batalla, a... Etc. 290
Y en seguida levantése el carnero sobre sus piedes, y puy6 (editor: subi6)
al cielo, y Abraham que lo miraba (editor: estaba mirdndolo); y dizxo
Abraham al anacoreta: ... Prim. Flor 1,35 Ellos estando en aquesto,
Bernardo que alli llegaba. Ya sosegado el cabello, no quiso dejar la
lanza; ... (Wolf-Hofmann and Duran 1 ,427a: llegaba, ya ...) 53 Ellos
en aquesto estando, los frailes que han allegado:—jTate, tate, caballeros!
... 74 descabezado los han; Ruy Velazquez que lo via. 90 El sefior es-
tando en esto Mudarrillo que asomaba:—Dhios te salve, caballero, ... 2,
52. 60. 115 Prometistes d la infanta lo que ella no vos pedia, de siempre
ser su marido, y d ella que le placia. 120 Por desdicha vuestra y mia
promett casar con ella; y 4 ella que le placia. Demdndame por marido
por la fe que me tenia. (Wolf-Hofmann and Duran 1,226b: placia,
demdndame ...) 386 Calainos que lo vido llegado alli se hala; las
palabras que le dijo con amor y cortesia:—Por Ald te ruego, moro, ...
Duran, Rom. Gen. 2,105a A los tres tendié (sc. Abindarraez) en el
suelo, A los dos muy mal maltrata. El uno, viéndose tales, La corneta
que sonaba. Rom. judfo-esp. (R. hisp. 10,601) El quien tiene mujer
hermosa, que la sepa hen gozar; yo por mt desdichado que quedi
en la call. STeresa 2,120b La esterilidad de este pueblo en cosas de
pescado, que es ldstima d estas hermanas. (Editor: ‘“‘Asf estaba en el
original, segun advierten los correctores, dejando incompleto el sen-
tido.’”’) 145b Los cocos recibt: es cosa de ver. Yo lo enviaré a dofia Luisa.
El que viene para mt estd muy alitioso. Nuestro padre, que le ha de
partir mafiana. En lo de Paterna, dice, que no hay que hablar, hasta que
... (Editor: ‘... Mutilando y alterando la Carta en este pasaje, de-
cfan las ediciones anteriores: «Nuestro padre (que se ha de partir
mafiana) en lo de Paterna dice.»’’) Timoneda, Obras compl. 1 ,353 vos
lo haueys comido: aqut Lucas que lo vido. Dorotea (Castro) 11,18
iEsso que es nada! Quevedo 1,335a Alegréme un poco; tocaban todos
pasacalles y bacas; que me maten st no son barberos: ellos que entran.
Google
86 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
(On this Cejador in his edition of the Suefios (Clds. Cast. 31,208):
“‘Ellos (son), helos que entran.’’) Cruz, Sain. (Duran) 2,476b jNi el
demonio que inventara lo que un abate! Fam. Alvareda (Col. Escr.
Cast.) 325—Sus prontos, sus prontos (sc. de Rita), que me tienen frita
—dijo Marta fatigada ... FCaballero, Cuadr. Cost. 18—éQué es esto?
pregunté la anciana.—Pascual, que ha ido hoy d Sevilla, contesté Cr-
priana, porque el encargado de los heredores del difunto marqués lo mand6
llamar, ... 201—jY yo que nada sobre esta venida sabia! se decia d st
mismo ... Sotileza XX V—jDios que la ha visto, hizuca; Dios que la ha
visto!—exclam6 entonces Mechelin desde su cama. Cant. pop. 4,312
Todo el mundo me lo dice, Y yo tambien que lo veo; ... Rimas infant.
(Rev. Extremadura 4,125) la btgen, medio, qu’estd diciendo: ...
Spitzer, ZrP 35,288, gives Port. examples. Before him, Schu-
chardt, ZrP 12,316, had pointed to the phenomenon in the Portuguese
of the negroes of Cape Verde. Mod. Fr. instances in Schulze, AnS 98,
392. Prov. examples in Noulet-Chabaneau, Deux manuscrits prov. du
XIV s. 176 under “Que explétif.”” I add a few It. examples: LTheo-
dolo 62 (Scelta 112) st como lo villam quando ello ha gram sette che
strucha lo graspo dell’ uva, e cossi strenzeva quel demonio quelle anime.
Carduino 42,67 (Scelta 135) La novella n’ando perlle contrade, E re
Artue che ’ntese la novella, Che liberata era quella cittade. Tutta la
giente di questo favella, Di Carduino c’a tanta bontade. (Editor: cittade,
Tutta ... “C’& qui un anacoluto; ma non per questo la lezione é da
alterare.”’) SBernardino, Novelette 99 (Scelta 97) Un signore (editor:
[Fu] un s.), zl quale era molto ricco e avea uno grandissimo stato. Aveva
molte terre, grande famiglia, molt: cavalli, ... come s’apparteneva a uno
grande signore. Levi, Fiorita 8 ,23 E la mv’ mamma che me lo diceva: ...
Giannini, Canti pop. toscani 265 E lo mio damo che m’ha licenziato!
(Editor: p. 373: “Il che é pleonastico.’’)
27 ,23. 5 1,27,10 se nous ne souffrons a estre crucefije aust comme il fu
por nous. LJA 34,11 reads martiriar. The first form also Placidas 123;
SCatalina 293 (marteriada). The dictionaries list only the latter form:
“ant. martirizar.”’
Either marteriar is intransitive = ‘to suffer pain’ (unknown to the
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 87
dictionaries) or from the tonic nos (refl. sofrirse hardly fits) an atonic
nos for marteriasemos is to be supplied. The latter seems to me the
more probable in spite of the lack of examples. Such cases as non les
dijo nin declaré ninguna cosa (Gessner, ZrP 17,18) are known.
27 ,25. la bondad lacking in MS. F 63 car 1l commencha. La bontes
commenche du plus haut au plus bas, ch’est de dieu a home. H 2,154
car il coumencha la bontet. Et chil qui coumenche del plus haut au plus
bas, cou est de Diu ad houme, ... (To this is added a note.) S 1,27,12
Car il commencha auant la bonte & se mist du plus haut al plus bas ce
est de dieu a homme (VL & quant il comencha la bonte tl la comenca de
plus haut plus bas ce est.) The mistake might go back to O.
27 ,26. F 63 Il est bien drois k’ele (sc. la bontes) li soit guerredonee a
double. For the explanation of the Sp. construction I refer to the fol-
lowing examples: Milagros 715 En fer tal election serie gran ceguedat.
802 Solo en someterllo serie grand osadia. Alex. 2027 Serie grant danno
en tantas gentes morir. (Caesura after the preposition! P 2169 que
Serie grant dano tantas gentes morir—here one syllable is lacking in the
first hemistich.) Boc. Oro 81 Conviene que haya el creyente dies e seys
virtudes, la primera es conoscer a Dios e a sus angeles, la segunda es co-
noscer el bien e el mal, ... la quinta [es] en faser bien a los omnes segund su
poder, la sesta es en (editor: ‘‘en ausg. in hgpTV’’) faser bien a los
pobres, la setima es anparar los estrannos, ... la novena es que se guarde
de fornicio, la decima es en (editor: ‘‘en von hier an ausg. in gp, in h
bald gesetzt, bald nicht’’) ser sofrido, la onsena es en ser verdadero de
palabra, la dozena es en ser derechero, ... 98 franquesa es en (editor:
“de hp; die Prap. ausg. in TV’’) franquear el omne, seyendo pobre, e
sufrencia es perdonar, podiendolo vengar. 134 La sapiencia es amar (ed-
itor: “en amar gp’) a Duos, ... 173 en (editor: ‘“‘en ausg. in h, ...
gplV’’) disputar omne en cosa que non puede alcancar la verdad es
necedad. 183 Mayor verguenca es en (editor: ‘‘de g; die prap. ausg. in
h’’) ser nescio en la mi veges. 222 la pena del franco [es non dar] al que
... € la pena del escaso es en faser [mal] al que ... 253 es grand mengua
al omne enlo non saber. 256 la fortalesa es en dos maneras: una fortalesa
Google
88 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
es de (editor: ‘‘en hp; die prip. ausg. in g’’) haver fuerte coracon e non
desmayar por ninguna ocasion que ... 344 commo es laseria del cuerpo
en demandar omne lo que non puede haver, asi es laserto del seso en pug-
nar de enderescar al nescio. 7Part. 2,306 la justicia non es tan sola-
mente en escarmentar los malos, mas aun en dar gualardon por los bienes.
LJA 28,10. 39,31. D 223a y sera gran dajio en morir tan ayna. Lu-
canor 93,8 non es buena rrazon ... en (editor: “en fehlt EAGg’’)
querer sienpre comer de lo ganado. LGuerra (R. hisp. 38 ,531) En recebir
los enemigos sy con fe se vyenen a ti, gran fiuza es. DQuix. 1,39 (f. 234)
fue particular gracia y merced que el cielo hizo a Espafia en permitir que
... (On this Rodriguez Marin 3,180: “Para Clemencin hay aquf un
error de la imprenta, y ‘la gram&tica quedarfa arreglada y corriente si
en lugar de la particula en se sustituyese el artfculo el.’ Y asf hicieron
Hartzenbusch y Benjumea. No sabfan, 6 habfan olvidado, lo que he-
mos dicho mas de una vez: que el infinitivo precedido de en suele
equivaler al gerundio ...’’)
In the case before us bien (at least originally) is substantive and
subject, ser =to be contained, lie, consist in. So also malin PCG 186a 7
Ca esta uerdat de fe que nos auemos fallada, asst cuemo es culpa de la
negar a los que la piden, assi es mal en la dar a los que la no demandan.
Similar is the case in LJA 36,10 grave cosa seria de conoscer de que fuste
era (sc. la cruz). This construction is much more frequent. Both have
been carried over to impersonal verbs and expressions. With LJA 36,
10 may be compared Noble coze est d’avoir confort (Tobler, VB 1,10.
Cf. Meyer-Liibke 3 § 411.). The thought would not lose in clearness
if the prepositions were omitted. Then the former prepositional phrase
would become the subject and the former subject the predicate. This
construction appears beside the other two and has finally supplanted
them.
27,27. galadonarle. Occasional dissimilation.
27 ,28. On sobre nos fizo instead of a nos f. or merely nos f. cf. Sacrif.
Misa 224 Rvega al rey de gloria ... por las almas fideles ... que el faga
sobrellas alguna piedad. Milagros 449 Fizo misericordia sobre mi pec-
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 89
cador. 693 Sennor fas tanta (de) gracia sobre mi peccador Que ... 830
Ca as sobre mi fecha sobra gran caridat. (Cf. Alex. 937 Mas el nuestro
Sennor faz nos grant caridat.) Alex. 2497 Por fazer sobre catiuas tan
manna ygualdat. sobre in the sense of hostile approach is known (Mey-
er-Libke 3 § 440). The preceding stage is sobre in the sense of ap-
proach without any by-meaning: SEmperatriz 534 ,38 una boz de dngel
muy clara et muy alta veno sobre ellos que les dizo: ...
27 ,29 siete MS. F 63 qui cent fois porroit morir, & cent fois morrott.
Lacking in S.
27 ,29. F 63 par conuent ke sa mors fust au plaisir ... del glorieus sig-
nour. Lacking in S. tanto que would mean ‘provided.’ Cf. PCG 134a
5 (Titus referring to the inhabitants of Jerusalem) yo presto estaua por
los guardar sanos et saluos, tanto que ellos dexassen la batalla.
27 ,32. F 63 de letres.
28,3. On nin inserted once cf. CMCid p. 375.
28 ,6 yaziendo MS. O read perhaps yazie.
28,7. en fecho de=in re also EM 72,27. And elsewhere e.g. Boc.
Oro 161 E fueron fablando en fecho (VL cosa) de {la alma]. Also Port.:
Graall 87 Como falauam em feito da besta ladrador. And Fr. en fait de.
Rarer en el fecho de PCG 686b 5; en fechos de Conf. Amante 510,2.
Finally de fecho de: PCG 186b 9 tanto que ... oyo (sc. Licinio) dezir de
fecho daquella ymagen nueua, de las respuestas que daua et ... Note-
worthy de fazienda de: PCG 430a 9 nin ninguno otrossi non sabie de
fazienda de Yssem otra cosa ninguna sinon ... D 289a E asst como os
digo hablan ambos hermanos en hazienda de Palomades.
28,18 e el MS. I should not have changed this reading. e=and also.
Vid. Spitzer, Aufsitze 247. For OFr. examples vid. GCohn, ZfS 24
II 37.
28,19 vido una vision. For this kind of figura etymologica cf. LJA
33,11 nonbraron el nonbre. 38,29 vestia vestimenta. 50,15 creer la cre-
Google
90 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
hencia. 25. EM 80,33 sonno un suenno. L 89,6 para vengar la su ven-
ganca.
28,20. F 64 2 veoit en mi liew de sa maison la choke (couce H 2,156)
d’un grant arbre. Mats il ne pooit apercheuoir ques arbres c’estott, ne de
quel nature. De chele choke (cose H 2,156) naissoient .1ij. ieton ... S
1,27 ,30 zl ust en sa cambre une cose mais il ne sauoit que ce estoit (VL
fors tant que il li semblout que ce fust une souche). The translator has
confused ‘“‘goche, pik. choque=nfrz. souche=it. zocco”’ (Foerster on
Yvain [1887] 292) and coche, couche (<coucher <collocare). This might
happen all the more easily if his text read coche. Tobler gives examples
for this on Ch. Lyon (Holland) 290.
It may also be mentioned that in Galician couce=lo mas grueso del
tronco del drbol (Cuveiro, Supl.). From this, however, a Castilian
scribe would hardly have arrived at cama.
28 ,20. Cf. LJA 28,25 partie (3). 48,12 tenie (3). EM 76,1 teniedes.
78 ,23 avye (3). Berlan f. 124” dizie (3). 125 soltarie (3). Ibid. podries.
Vid. Hanssen § 234; CMCid p. 273; my study of Two Old Spanish
Versions of the Disticha Catonis 32, and Baist, Krit. Jahresber. 8 I
197. It would lead me too far afield if I were to take up again my side
of this much-discussed question. But I cannot refrain from referring
to Correas, Arte grande (1626) 170: ‘Por dialecto particular en Cas-
tilla la Nueva, Mancha i Estremadura i parte de Andaluzfa mudan
la 4 en é con el azento en esta forma: ie, ies, temos, iedes 6 ieis, i se
usa mucho entre nuestros Letrados, como habie, habies, habiemos, ha-
biedes, habien, dizie, dizies, dizia (misprint?), gerie, etc., por habia,
halnas, dezia, dezias, geria, gerias, etc. Mas no est& rezebido entre
los elegantes, aunque pudiera pasar por dialecto de tan nobles pro-
vinzias. Demas ge ansf se us6 i habla en buenas historias de los
pasados; si ya en Espafia se permitiera mas ge una propiedad i
puridad castellana, sin mezcla, ni volver 4 lo viejo, hasta ge canse lo
nuevo.” The editor (or Gallardo whose copy he used, vid. p. XIII)
writes fe, es etc. This is wrong, at least for Castile, vid. my examples
ss. X V—-XVI, to which I could add many others from texts quoted loc.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 91
cit., as well as from Canc. Herberay, Gato, Aparicio, and especially
from S. de Horozco.
28,21. Here belongs a case from G, in which the attributive adjec-
tive modified by mucho precedes its substantive: EM 58,9 Mucho spr-
ritual cosa fue que ... To the examples from CMCid and other texts
ss. XIII-XIV, cited by Hanssen, De los Adverbios mucho, mui i much
5, and Dos Problemas 30, I add the following ss. XIII-XVI: PCG
261b 15 auie de seer aquel ninno omne mucho esforcado. 275a 32 Este
Omar fue omne mucho esforcado et muy rezio en sus fechos. 329a 21
Este Hyahya fue omne mucho atreuudo et muy efforcado. 331b 17 Este
Abderrahmen era omne mut guerrero et mucho esforcado en armas. (Cf.
28b 26 Este Uiriato era omne muy ligero e much esforcado.) Mem. hist.
1,89 (1256) por los muchos servicios que ficieron al muy noble, et
mucho alto, et mucho honrrado Rey D. Alfonso mio bisabuelo, et al
muy noble, et mucho honrrado rey D. Fernando mio padre, ... 93 ...
& el muy noble é mucho alto é mucho onrrado Rey Don Fernando ...
97 ... al muy noble é muy alto, é mucho onrrado el Rey Don Fer-
nando ... D 253b e fizieron mucho gran duelo. 317b era mucho buen
cauallero. Testam. DPedro (1362—Crén. DPedro 562,10) é tres granos
de aljofar mucho gruesos é maravilla. (564,8 quarenta é un granos de
aljofar muy gruesos.) Rim. Pal. 569 a mucho grant onor. Crén.
DPedro 395,1 un Caballero muy grande en el Regno de Leon, é muy
emparentado, ...e de mucho buena fama. Conf. Amante 18 ,6 de cosas
no mucho estranas. 472,28 una naho mucho fermosa. 501,5 sintieron
sus fortunas mucho contrarias. LMorea 98 fizo mucho grant fiesta al
duch de Berban. Corvacho 42 en cama mucho mollida. 78 es vna mala
e falsa muger, ... vellaca e mucho vil. 196 Son ombres muy sueltos en
fablar, ... mucho sabyos, ... muy solicitos e despachados. 235 los que
theologos mucho fundados non son, ... JMena (NBAE 19,175,230) o
lumbre de Espaia, o rey mucho justo, ... Montoro 176 Otro estilo mucho
bueno tiene ... 254 de seso mucho liviano. Mar Ystorias (R. hisp. 28,
514) De Aurelio Alexandre, mucho humilde y noble emperador, ...
548 ouo por muger a Placela, muy noble y mucho onesta y deuota
cristiana. 559 murio ... Saladino, varon muy vsado y notable en armas,
Google
92 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
muy franco y muy liberal, mucho verdadero y cierto en sus palabras. 574
Este sabio Josepho fizo mucho especial mencion de nuestro sefior
Jhesu Cristo. 617 honbre de grande oracion, muy amador de obras de
piedad, mucho gracioso y mesurado, muy liberal y franco, ... (In the volu-
minous Canc. FPGuzman, curiously enough, I have noted no ex-
ample.) Santillana 274 Non solamente al templo divino, ... Preclara In-
fante, muger mucho amada; Mas al abismo ... Te seguirta ... 487 Le-
yendo yo este otro dia, Reverendo sefior 6 mi mucho especial é grande
amigo, ... (494 ..., mi muy especial amigo, ...) Steinbuch 31,16 nas-
cen de aquesta (sc. luz) unos rayos mucho blancos. Decam. Cast. 137,5
las cosas mucho usadas. 169,34 una galeota de pagamino de bonago
estoncges mucho famoso cosario sobrevino. (Dec. 1,187 una galeotta
di Paganin da Mare, allora molto famoso corsale, sopravenne.) 186,
28 yo se bien que tu eres tan ardiente por que non auras agora frio mucho
grande por una poca de nieue que faze agora. (Dec. 2,209 20 so che tu
se’ uno assiderato; et anche é tl freddo molto grande, perché costi sia un
poco di neve!) 189,18 suben algunas vegadas los pastores sobre un so-
brado que ally es a buscar sus bestias perdidas logar mucho solitario
fuera de camino. (Dec. 2,212 salgono alcuna volta 1 pastort sopra un
battuto che v’é, a guardar di lor beste smarrite (luogo molto solingo e fuor
di mano).) LGSalazar (Inf. de Lara 346,7) en casa del conde avia vn
cauallero mucho devoto en todas cosas. 349,30 fasiendo mucho grande
matanga en los moros. 31 eran mucho esforgados caualleros. 351,15
e salio mucho esforgado cavallero. GVicente 1,51 la (sc. una virgen)
via ... Con su corona de estrellas Mucho bellas. Canc. Gen. 2,41b Los
guantes mucho delgados, ... han de ser sobre engrassados, ...
Where for the speaker muliu+ attributive adjective forms a whole,
it should make no difference for the form whether the whole follows
or precedes its substantive. (But I have printed examples of the
second kind in roman type to facilitate a comparison.) That the
second kind of example is rarer, is explicable. But a distinction should
be made as to whether multu precedes or follows the attributive adjec-
tive. Hanssen has not taken the latter case into consideration. It
might be rare: PCG 577a 38 lo ternan por cosa estranna mucho. (VL
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 93
mu. es.) Santillana 389 Comencamos de consuno El camino peligroso
Por un valle como bruno, Espesso mucho é fragoso. Decam. Cast. 126 ,2
como quier que la noche fazia muy escura e mar grueso mucho ... (Dec.
1,119 quantunque oscurissima notte fosse, et il mare grossissimo e gon-
fiato, ...) 147,6 era estonce en pistoya un mogo el qual lamauan re-
cardo e de poca condicion mas rrico mucho. (Dec. 1,222 Era allora un
giovane in Pistoja, 1l cur nome era Ricciardo, di piccola nazione, ma
ricco molto.) (Therefore also in Italian! Another example is Conti di
antichi cavalieri [Monaci 432, 142,4] avea una donna per mollie, che
saggia era e di bon aire molto.) And even: D 298b no es pequefia cosa
de acometer al cauallero que es de gran bondad mucho. 329a seria gran
daiio mucho de ...
28,23. On los dos=the remaining two, vid. Weigert, Zur span. Syn-
tax 74.
28,24. On commo un cristal vid. Weigert, Zur span. Syntax 82.
28,25. Of the same type as partiese dos are LJA 30,21 e todavia pen-
sava que podria seer aquellas maravillas. 48,3 Mas a consagrar el obispo
converna todas aquellas cosas que te yo fiz ante. 49,11 e dizo a Josep que
le provase lo que anoche dezia del Padre e Fijo e del Spiritu Sancto, que
en que manera podria (thus the reading of the MS, which I should not
have changed to podrian) ser tres personas e una sola deydat. EM 72,6
non menguava mas de stete dias.
According to Weigert, Zur span. Syntax (1907) 23, the construc-
tion is “‘ziemlich haufig” in Cervantes. (In his bibliography Weigert
refers among others to Diez III 300 and Meyer-Liibke [3] § 344. The
example Alex. 1140 Legé [P 1169 Plego] grandes poderes, which is to
be found in both, is at least doubtful. legar [llegar] might very well be
juntar, reunir.) Before Weigert, Rodriguez Marfn had made the same
statement. On Rinconete y Cortadillo (1905) 294b les dié d todos gran
sobresalto los golpes que dieron d la puerta he observed (p. 433): ‘En
Cervantes son algo frecuentes tales solecismos.’”’ (Of his three ex-
amples the first: prometié ... Monipodio y todos los bravos is not the
type with which we are dealing here; vid. Weigert 24. This is also
Google
94 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
an old and frequent construction, e.g. PCG 606a 44 gEt quien uos
podrie contar quan marautllosamente lo fizo aquel dia el onrrado obispo
don Geronimo et todos los otros? Here are a few examples earlier than
Cervantes: Especulo 78 podrie por ende acaescer muy grandes dajios.
86 E porque podrie acaescer al rey los peligros que ya diziemos ... 98 del
desacabdellamiento nace muchos males, e senaladamiente estos tres. 100
. porque podrié ende acaescer los males, que diziemos ... 104 ...
porque podrie acaescer por su culpa los datios que dixiemos. 204 en todo
pleito abonda dos testigos derechos. PCG 34b 29 mas estoruol dos cosas:
lo uno que ... 171b 31 mostroles un escripto en que estaua de letra de su
mano escriptos los nombres dellos que querie matar. 195a 1 no fallamos
que conteciesse (VL contesciesen—200a 23 ... conteciessen ...) ningunas
cosas granadas que de contar sean. 538b 7 fallescioles las utandas.
7Part. 1,5 et d esto nos moviéd senaladamiente tres cosas: ... D 198b no
lo fizo sino estos caualleros que anoche aqui llegaron. 212b Estonce se
leuanto muchas bozes. 337b e no auta cosa que el tanto desamasse como
era aquellos quatro comparieros. Among the examples cited by Gra-
fenberg, Rom. Forsch. 7,540, from JManuel, LCav. Esc., belongs
here: 513,26 venir les ya ende dos dafios muy grandes. Further PAIf.
XI 879 A nos fado malas fadas En tienpo que nacgiemos ( —1).
LMorea 29,121 Et d micer Jufre de Tornay fue dado, en las partidas del
dongo de la Cloquina, .X7ij. cauallerias de terra & de villanos, en baronia.
Similarly 122. 123. 30,125. Etc. 128 al arcobispo de Patras con sus
calonge[s] fue dado .V21j. cauallerias de tierras & de villanos. Etc. (31,
134 Et 4 otros muchos de minor condicion fueron dadas tierras & pose-
sstones.) Conf. Amante 6,29 levantose por ella (sc. sobervia e enbidia)
entre los letrados estas setas nuevas de Llollardia e otras muchas eregias
... 9,7 es de temer las fortunas que ... Leyendas moriscas 1,146 Y en
seguida cayo (editor: cayeron) en ellos pensamientos muy grandes. 162
en cuanto (d) la carne de mi, ya l’a comido los gusanos. STeresa 2,13b
no podrd dejar de darle gran contento esas cartas. 148a y me ha hecho
gran ldstima los trabajos que tiene. 194b Harto grande (sc. pena) me
la ha dado las nuevas, que me escriben de nuestro padre general. 266a
Bien puede creer que me da harta pena las malas nuevas, que d vuestra
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 95
merced he de escribir en esta. 314b Harto me consuela las buenas nuevas,
que por acd oyo de su tlustrisima senorita. Autos 1,48 ,404 no venga en
diminuicion nuestras rreses y ganados. 60,283 mos paresce (: treze) muy
mal aquesos puntillos. 2,282,89 en nuestros dias se cunplio las pro-
fecias de Jesus. VBuscon 75,3 Deziame: «Hizela (sc. vna Comedia)
en dos dias, y este es el borrador,» y seria hasta cinco manos de papel.
Later than Cervantes: Cruz, Sain. (Cotarelo) 1 ,480a Sin sembrar nace
allé como aqut los berros. Cant. flamencos 64 jVdrgame los sielos!
(This reminds one of DQuix. 2,40 [f. 150] Valgate mil Satanases ...
Vid. Clemencin 5,297, where Garcés is referred to, and Rodrfguez .
Marin 5,300: ‘‘Vdlgante, y no vdlgate, pide la buena concordancia;
pero es muy natural esta falta de ella. Sancho iba 4 decir Vdlgate
Satands; pero ya dicho el verbo, extrema stbitamente el encareci-
miento, invocando, no 4 Satands, sino 4 mil satanases.’”’ RM assumes
contamination, therefore, an explanation that by the side of Tobler’s,
VB 1,234, deserves to be considered.) Anyone conversant with the lit-
erature of this time will be able to add further examples, at least from
the popular language. Hanssen’s statement of the construction (§
485): ‘Hoy en dfa no se usa’”’ applies at the most to the literary lan-
guage. Port.: Livro de Linhagens (Nunes 142) e 2 morreo grandes
gentes. It.: Giannini, Canti pop. toscani 137,50 Angiolo delicato, ...
Nascesse mille, vo’ siete ’l pitt bello. (Editor p. 300: “‘Nascesse mille =
se nascessero mille.”’) 152,98 Avanti che ti lassi e ti abbandoni, Deve
seccar le fonti, 1 fiumi et mart, ... (Editor p. 309: ‘Deve, il singolare
per il plurale, come altrove:=devono.”’) 450,44 a me mi duol le dita!
(Editor p. 461: ‘mz duol le dita=mi dolgono le dita da tanto sonare
il cembalo.’’) Eng.: Letters of the Lady , Travels into Spain,
21692 (Huntington, 1899) 110 and here is every Day seen Pilgrims
from all Parts of the World.
For bibliography I refer also to Parodi, Bull. Soc. Dant. It., N.S.,
23 ,23; Nyrop, Kongruens i Fransk (1917) 113.
28,21. luenne predicative also LJA 43,1. Likewise acerca LJA 48,13.
Vid. Mod. Phil. 10,3.
28 ,30 arbor. Leon., vid. Mod. Phil. 13,371.
Google
96 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
29,1. On la which I make refer to arbor vid. Mod. Phil. 13 ,372.
29 ,2 nada eun l. MS. F 65 si n't remest onques riens de lut en la plache.
29,3. S 1,28,6 le fust. However F 65 lt fruis. H 2,157 la fons.
29,4. On non vid. Meyer-Liibke 3 § 709, Hanssen § 645.
29,6. It is a question whether the infinitive should be escorrer or esco-
rrir. The latter is met with, e.g. SIldefonso (Janer 324b) but the mean-
ing ‘‘Salir, irse, marchar, llevar,” better “Acompafiar (4 alguno que va
de viaje, saliendo con él & despedirle)”’ is not satisfactory. (Elsewhere
" we meet with escurrir and escorrer.) The former is wanting in the dic-
tionaries, which enter only escurrir and descorrer for the meaning
needed in the passage before us. The latter then might be a case of
des- for es-.
29,6 lavan MS. Haplography. Synesis of the number.
29,6. F 65 Et maintenant qu'il s’en estorent laue, st cangorent tout leur
samblanches et lor figures. One would have expected E tanto que eran
lavados, mudavan ...
29 ,7 de la o. p. MS.
29,8 parada MS. F 65 une partie. Conversely partido instead of parado
FJuzgo 86a VL 14.
29,16. On cerca attributive vid. Cuervo, D. 2,117a.
29,17. On lo vid. CMCid p. 319. lo refers no doubt to a lo que le
mostro el rrey which replaced las maravillas in the mind of the trans-
lator. Similarly EM 71,5; 31. D 230b ruegoos que si algunas nueuas
sabeys de Lancarote y de Galaz y de vuestro linaje, que me lo digays.
248a E las nueuas del duelo que hizieron, supolo el rey Mares. 269a
E quando vieron la marauilla que viniera del castillo e de la torre, los que
no lo querian creer, creyeronlo ... 321a vos loaria que no comencasemos
guerra contra ellos si no viessedes que lo podiades bien acabar. Conf.
Amante 89,7 e la rrason por que lo fiso yo no lo se. 372,6 parte de la
materia segun que la oi te quiero declarar, porque adelante lo ayas en
memoria.
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 97
29,21 camara MS. F 66 Lors se traist il meismes vers sa couche. § 1,
28,17 Lors se traist al mismes auant.
29,21. con el here probably means ‘with himself.’ F 66 & prist les
chierges qui ardotent deuant son lit, & si les aporta. S1,28,17 & prinst
17. chierges en sa main & les enporta. H 2,159 et si le porta ... A more
reliable example for el = sz is LJA 33 ,21 sentieron tremir el palacio sobre
ellos. The oldest instance known to Gessner, ZrP 17,15, is from LCav.
Esc. I append a few older examples: PCG 323a 44 metiosse dentro en
la cuewa con aquellos que con ell estauan mut mal espantados porque
tan grand hueste uiron sobrellos yazer. 476a 27 El rey don Pedro estonces
quando aquellos moros uio uenir contra ell, ... 583b 21 tomauales el
quanto fallaua por las casas pora el et pora sus conpannas. 727a 16
angeles eran andar sobre ellos por el ayre. 7Part. 3,1 Honras sefiala-
das dié6 nuestro sefior Dios al home ... en darle entendimiento de conos-
cer d él et d todas las otras cosas. LEngafios 32,362 e leuo vn moco
con el. An example from very modern times is given by Hanssen § 512.
To Gessner’s two examples of si=el may be added some others:
D 111a e dizo (sc. Merlin) a los que estauan cabe si: ... 128a y despues
Gartete rogo a su hermano que lo dexasse yr consigo. LMorea 5 & [quan-
do] aquestos (sc. el comte de Flandres & el comte de Tholosa) fueron
venidos ..., se fizieron grandes fiestas & grandes alegrias entre s1. DSBa-
dajoz 1,193 el cortés y sabio amigo Cada vez os honra mds Cuanto mds
tratets consigo. Autos 2,460,330 ... para que sin mas tardar cada qual
venga alegar lo que mas convenga a si. Three examples from Cervantes
are cited by Weigert, Zur span. Syntax 61. OGal.: Cant. Marfa 2,
419a appareceu-ll’ a Reynna dos céos con gran conpanna d’dngeos que
sigo uljnna.
29,22. F 66 pour esgarder & pour counoistre. The absence of conjunc-
tion between the two infinitives (asyndeton) is noteworthy.
29 ,23. On la mediana (sc. arbor) vid. Mod. Phil. 13 ,372.
29 ,23 la corteza de la primera e de la tercera MS. F 66 li mowens, quit
auoit eu le laide escorche, naissoit del premier. E li tiers 81 1ssoit & de
Yun et de l'autre.
Google
98 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
29 ,27 las otras alinpia MS. F 66 Et les letres del tierch arbre disoient:
“Chist purefie.”’
29 ,28. esto anticipates an object clause; so also L 85,2. But also, on
the other hand, a subject clause: EM 74,7. Likewise Decam. Cast.
187 ,37 auino esto que despues de cierto espacio de tienpo que la fortuna
aparejo cosa de ... For other examples vid. Gessner, ZrP 17,352;
CMCid p. 330. Iadd: PCG 441b 35 mas digote antes esto: que yo enute
mis huestes a tierra de Castella. (Inf. Lara 237,1, where the text had
been published before, has no colon after esto.) 571a 19 Et quando el (id
oyo esto que se querien dar, ... The most recent example given by Gess-
ner is from Amadfs; I add one still later: DQuix. 1,28 (f. 155%) esto
se bien dezir que quedé confusa. For OFr. ¢o in similar function vid.
Meyer-Liibke 3§ 650; GCohn, ZfS 24 II 63.
29,29. On e of the “nachsatz” vid. Homenaje a Menéndez Pidal 1,33.
29,30. However ligamiento LJA 40,8. The dictionary of the Academy
shows only this (ancient) form (e.g. FJuzgo 106b) and ligamento. Of
the verb it shows lzar, ligar, and the obsolete legar.
29 ,32. rrey lacking in MS. S 1,28,28 il estoit auzs au rot que ...
29 ,33 deste fuste MS. F 67 de fuelles, & de fust, & de fruit.
29 ,34. F 67 li troi arbre qu’il auoit auant deuises en trois coses n’estoient
c’une seule chose ore en droit. On the sing. era vid. Weigert, Zur span.
Syntax 20. Another example: Duran, Rom. Gen. 2,85b Las seas
(84b La sefia) qu’ellos llevaban Es pendon, rabo de gallo. On similar
OFr. usage vid. GCohn, ZfS 38 I 109.
30,5. According to my copy the MS reads caiia, a dot over each of
the last two vertical strokes and a horizontal stroke over them. I solve
as cavia. F 67, H 2,160 vers un mur d’une siewe cambre; S 1,28,32
uers une soie cambre. cavia occurs once more |.20. I do not find the
word either in Dozy-Engelmann (under ¢avia) nor in Eguilaz. It is
met with in a “disir’” of Rrey Paes de Rribera (CBaena 321) Seran
sovacadas (Michel: son(s)acadas) las cavias (M: cavias) dolientes De
los sugecidos en toda cruesa (M: quesa), ... The Glos. s.v. Gavia reads:
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 99
‘“‘Parece rincon, habitacion, vivienda, y pudiera venir del arAbigo
cawiya, que se pronunciaba por los nuestros ¢avia, y vale tanto como
morada solitaria, monasterio, hospital para albergar pobres y des-
validos.”
My former pupil, A. R. Nykl, has furnished me with several refer-
ences, from which I may quote as follows: Dozy, Supplément 1 (1881)
615: [zAwija] ‘‘... proprement angle, et de 14, comme ywvia en grec,
cellule, car les Arabes, en empruntant aux Grecs la vie monastique,
ont donné, 4 leur exemple, le nom d’angle 4 une cellule ...’? Lammens,
Remarques sur les mots francais dérivés de lV’arabe (1890) 253:
“*Zaouia ... signifie proprement, angle, coin, cellule ...”” Lopes, R. hisp.
9 (1902) 54: Azoza, ... azauvia «mosteiro, eremitorio.» ... Dictionary
of the Academy (1914) s.v. Zagiiia: “(Del 4r. ... zauza) ... En Ma-
rruecos, especie de eremita o edificio en que se halla la tumba de un
santén.”’ Abenhazam de Cérdoba, Los Caracteres y la Conducta ...
trad. esp. por M. Asfn (1916) 31: ‘‘La zawza era en la Espafia musul-
mana, como lo es actualmente en el norte de Africa, una instituci6n
mixta de convento, colegio y hospederfa gratuita, donde, & semejanza
de los monasterios cristianos de la Edad Media, se daba albergue y
sustento 4 los pobres y caminantes. Cfr. Dozy, Supplement s.v., I,
615.”” The INustrated London News, April 29, 1922 on p. 617, shows
“M. Millerand in Fez, making an offering at the Zaouia of Mulay
Idriss, the most venerated of Moroccan Saints and a descendant of the
Prophet.”
30,7. S 1,28,34 la 1o1nteure.
30,12. On the position of tanto cf. LJA 33,2. 37,12. Burley 113 tanto
fue dado a la tenpranga que ... 213 tanto estava metido en las cogitaciones
que ... 219 tanto fue Platon diligente que ... Corvacho 59 tanto es el
apetito desordenado en ellas ..., que ... 131 tanto es fuerte. 183 E ya tanto
es vsado e non corregido este pecado, que ... 307 tanto estaua ya cansada
de la grand fuerca. Steinbuch 27 ,20 Tanto es pesado, que... Amad{fs la
tanto era pagado de los ver. Canc. FPGuzman (NBAE 19,723,145)
Tanto fue caualleroso, ... que ... 733,240 tanto fue de gran valor, ... que
Google
100 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
... Mar Ystorias (R. hisp. 28,471) Tanta (read Tanto) fue comun y
ygual el dolor en todos que ... 482 Tanto fue grande el suingenio y comun
a todas las deciplinas y artes, que ... 502 Y tanto de su natural fue cle-
mente y piadoso, que ... Ibid. Tanto fue a todos benigno y dulce, que ...
PAyllon (Canc. Gen. 2,108a) mi pena tanto es de temores llena, ... que
... POliva (Lemcke 1,183) tanto es wolenta cosa y de gran dificuliad
poderla (sc. la vida) sostener. Diez 1100 (=3,458); Tobler, VB 5,411;
GCohn, ZfS 43 II 8. |
30,14 esmorido. OPort.-Gal., vid. Mod. Phil. 13,639.
30,17. On si—non vid. Mod. Phil. 13,377. I add PCG 146b 26 et
st al no, fablaras con la mano. D 34a ninguno no las podia mouer por
fuerca de gente, st por arte no. 112b e no me vereys st muerto no. LVida
beata 156 équzén lo sabe sy tu no? Carlos V (Rev. Arch. Bibl. Mus. 32,
45) y no tengo otro hijo sy vos no. AVega 49 otro no ha de ser su marido,
st el no. Duran, Rom. Gen. 2,132b Y s7 no, salid tres juntos, Y st tres
no, salid cuatro. Concerning DQuix. 1,45 (f. 275”) no me he desayunado
si de pecar no (already in Bello § 1282), Rodrfguez Marin 3,326 re-
marks: ‘... en el siglo XVII decfase tal cual vez como lo dice aqui
Cervantes.”’ There follow two examples from Villalobos and one from
Galatea. He could have mentioned Nov. ejempl. (Cuervo) 220 como
vieron que no tenian de quien sacar dinero, st della no, porfiaban en ...
30,19 vyon MS. Vid. Mod. Phil. 13,625.
30,20 cauza MS.
30,24 dapno MS. Also EM 60,23. 71,19. But dano EM 67,5. I can-
not bring myself to write dapnno or dapno (cf. Lebrija [f. 16°]), but
following the Latin mode? (Schuchardt, Vok. 1,149) I write danpno.
31,12. F 69 & si se coucha a la terre a nus keustes & (a n. k. & lacking
in H 2,163) a nus genous. Lacking in S.
31, 16 faz MS. F 69 se tu veus faire che que ie te commanderat, tu n’es-
tabliras mie dieu noutel, ...
31,20. On al vid. I, XXX.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 101
31,27. F 70 fosse. Dan. 6,16 et miserunt eum in lacum leonum. (Like-
wise in inscriptions: Ubi Daniel missus est in lacum leonum I. H. C.
370,466 [Amer. Journ. Phil. 35,411].) Scio: y lo echaron en el lago de
los leones. And commonly so, as I think, e.g. Rim. Pal. 628 En lago
de leones estaua Daniel. 776 A Daniel tu libraste del lago de los leones.
Curious is JRuiz 1 adaniel sacaste del poco de balilon. (However 3
Sefior tu que sacaste al profecta del lago.) On Prov., OFr. lac=den, vid.
Zenker, Rom. Forsch. 12,868; on It. laco, Tobler, Ugugon da Laodho
46s.v.
31,27. Cf. LJA 32,27 tireste. Ibid. leveste. 54,2 mateste. EM 58,10;
11 provemos. 58,12 fallemos. 59,6 cuydemos. Both forms still to be
found today in Le6én, vid. Dial. leon. § 18,8; Staaff 293.
31,28. Madalena frequent popular form (cf. fryda Raz. Amor 29, if
from frigda {and not already from frida]; vid. Heraeus on App. Probi
54): FZamora 19,1 Madalena (S Magdalena; E Madanela). JRuiz 28.
1141 (G madelena). 1713. PAIf. XI 579. Etc. Vigil 281a (1537) ma-
dalenna. STeresa 1,40b etc. El Tiu Xuan 46. Also OGal.: Cant.
Marfa 1,3b. Hence Malena Maldonado, Del Campo y de la Ciudad
110. 111. On the other hand Magalena Blasco, Cuentos aragon. 2,83.
Further Andalusian Mardalena Cant. pop. 1,55. 4,416. Port.:
‘‘Maudalena oder Maudanela” Cornu § 235.
31,28. Concerning de los peccados, ‘‘respektivobjekt,” instead of the
expected passive object (Diez 859=3,132), cf. PCG 512b 28 ... que
me perdone de quanto tuerto le yo fiz. Canc. FPGuzman (NBAE 19,
644,132) te plogo de non perdonar a tu dulce fijo de penas cargosas.
Decam. Cast. 230,35 yo non digo que non sea pecado mas de mayores
perdona dios a quien se a remente. (Dec. 2,126 ... ma de’ maggiort
perdona Iddio a chi si pente.) Cant. flamencos 165 Si el amor que te
tengo Fuere pecado, No podré de esta culpa Ser perdonado.
31,31 ca. Port.-Gal., vid. I, XXXII.
31,31. On merecer algo a uno vid. Diez 859 (=3,132), CMCid s.v.
merecer. More recent examples are: JEncina 120 Mia fé, siempre te
picaste De hacer escarnio de mt! Nunca te lo merect. TNaharro 2,338
Google
102 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
Con razon, Te merezco cualquier don, Pero ... DSBadajoz 1,305 Harre,
que no os lo merecen. SGuevar (1604—Gallardo 4,471) jOh, cruel hijo
de Aquiles! Nunca mal te merect; ... DQuix. 1,9 (f. 34°) yo no le hare
mas dafio, puesto que me lo tenia bien merecido.
31,33. On desleatat cf. PCG 72b 51 leatad. Lucanor 11,13 lea[l]tad.
277 ,33 lea[ljtad. 278,30 lea[l|tad. leatad derives from leetat FJuzgo
VIII VL 22 S.B. and Esc. 4. (As meatad <meetad.) leetat <legietate,
vid. Carpentier in Du Cange: ‘‘Legietas, ut Legia 3 [=Sacramentum
fidelitatis, quo vassallus domino suo obnoxius est, idem quod supra
Legeancea.].”’
31,33 se MS. F 70 anchois te courchierent.
32,4 lo stricken out MS.
32,6 la don dieses MS. Perhaps it would have been sufficient to write
non for don.
32,7 coracon MS. S 1,29,34 Ensi comme vous le meustes en couent st
oies ma protere par vo misericorde ...
32,15. MS 2455 (H 2,166) Enz cotes et enz genillons nus.
32,20 avido MS. One might interpret that as a avido. But F 71 il a
anuit veue vne grant partie ... Cuervo, Notas 91, quotes LLeon, LFer-
nandez, and JEncina for v.do=wsto; I myself, Two Old Spanish Ver-
sions of the Disticha Catonis 42, the Autos. I add: D 31lb despues
no fue (sc. el Santo Grial) vido en tierra. LMorea 64 yo he vydo de tus
proezas. Timoneda, Obras compl. 1,441 hanme vido? : escondido.
Farsa d’El Sordo (Gallardo 1,1149) os he vido : conocido. (Fuensanta
del Valle, Lope de Rueda 1,304 reads wisto!) Menéndez Pidal, Bable
de Lena § 26: ‘“‘vfo=visto.”
32,21. F 71 prochainement. H 2,166 le matin. S 1,30,9 demain. Cf.
PCG 674a 5 Et el guisosse privado (=prontamente, presto) ef muy li-
bremientre, et weno apriesse ...
32,23. y hardly means entonces (CMCid p. 714); still less does it mean
antel, for the prayer is not spoken before the king, but before the ark;
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 103
vid. S 1,30,9 Et al matin ... st ten ua deuant larche si 1 maine tes com-
paignons & i face cascuns ses proveres & ses orisons and LJA 33,16; 19.
I make y refer to the ark which the translator had in mind.
32,24. F 71 & si verres .t. noutel establissement.
32,25. clerigo lacking in MS. F 72 & le ferai si haut menistre (S 1,30,
12 maistre) comme prouoire. Cf. 92 tout chil ke tu establiras a ordene de
prouoire & deueske. Et se tu ordenes prouoire, tu ... —LJA 47 ,33 todos
aquellos ... que tu ordenaras por obispos e por clerigos de misa. E quando
ordenares clerigo, ... M 1,27 fieus a vostre prevoire; S 2,16,36 fiex de
uostre prouoire—EM 75,21 fijo de un clerigo de misa.
32,27 lo que tu viste quando detendiste MS. F 72 Car te lt ballerai ma
char & mon sanc en garde & en ballie, tout autrestant com tu en despendis
de la crois quant tu m’enportas el sepulcre entre tes bras. O surely did
not read tuviste, it read at the most toviste. I prefer tu uviste. Again a
case of haplography.
Neither Spanish nor Port. depender would be fitting. detendiste is a
scribal error for decendiste. decender “ant. Descender,’’ dictionary of
the Academy.
Finally, I thought it necessary to supply the object pronoun me.
32,30 la boz que oyo de Dios. A relative clause separating the possessive
genitive from the governing noun; cf. Especulo 277 Mas estos escri-
vanos que dixiemos de la corte de! rey, mandamos que ... PCG 288a 33
et acogiosse a una eglesia que auie y de sancta Maria.
32,33 .como. pero MS.
32,33 luxioros MS.
33,3 podrian MS.
33,6 fructo de quel conpriose la tierra de lo quel queria despues enbiar
MS. F 72 fruit de quot tl empliroit en auant la terre ou il les woloit mener.
33,8. F 72 Et quant il fu engenres, ...
33,10 mucho tanto linage MS. F 72 la haute lignie. H 2,168 la sainte
Google
104 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
lignie. On account of mucho one would like to supply alto. santo is
palaeographically better.
33,15 con su con su MS.
33,16. On do seya=do estava vid. note to LJA 6,6.
33,19. F 74 st otrent vn mout grant escrors.
33,20. Rios in the glossary to Santillana: ‘‘Tremir: temblar, estre-
mecerse de espanto. Rabbf don-Sem-Tob, en la Danza de la Muerte:
Non se dénde vaya, comienzo & tremir. (Cop. 16) ...’”’ Both Janer
(880b) and Appel (124) read thremer. Appel remarks: ‘‘Das Reim-
wort muss auf —ir ausgehen. Der Druck hat fremir, das, ebenso wie
tremer, jetzt der spanischen Schriftsprache nicht mehr angehért, wol
aber der portugiesischen.’’ Rios refers also to Alfonso de Moranna
(CBaena 274b) Por ende nunca vos tryma Con tal miedo la contera. The
glossary to CBaena: ‘‘Trymar. T'rimer, en provenzal, etc.’’ Rios is
right, tryma presupposes tremir. So does trimiendo Canc. FPGuzman
(NBAE 19,643,122). The infinitive tremir: Corvacho 260 la tierra e
los cielos deuian tremir (VL fundir). Rom&in (CMontoro 255) ponzofias
y malicias que os tengo para decir aun d m4 me hacen tremir. I may refer
also to tremira Rim. Pal. 143. tremer: ESMaria Eg. 344. Rrey Gui-
llelme 277. Florencia 464. D 305b.
33,21. 8 1,30,19 & sentoient que lt palais trambloit ... sor aus. F 74 st
sentirent la terre, qui trambloit desous aus. Similarly H 2,168.
33,22 quando fue la batalla nabucodenosor del rrey MS. H 2,169, S
1 ,30,21 gant il repairoit de la bataille (F 74 batllie) Nabugordenosor le
rot.—With Nabucodenosor el rrey cf. EM 79,29 Vertiger el rrey. Boc.
Oro 434 “De Alixandre, fijo de Felipo, el rrey, a Dario que ...’”’ (Cf. p.
285.) rrey is appositionally postponed. Such a usage of words designat-
ing a title (to which IJ limit myself here) has been especially frequently
noted in PCG: 115a 6 Germanico ell hermano de Tiberio ell emperador.
(30 ell emperador Tiberio. 49.) 117a 54 a Gayo ell emperador. (26 all
emperador Gayo.) 123b 41 de Claudio ell emperador. 129a 11. 30 Galba
est emperador. Etc. 223b 41 en el tiempo de Valeriano et de Galteno los
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 105
emperadores. 22Ab 17 en tiempo de Diocleciano ef Maximiano et de Cos-
tantino los emperadores. (226b 35 en tiempo de los emperadores Valent
et Valentiniano.) Etc. Without article: Conf. Amante 119,28 a Cos-
tantino enperador. 516 Cap. L ... decostantino enperador. LCaza 39 ,29
entre Don iohan el ynfante. (Editor p. 98: ‘‘l. el infante Don iohan.’’)
PCG 204a 43 Gildo, el conde. (b 2 el conde Gildo.) 205b 5 Estilico el
conde. 206a 4 Stilico el conde. 141b 6 Petronio, ell adelantado. 18a 39
con Marcel el consul. (46 con el consul Sempronio.) 19a 13 Cornelio, el
consul. Without article: 27a 7 a Lucio Emilio, proconsul. 47b 37 Ci-
pion el tribuno. 98a 40 Falcidio el tribuno. 174b 4 de Anolino el senador.
235a 2 Ecio el patricio. 243b 13 a Orestes el patricio. Etc. Without
article: 210a 41 con Constancio patricio. 179a 22 sant Uictorino el caua-
llero. Without article: 169b 4 sant Millan cauallero. 10. 161b 23 de
sancto Thomas ell apostol. 48. Without article: 150b 48 sant Paulo
Apostol. 150a 16 Yginio ell apostoligo. (b 43 este apostoligo Pio.) 164b
38 de sant Fabiano, ell apostoligo. 165a 14. 140a 30 Cleto el papa. 151b
48 Pio, el papa. 164b 9 san Ponciano, el papa. Without article : 147b
21 sant Alexandre papa. 46 sant Sizto papa. Etc. 148a 30 Quadrado,
ell obispo. 171a 8 contra Paulo Samosateno ell obispo. Etc. Without
article: 166a 36 sant Caremon obispo. 38 sant Nestor obispo. Etc. 179a
10 sant Festo el diacono. 12 sant Marcello el diacono. Etc. Without
article: 166a 39 sant Yague diachono. Etc. 170b 24 Euagrio el preste.
Etc. Without article: 179a 21 sant Zenobio preste. Etc. This list of
words designating a title which, accompanied only by the definite
article, follow the proper noun instead of preceding it as they common-
ly do, is not by any means complete. But the examples may suffice.
Worth investigating would be the question whether the Latin orig-
inal was of any influence in these examples. According to Schmalz
648 “‘[stehen] die Titel rez, tmperator u. a. ... bei Caes. immer voran.”’
Romulus rez is, according to Kiihner, 2 (1878) 1064, “die in der Latei-
nischen Sprache gewohnliche oder grammatische Wortfolge.’”?’ When
Sallust, J. 19,7 (p. 1068), says Mauris omnibus rez Bocchus imperita-
bat, he does so ‘‘um den Begriff der kéniglichen Herrschaft hervor-
zuheben.”’ Kithner loc. cit. maintains also: “Der Titel zmperator,
Google
106 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
Kaiser, steht regelmassig vor dem Eigennamen.” According to Brug-
mann, Kurze vergl. Gramm. § 931, “[folgt] das appositionelle Nomen
dem benennenden Subst. seit uridg. Zeit habituell nach, z.B. ... lat.
Tu-piter. Aus besonderen Anlissen fand Vorausnahme statt, wie z. B.
... Worter fiir Vater, Freund, Konig u. dgl., wenn sie als ehrende Be-
zeichnung der Person begriffsbetont waren, gerne vorgestellt wurden
The reader will compare Rol. (Jenkins) 1 Charles li reis. (7 Li reis
Marstlies) 233 Guenles lt quens. (280 E li quens Guenles) But ‘‘metri-
sche Riicksichten”’ (Morf, Rom. Stud. 3,262) are here involved. Else-
where it is the assonance: Rol. 563 Marstlies li reis. 630 de Rodlant lo
marchis. Or the rime: SBrandan (Bartsch-Horning 69,23) Donna
Aaliz la reine (: divine). 70,23 par les armes Henri lu rei (: tet). A sure
example in a poetical text is Voyage de Charlemagne (Bartsch-Hor-
ning 47,18) Charles lt emperere. Vockeradt, § 329,1, calls attention to
imperatore postponed and without article.
33,25 sprirital. Cf. Alex. 1337 trigras. (P 1479 tigres) Autos 3, 108,616
t(r)igre. FJuzgo 19 VL 2 Bex. probre. PCG 288a 1 denostrar. 356a
15 VL regristro. FReal 39 la prendra. Staaff 95,32 (1278) prendredes.
121,37 (1299) predrar [read prendrar]. LExenplos (Rom. 7,511) pro-
dria. Decam. Cast. 88,10 grabriel. (Also Port.: Cornu § 157.) Cor-
vacho 266 yprocresias. DSBadajoz 2,153 procresta. Cervantes, Come-
dias 1,214,11 P(r)ondre. Cruz, Sain. (Cotarelo) 1,386b drentro. ras
final consonant of a syllable: PCG 40a 39 armor. 220b 49 VL martar.
264a 46 cartorze.
The distant transference of the sound “geschieht mit Aufgabe
seiner alten Stelle’? (Brugmann, Kurze vergl. Gramm. § 340): probe;
Grabiel PCG 271b 27 etc. ; yproquesya Corvacho 262, hiproquezia Rubi,
Poes. andaluzas 11; drento SOrosia 421; adrento SOrosia 2104, Blas-
co, Cuentos aragon. 1,5 etc.; prendar, prenda, forms which belong
to the literary speech.
33,31 Qvuando MS. Likewise EM 66,6. 69,17. 76,13. Etc. And
elsewhere.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 107
33,31 sobre MS. F 74 Quant la terre eut tramble desous les crestiens.
33,31. dentro=en el palacio. F 74 qui el palais estorent.
33,33. F 74 en samblanche d’espart (H 2,169 esperit) uns rais de fu.
S 1,30,28 en samblance de fu. paloma was suggested by Mat. 3,16.
34,1 fablava MS. F 74 ne ne disoient mot nus d’aus. H 2,169 ne ne
disoit nul mot nus d’1aus. Perhaps ninguno followed after fablava in-O.
34,2. F 74 quidoient estre tout enfantosme.
34,8 deria. Leon., vid. Mod. Phil. 13,373. Add Especulo 212 bien
semeja que el pobre mas ayna derie mentira por codicia, ... que el rico.
342 Eso mismo dezimos, si alguno diese su vaso con oro ageno, que nol
derie tenedor del oro mas del vaso. Crén. Gen. 1344, 283 ,8 non diriades
(VL deriades) una mentira.
34,10. Better vuestro Dios e padre spiritual. F 75 Ie sui diex nostre
[read vostre] sires, vostre peres esperiteuls.
34,12. por ende=nevertheless. Vid. I, XXXYV.
34,16. F 75 te [tat] tant ame & tenu chier ke 7’ai mis en tot mon saint
esperit, qui 1’at enuore en terre.
34,25. F 75 Car ze les uenote semonre ... a ma haute feste ... Et il n't
daignierent [uen]ir ... Lacking in 8.
34,28 que lacking in MS. On por esto que and similar formations vid.
Homenaje a Menéndez Pidal 1,38.
34,31 despreciaron MS. S 1,31,16 & me desrompirent ma char & de-
pechierent (F 76 perchierent) mes menbres & mon cors. despecar was
already unknown to the scribe, but cf. LJA 52,14. despedacar stands
LJA 51,9.
34,32. $8 1,31 VL 8 & por les granz tiens (F 76 honeurs) que ie lor
auoie faiz me rendirent tel (lacking in F) gueredon comme descoupir &
de bufoier. Likewise in LJA 35,1 e stands in the middle of the sentence
after a prepositional phrase indicating substitution, onto which a rela-
tive clause is joined. And if LJA 35,4 perdurable (by haplography) =
Google
108 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
perdurable e, then we would have a third example of the phenomenon.
So Jet it remain provisionally. Well known in this function in OFr.,
OProv., and Oltalian is si, vid. Diez 1061 (=3,405) and Meyer-
Liibke 3 § 547. And Sp. examples, especially from Eastern texts, could
be adduced.
34,33 e escomeronme MS.
35,3 fazer e fallar MS. F 76 le plus vil boire & plus angoisseus ke il
peurent trouer.
35,3. F 76 Et apres me dounerent il la mort, qui lor auote donee la
terriene vie, & la perdurable lor prometoie. la perdurable?
35,4 las cosas cendas MS. F 76 Ensi troua{t] cheus de tout en tout
crueus fillastres (H 2,172 fillastres felons et crueus; S 1,31 ,20 fillastres
& crueus), a qui ... cendas probably stands for sendas, but I do not
know what to do with it.
35,5. Cf. D 241a de oy mas me guardare conbatir con cauallero andante.
The pure infinitive after guardarse is very likely rare.
35,6. F 76 Car bien deues auoir cangie la maniere de cheus de qui vous
aues cangie la vie.
35,8. Because of mantenetvos ... commo leales fijos one would like to
write mantener me ... commo padre. But similarly as in mostrarse Chris-
tiano (Diez 834 [=3,99]; Meyer-Liibke 3 § 397) commo may perhaps
be omitted.
35,10 asy cast ellos MS. F 76 Car se il orent mon saint esperit auoec aus,
autresi l’aueres vous. Therefore either Asy commo or Ca si.
35,13 averdes MS. F 76 Car ie morrai corporelment chascun iour en
uostre compaignie, tout autresi com iou estoie corporelment en terre. Mais
tant i ara de differenche, ke ie estoie veus en terre: mais ore ne me uerres
vous en chele samblanche. S 1,31,28 car vous aures cascun tour mon
cors corporelment en terre. mais vous ne me verres pas en tel mantere ne
en tel samblance. I would prefer to write avera despartimtento. The
latter is equal to departimiento which in the meaning ‘difference’ is
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 109
certainly more familiar to me than partimiento. I do not like ventera
either. Nor veviera.
35,15. Cf. LJA 41,17 quando al entrar. PCG 631b 43 Et el Cid fue
con sus yernos, por onrrarlos, bien doze leguas arredrado de Valencia; et
quando al partir, non ouo y cauallero de quantos con los infantes vinteron
a quien ... (VL qua. fue al—Similarly the text reads 1.40 Et quando
fue al quitarse, donna Ximena abraco a sus fijas ...) Further FGon-
calez 665 Movyeron (se) otrro dia quando (editor: quanto) al aluorada.
PCG 267a 19 Este (sc. papa) establescio que omne o muger que sacasse
su fijo de pila quando al babtismo, que se partiessen marido et mugier uno
dotro. 277a 19 e quando a la su muerte acomendosse en las oraciones
de todos. Finally Duran, Rom. Gen. 1,165a Cuando él en aquesto es-
tando, Dos palomas que venien Se posaron en las ramas De un verde
laurel. Similarly D 130b E mientras ellos asst hablando, heos aqui la
sefiora del castillo. The preposition (or the gerund) points clearly
enough to a temporal relation. The adding of quando (mientras)
stresses it. A popular construction. PCG 631b 40 shows one way
(ellipsis) for its origin. It is not the only one.
35,19. One expects a tt. Perhaps the example belongs with Diez 889
(=3,173): “Spanier und Portugiesen brauchen bei gewissen Verbis in
fiir de und andre Prap. oder fiir den Acc.”’ To the verbs which he in-
stances, many more may be Joined.
35,19. If each of two co-ordinated verb-forms demands an identical
object pronoun, ‘‘Sparsamkeit im Ausdruck’’ would seem to be called
for with the latter rather than with the former.
35,20. For position linpio mas vid. Diez 1100 (=3,458).
35,20 de todos tus naturales peccados tanto que MS. F 76 Car te tar
esproue, & conneu plus net & plus monde de tous natureus pechies ke nule
morteus chars ne porroit penser.
35,21 quando tu eras MS. F 76 & saz qui tutes. Therefore, perhaps
eres is better.
35,22. argullo also D 48b (vid. 2,689b). 66a. 236b. argulloso D 240a.
Google
110 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
argullosamente D 66a. Further examples in CMCid p. 154 (the edition
of the Corvacho by Pérez Pastor reads, however, I 24 (=p. 70) or-
gulloso, contrariwise I 31 (=p. 83) argulloso.—Forms like ergullosa
SMEgipc 542 (not 552) are especially frequent in Aragon, alternating
with forms with a—.) Vid. also Cejador on JRuiz 1080. (Diez, Wb.
I s.v. Orgoglio, had referred to OIt. argoglio [vid. now Monaci, Prosp.
gramm. §§ 159,352], OCat. argull ete—The arguyo cited by Diez
comes very likely from FJuzgo IV VL 34 E.R. arguio.) Finally vid.
Northup on LGatos 67 XLIII 15. And more examples could be given.
More frequently, at any rate, than in Castile (Covarrubias: ‘‘Ar-
gulloso, el bullicioso, apresurado, y muy solicito, del nombre Lat.
Argutus.”), the forms are found in Aragé6n, where they are still in
use (Casafial, Romances de Ciego 148 Yo, de argullosa y contenta, no
cogia en mi pellejo.), and in the West. Also Gal.: Crén. Troy. Voc.
Finally Graall 111,9; 14; 15 argulho. 109 argulhossos.
35,25. nin before ninguno lacking in MS. F 77 Ne nus de tous les au-
tres ne l’auera de ma main ke tu seulement. The coherence of the dis-
course demands it. Also ninguno could by haplography easily stand
for nin ninguno.
35,25. The plural rrescibiran by constr. ad sensum (vid. Paul § 186).
Cf. FJuzgo 1lb E que ninguno de los otros reyes non vengan contra esta
donacion, ni ge las tuelga. FZamora (E) 19,34 Et nenguno destos non
uayam (VL uaya) al plazo se non ... LLeon (Cuervo, D. 2,765a) Nin-
guna (VL ningunas) de ellas constguen lo que pretenden. OFr.: nule de
totes cez choses ne lor furent a grevance, SSBern. (Tobler, VB 1,231).
Prov.: Merlin, Rev. lang. rom. 22,110 neguns d’els non saubon. (Cha-
baneau p. 242: “Ceci non plus n’est pas rare en d’autres textes.””—
Cf. Stimming on BBorn [1892] 25, 14.)
Boc. Oro 76 quando alguno de los fijos de los rreyes havian (thus the
MS on which the edition was based; editor: havia) aprendido algund
buen ensennamiento ... FNavarra 134b Sz alguno de los vezinos han
preso dayno en lur pan al tiempo del segar ... DQuix. 1,51 (f. 306") y
primero que alguno de sus muchos pretendientes cayessen en la cuenta de
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 111
su desseo, ... (Clemencin 3,501 and Rodriguez Marin 3,450: cayese.
The latter remarks “‘En la edicién principe, cayesen, sin duda por e-
rrata.’’)
LJA 36,18 cada uno destos angeles tenian un rrollo de pargamino.
(F 77 chascuns de ches .V. angeles tenoit ...) 50,2 cada una de las per-
sonas non han entrega deidat. (F 95 chascune de les trois n’a mie dette
parfaite ...) PCG 291b 29 cada una de las azes leuauan sus sennas ...
7Part. 2,282 tovieron por bien los antiguos que cada uno destos quadri-
lleros hobiesen en st tres cosas. Ibid. cada uno dellos han de saber las
herechas que ... 3,250 Buena es la compaziia entre los homes mientra que
cada uno dellos han voluntad de fincar en ella. An OFr. example (Sone
8415) in Tobler loc. cit. Latin examples in Diez and Kihner 2,16.
Eng. examples in Koch 2,56. Cf. also Smith, Anglia 23 , 242; Krueger,
Anglia 25,254. I had noted Courthope on “inaccuracies of expression’”’
in Addison (Craik, English Prose 3,494): ‘Occasionally we meet with
one of those false concords, caused by attraction, into which the most
careful of writers is always liable to fall; e.g. ‘And it is plain that each
of those poems have lost this great advantage’. ”’
If the genitivus partitivus of the plural is lacking, the examples are
rarer: CMCid 25 en Burgos del (sc. del rrey) entro su carta, ... Que a
myo Cid Roy Diaz que nadi nol diessen posada. (Also in Diez 981 [=
3,299] and Meyer-Liibke 3 § 343. That nad: “‘urspriinglich auch for-
mell Plural,” is erroneous, vid. CMCid p. 768.) For the lacking Sp.
alguno, It. alcuno may stand: Facezie 19 (Scelta 138) Occorse che al-
chuno di Rhodi havevano facto alchune cose in graveza di quegli di Scio.
Then CMCid 2259 Cada uno por si sos dones avien dados. (Likewise in
Diez and Meyer-Liibke.) It.: SGuglielma 54 (Scelta 159) zaschauno
mandarono messi avanti. And to the example for ogni uomo in Diez
and Meyer-Liibke, let one for todo hombre be added here: Gestas
DJayme 27 fizoles fer comandamiento, que todo hombre en pena de lures
bienes fuessen otro dia de manyana con el enlas Cellas. I have more for
todo el mundo=each one.—I purposely limited myself to such cases in
which pronoun and verb stood in the same clause, and the pronoun
before the verb.
Google
112 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
35,29 dado MS. F 77 de quot nus hom morteus ne poott estre dignes par
deserte qu’tl onques eust fait selonc son auis, se diex seulement par la
steue grasce ne lz otriot.
35,30 la MS.
35,31 sobre MS. 8 1,32,8 & quant tl fu uenus iusques a larce si li dist
nostre sires. oeure luis de larce & 81 ne soies mie esbahis ... de larce
lacking in H 2. si li dist—de larce lacking in F.
36,2. Read Grial, por.
36,3 el miedo (crossed out) archa MS.
36,8. For the spelling allas cf. estolla LJA 43,23; 24. fallagar 44,14.
cavallgo L 87,24. Similar spellings in other parts of the MS.
36,9 grand cosa MS. S 1,32,16 grief cose.
36 , 12 entonce fresca MS. F 77 en-chore tous vermaus. Perhaps O read
en tod en todo.
36,15. F 77 deuant le wiaire al home.
36,15. S 1,32,21 une couerture. F 77, H 2,174 une esponge.
36,16 rrostro MS. F 77 de l'un chief cusk’en autre.
36,18. pargamino also SDomingo 609 (VL pergamino). Milagros 848.
PCG 139b 45. 637a 38. 7Part. 3,361. LAstronomfa 1,163 (cited by
Hanssen, Estudios ortogrff. 6. H. compares Fr. parchemin.). Boc. Oro
157 (VL porgaminos, pergaminos). LCav. Esc. 448. Mufi6z, Pal. dipl.
194 (1364). Vigil, Col. hist.-dipl. 282b (1537). DQuix. 2,20 (f. 79’—
vid. Rodriguez Marfn 4,406.). 62 (f. 238”). a in pargamino through
influence of the r, vid. GDiego, Gram. hist. cast. 57. Likewise in
parchemin, Nyrop 1 § 245. To porgaminos corresponds porgaminho PJ
f. 1%, pop. purgaminho. Cornu § 95 explains the wu of the latter by
“Vorliebe der Lippenlaute fiir o und wu.”
36 , 22 venit oyt MS. F 78 “En cheste samblanche wenratr tou cugier toutes
choses au felon tour espoentable.”’ For judgar de cf. DQuix. 2,62 (f.
240) Yo no juzgo de pensamientos. Also Diez 883 (=3,165), Meyer-
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 113
Liibke 3 § 364. judgar de = ‘to pass final sentence upon’ may, however,
be rare.
36,24 cogia sangre asy quel semejava de yuso que MS. F 78 Et st estort
auis ke de ses pies & de ses mains courmt sangle[n]te rousee (S 1,32,29
sanc) contreual, st que la terre en sambloit estre toute vermelle. In spite
of this I do not write corria. I refer to CMCid p. 581 8.v. coger. To
the examples given there I add: PCG 405b 11 El conde, quando esto
uio, cogio (VL fue) en pos ellos. D 255b quando lo vio asst yr, cogio em
pos del. Florencia 443 cogimos en pos de un cieruo. (Florence 4238
Acoillimes un cerf par mout fiere ahatine.) And I translate cogia by
‘took its way.’
36,25. F 78 Et st estoit auis a vosephe ke lVarche estoit bien a quatre
(S 1,32,29 .C.) doubles (S double) plus grans ...
36,27 podiese MS.
36,27. non—era is lacking in the Fr. texts, and what precedes also
seems garbled there. en el archa que ante era=in the ark, which (=as
it) was before?
36,29. F 78 Anchois s’enclina (H 2,175 s’entorna) vers terre. apre-
miarse = ‘‘Darse prisa, afanarse (ant.),’’? Cuervo, D. 1,559b, does not
fit. Salv& has ‘‘Apremir ant. Bajar, abatir.”’? As usually he followed
Sanchez on Alex. 1975 Alcando e apremiendo fazien cantos suaves. (P
2117 premiendo—and thus the opponents of synaloepha will read.)
And 2014 Algauan e apremian [read apremien] (P 2156 primien — 1)
bien como falcones (—1). premer stands joined with alcar in the same
meaning. Surely in Alex. 2337 A las uezes alcaua (sc. Alexandre), a las
ueces premia. Perhaps in Alex. 2136 Compecaron las ondas a premer
(P 2278 premir) e alcar. (For one could read apremer and consider
apremer as pure infinitive or as equal to a apremer, a possibility which,
in cases of this sort, is always to be taken into account.) Cf. for the
combination of alcar and premer Jahrmarktsfest zu Plundersweilern
(Hempel 8,162) ‘‘Ein Jeder ... Weiss sich in Zeit und Ort zu schicken,
Bald sich zu heben und bald zu driicken.’’ Therefore, premer, premir
Google
114 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
(ef. CMCid p. 264) =‘to press, press down, lower etc.’ Cf. CMCid
2299 la cabeca premio. 3338. Apol. 439. Likewise apremer, apremir:
SMillan 10 Apremié la cabeza. And apremerse, apremirse = ‘to stoop.’
As OFr. “abatssier ... senken, beugen, driicken ... refl. sich biicken,”’
Tobler, Wb.
36,30 la. OPort.-Gal., vid. Mod. Phil. 13,640.
36,31. S 1,32,36 & les cleus ... li estovent es pies & es mains & la
che[i]nture quil auott entor lui. st sambloit bien ... home qui fust en
angoisse de mort. F 78 & si wit ke V'esponge si estoit apore au menton,
& il sambloit moult bien home qut ...
37 ,2 que nin semejava que era MS. F 78 uns ruisseles qui n’estoit ne tous
sans ne toute iaue, & nepourquant il sambloit estre de sanc & d’iaue.
37,4 escudilla. Supra escodilla 3,3 etc. Vid. Manual § 72.
37,6. For querer+ infinitive, in order to indicate the beginning of an
action or a condition, vid. CMCid p. 349; Hanssen § 571. Cf. Apol.
268 Cuytaron la dolores que se queria [read querie] morir. 356 yo me
quiero pasar. 395 Ouo tal amor della que sen querie perder. SMillan 297
Vedien por oio todos que se querie passar. Milagros 607 Ca parecie por
oto que se querie (sc. la nave) somir. PCG 497b 35 mio padre uos dixo
quando se querte finar: ... 507a 12. D 21la Quando queria anochecer,
(215b Y quando comenco anochecer, ...) 246b quando queria al-
borecer, ... (241b fasta que comenco alborecer.) Etc. JRuiz 98 estava (sc.
la tierra) tan fynchada que [se] queria [read querie] quebrar. Prim. Flor
2,158 Cabalgad presto, Celinos, ... que quiero perder la vida. DQuix.
2,17 (f. 60) sin duda creo que es terrible la aventura que agora quiere
sucederme. (Vid. Rodriguez Marin 4,335.) (Ormsby: “the adventure
which is about to befall me;’’ Braunfels: “das Abenteuer das mir jetzt
bevorsteht.”’) It.: Decam. 4,8 (1,320) La giovane che non dormiva,
volle gridare, ma il giovane prestamente disse: ... (On this the editor:
“Volle gridare. Fu per gridare (F.). Qui il verbo Volere significa Esser
prossimo a fare, o Star per fare una cosa. Quindi si legge frequente negli
Scrittori approvati: Volle cadere, Volle dire, ecc., e si ode tuttavia:
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 115
Vuol morire, Vuol piovere, ecc., senza aver punto in quest’ ultimi casi
riguardo alla volonta dell’ attore, ma solo alla prossimita dell’ azione
(Dal Rio).)”’
37,7 lanca MS. F 78 It estort aurs ke li hom voloit chaoir a terre, & que
li dow brach li estoient 1a escape des cleus si que li cors s’en uencit a terre,
la teste desous.
37,10 e los tres les tovieron las puntas ... e los que las que (crossed out)
tenian alcaron en alto MS. F 79 Si tendoient li troi encontre lui les
pointes de lor espees, & li autre doi leument les lor en haut. What can
derechas mean?
37,11 ca. OPort.-Gal. (coma), vid. Mod. Phil. 13 ,633.
37 ,12 duelo MS. F 79 tant destroit a redrechier ...
37,15. F 79 & il se regarda. a sy?
37,15 los angeles que (crossed out) MS. F 79 doz angele le tenoient
chascuns a une main, & en l'autre main tenoit li vns ...
37,17. su padre is subject.
37,18. F 79 tant longement. The last is lacking in H, both in S.
Neither in Bello, who nevertheless speaks (§ 1156) of qué tanto=
cudnto, qué tan=cudn and (§ 1157) of qué tal=cudl, nor elsewhere in
grammars or dictionaries do I find mention of tan mucho=tanto. A
popular creation, perhaps on the model of tan poco. Examples of the
adverb: SDomingo 176 Por Dios que non me quieras tan mucho segudar.
SOria 174 Madre, st me quisierdes tan mucho afincar, Ante de la mi hora
me puedo enfogar. (173 Madre, dizo la fiza, qué me [read quém] afin-
cades tanto?) PCG 422a 30 tan mucho era (sc. ell auer) ya crescudo sin
guisa. (27 tanto era ya putado. VL tanto auie crescido.) D 61b e co-
menco en ello a pensar, e tan mucho, que ... CMaynes 529b «Tomad,
senor, la espada ... que es preciada tan mucho.» Examples of the adjec-
tive: PCG 314b 48 Los cristianos de la tierra quando oyron que tal yente
era uenida et tan mucha que uenciera ... 355b 40 et fallaron en ella (sc.
la uilla) tan grandes riquezas de oro et de plata et de otras donas tan
muchas, que ... 370b 25 Et aquellos moros eran tan muchos, que... 404a
Google
116 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
25 et tan muchos (VL atantos—atan muchos) fueron daquella uez los
moros en aquella batalla, que ... 692b 44 Et sobrestas yentes tan muchas,
aqui uera agora quien mesurarlo sopiere ... 7Part. 1,154 tales serien
estas (sc. oraciones) que non las entendrien maguer las dixiesen, 6 tan
muchas que non se atreviesen d decirlas. Burley 225 Como Platon vio a
Dionisio ... que toviese todo el su cuerpo cercado de onbres ..., dixole
Platon: «Como? éTanto mal fesiste que de tan muchos (Lat. text: a
tam multis) es necesario que seas guardado?» TNaharro 2,356 no son
tan muchos los nuestros pecados Cuanto es mayor su misericordia.
Ibid. suscedieron tan muchos pesares. STeresa 2,20a es tan mucho
lo que d vuestra merced debo, que ... Cruz, Sain. (Cotarelo) 1 ,265a Como
hay allt tantas puertas y era tan mucha la gente que entra y que sale por
ellas, no atinaba con vusotras. An example of the neuter pronoun: Alex.
1438 Nunca tanto podioron andar nin entender, Nin [read Nunca] tan
mucho dar nin tan mucho [read tanto] prometer, Que ... (P 1580 nunca
tanto pudieron dar nin prometer.)
Contrasted with tan-++mucho in TNaharro (first example) I find
tanto+ mucho in the following comparative clauses: Alex. 224 (P 231)
Non eran tanto muchas commo [read com] eran bien guarnidas. 1128
(P 1157) No eran tanto muchas cuemo eran cansadas.
On Alex. 874 (P 903) Non son tanto de muchas cuemo son estrannas
(—1) vid. note to LJA 12,14.
A few Galician and Port. examples may follow, the number of
which can be easily increased: Cant. Marfa 2,272b jMal aia gente
que contra Deus tan muit’ erra! Denis (Nunes 183) Tantos son os
pecados seus e tan mutt’ é de mal talan que ... Id. (Nunes 267) Porque
tarda tan muito ld ... Graal (Rev. lus. 6,339) ffezse amar tam muito a
todos ... que ... Cant. Marfa 2,317a jtan muito uéo fremosa!—Cant.
Marfa 2,258a Des 1 tan muito pescado ouueron des enton ¥, que ...
Fernan Garcia, Esgaravunha (Nunes 223) E fez-mi-o voss’ amor tan
muito mal que .... Nuno Fernandez, Torneol (Nunes 220) Que prol
vus d vos, mia senhor, de me tan muito mal fazer ...,—Anonymous au-
thor (Nunes 237) Tan muito vos fez Deos de ben que ... Rui Paez, de
Ribela (Nunes 242) E Deos ... tan muito vus fezo de ben que ...
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 117
Finally at least one word more on cuan muchos=cuantos. Cuervo,
D. 2,655a, quotes from Nieremberg j/Cudn muchos dtas nuestros y de
nuestros padres han pasado por tu hoy, y dél recibieron el haber sido, y
pasardn aun otros muchos y recibirdn sér! and remarks: ‘“aqu{ cudn
muchos, lat. quam multi, equivale 4 cudntos.” Earlier examples:
Burley 17 «Piensa contigo, quan muchos lloros fondon de quantas casas
vees, y han seydo ...» (Lat. text: «Cogita tecum quam multi luctus sub
hits tectis et olim fuerint hodieque versentur ...») TNaharro 1 ,236 jCudn
muchos afios y meses En su tracto Supieron guardar su hato...! Port.:
HSoarez Coelho (Nunes 276) non sabedes de quan muito mal, amigo,
sofro.
37,21 yglesia MS.
37,24 abracar MS. Vid. Mod. Phil. 13,645. Cf. bradaron Graall 11.
37 , 24. F 79 “‘Ha, biaus pere toseph, ne touche pas a mot, ...”’ This may
be added to the examples which I gave, Mod. Phil. 13,626, of aqui=
‘behold.’
37 ,30 ameta, x over the first a, MS. F79 samit. I know only xdmet,
zamete, vid. CMCid p. 903. The latter form also Alex. 894 (P 923
xamit). D 34a, 124b, etc. ecxamete Graall 105. 112.
37,30. F 79 cleus. ‘“‘Nachklang” of the r without simultaneous ob-
literation of the original r. Probably rare.
37 ,30. On corrian sangre vid. Diez 846 (=3,115).
37 ,31 puesto vido al uno MS. F 79 s7 vit ... .2. fer de lanche tout sanglant
a l’un des chies de l’autel. Perhaps e too might be canceled.
38 2. H 2,177 cou que il avait desous. F 80 desus. S 1,33 ,36 dedens.
38,2. panno lacking in MS. F 80 d’un blanc drap.
38,3. S 1, 34,1 on ne le ueot fors par deuant.
38,4 y fermosa MS. F 80 one main qui tenoit vne crois moult hele.
38,6. non lacking in MS. F 80 Mais il ne vit mie les cors dont les mains
estorent.
Google
118 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
38,11. F 80 .27. towailles qut estoient de si grant biaute comme cheles qui
onques hom morteus n’auoit baillies. Hanssen § 656: ‘‘como que ...
puede ser sinédnimo de como st.’”’ Reference to Weigert 82, but no ex-
ample. Gessner, ZrP 14,57: “Die Formel [como que] ist durch alle
Jahrhunderte gebrauchlich gewesen.”’ But his earliest example is PAIf.
XI 264. The first of two examples from the 13. century in Cuervo, D.
2,244b, goes [et por ende antiguamente los nobles homes de Esparia que]
sopieron mucho de guerra como que vivieron siempre en ella, [pusieron
serialados gualardones d los que ...| 7Part. 2,307. It seems to me one
could take como que as causal = ‘since.’ In the second example p. 245a
(Alex. 370) cuemo que = ‘in whichever way.’ Therefore, a few examples
from the 13. century for como que=‘as if’? may follow: Lapidario f.
85’a apartase della como que la aborrece. 105%a figura de mugier gorda
levantada en pie e como que cata a una ydola. PCG 8b 10 tenze en la
mano diestra una grand llaue en semetante cuemo que querte abrir puerta.
52b 12 et echo (sc. el mont Ethna) de st unos montones de fuego que salien
del cuemo que los manasse, asst cuemo manan de las fuentes las aguas.
449b 43 andaua un omne en guisa de pescador por la ribera de Guadal-
quiuir dando uozes como que llamasse et fiziesse duelo. 555a 28 yuanse ya
saliendo de la batalla como que escapauan de la muerte. 563b 32 enuto
de sus omnes que fiziessen como que fuyen. 670a 23 leuaronle essa ora a
casa como quel querien dar que comiesse. The following scholars have
dealt extensively with this como que: Cuervo, D. 2,237b; Weigert,
Zur span. Syntax 82; Spitzer, Aufsatze 95, 361. I permit myself to
advance briefly my own explanation beside that of these scholars, and
dispense with details, reserving them for another occasion. I start
from the adv. como ‘as if,’ which is very frequently found before nouns,
adjectives, etc., also before gerunds. To the examples for the last case
in Cuervo, loc. cit., I add: Dezta ella commo llorando VSPadres f. 225;
Y el con grande enojo como maldiziendo los dizo: ... Mar Ystorias (R.
hisp 28,606). Whoever here would use a finite verb instead of the ger-
und would have to substitute a conjunction for the adverb. What lay
nearer at hand than to join to the adverb a que, the almost necessary
element of a conjunction? (Frequently in Italian, rarely in OF rench,
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 119
one adhered to the form of the adverb. It. examples of the sort E di
subito parve giorno a giorno Essere aggiunto, come quet che puote Avesse
al ciel d’un altro sole adorno Paradiso 1,62 in Diez 1031 (=3,366);
Vockeradt § 499,2; David, D. Syntax d. It. im Trecento 112. OFr.
examples in Diez '3 ,335; ‘loc. cit. To these he has added further ex-
amples in his Altrom. Sprachdenkm. 28 apropos of Eulalia 19 Enz
enl fou la getterent, com arde tost. [Repeated and increased by. two ex-
amples in Koschwitz, Commentar 99.] The note begins: ‘‘com steht
hier fiir com st (als ob).’’ Seven years earlier (1839) he had first spoken
of the passage (KI. Arb. 151), apropos of the Eulalia edition of Hoff-
mann von Fallersleben. Here it reads: ‘‘com ... scheint fiir com sz
(= quasi) zu stehen, wie zuweilen das ital. come und das span. como:
man warf sie in das Feuer, als solle sie sogleich verbrennen.”’ [The
words from wie on were later suppressed.] Is it not better to take com
as final, as Bartsch does, who in the glossary to La langue et la litt.
frang. translates by afin que?—Also a MHG example for wie (as if) in
Diez 1031. More in the dictionaries. Here also can be brought for-
ward for comparison MHG als, sam (without inversion) in the sense of
als ob, sam ob=als ob (Blatz 2,1098).) Now the Spanish language
possessed and still possesses especially a causal como que beside causal
como. This led occasionally to ambiguity. (Cf. supra 7Part. 2,307.)
To avoid it, the literary language may have decided for como st ‘as if.’
38,15. 8 1,34,15 grant odour. F 80 81 douche odour & si grant suatume.
38,17 dezia, n erased, MS.
38,20. S 1,34,20 .2. ceptre. F 80 un teste (=livre des évangiles). H
2,179 un teuste.
38 ,21 asy mismo MS. F 80 deuers senestre. Cf. Signos 25 Serdn puestos
los justos a la diestra partida, Los malos a sinistro, ... (31 Tornard a
siniestro ...) LAstronomfa 1,15 aparte sinistra. 19 en la rodiella si-
nistra. Ibid. en el pe sinistro. Etc. 23 del braco sinistro. Etc. 33 de la
ala sinistra. Etc. Steinbuch 25 , 22 los casos sinistros. Also LExenplos
(Rom. 7,503) fenistras. The reduction (fe>7) has prevailed in ristra
etc. (Manual § 10,2).
Google
120 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
38 ,22. On macana vid. Gessner, D. Altleon. 32: ‘“‘mazana, ohne un-
organisches n, also wie portug. mazda, feststehende Schreibung im
Alej. Altcastilianisch ist manzana schon durchaus die regelmiassige
Form ...” (E.g. Alex. 318 magana. 344. 349. 358. Etc. [P 325 man-
cana, written out, and so 352. 357. 366.]) Munthe, Anteckn. 78:
‘““mazana ...”’ Cant. Marfa 2,490a magda. Cuveiro: “Maz& y mazdn
—manzana.” (Also ““Manz& y manzan—manzana.”’) Cornu § 153.
38,22. F 80 l’alumele. (The earliest mention of the form in the Dict.
Gén. is 1458.)
38 ,23. F 80 uns rats de fu en brases (S 1,34,23 enbrases).
38,24. On candelas ardiendo vid. Meyer-Liibke 3 § 500.
39,1. F 81 “biaus fier, counois tu encore ne aperchots qui chist hom est,
qui si biele maisnie maine en sa compaignie, & va st hounoureement?”’
If de angeles is not to be written, then this is a further example of
‘‘Aussage bestehend aus Nomen und Relativsatz.’’
39,3. Psal. 90,11.
39,9. F 81 par deuant aus. Therefore better por ante e.
39,10. F 81 & par tout leu (H 2,180 ld 2) il aloient ietoit li angeles
Viaue au tetoir.
39,11 venta MS. F 81 Et quant il venoient deuant ...
39,13 andava MS. F 81 Et quant il orent auirounee toute la maison par
dedens, ...
39,15 aparejado de fazer. Supra 12,4; 20,31 aparejado para fazer. Cf.
presto para oir, presto de servir Diez 939 (=3, 242).
39,19. S 1,35,12 sz dowt auant estre mondee que mes seruices 1 sot fais.
ante que instead of en que does not fit on account of the following
sienpre. I should at least like to read para en que.
39,21. F 82 mais te l’at arousee de cheste 1aue por che que te voel que tu
faches autrest par tous les lieus ou ...
39,22. misterio=ministerio? Cf. Du Cange s.v.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 121
39,26. benedicion is lacking in the dictionaries. bendicion 1.29.
39,26. S1,35,18 tu feras (lacking in F) autre tel beneichon del aighe del
purefiement comme en laighe de baptesme. If fallaras is not a corruption
of falla as (=farla as), the form belongs to fallar I, XX XV.
39,27. senal instead of sennal can perhaps remain. n instead of Cast.
nn<gn at times in Leon. texts: penos FZamora 15,18. penora FZa-
mora 38,11. sinal FZamora 47,9. The regular spelling is nn, Dial.
leon. § 12,7.
39,28 que tud. MS. F 82 & st diras ke che sort el non du pere ...
39,31. On este cf. Gessner, ZrP 17,351.
39 ,31 conjuntamiento MS. F 82 tous li peurs ... au dyable si est en oir
le coniurement de la sainte trinite.
40,5. On oy mas=de hoy mds vid. CMCid p. 771.
40,7. F 82 apertement.
40,7. F 82 tesmoing. On this Nyrop 4 § 301. On testimonium for testis
vid. Stangl, Berl. phil. Wochenschr. 1915,766. Ad rem also Gerber,
D. Sprache als Kunst 2,60. The dictionaries do not give the likewise
obsolete testimonia FJuzgo 10b, 32a. The latter also Port.: Nunes 18
testemdias. Graall (Rev. lus. 6,346) Eu quero que me setades vos testi-
munha. (Lacking in D.)
40,8. F 82 enunction. 8 1,35,28 unction. Cf. LJA 41,23 ajuntamiento
over against F 84,8 1,36,36 unctions. The translator has taken unctio
for junctio.
40,11 el mi nuevo serviente MS. H 2,182 mes nouviaus (F 82 loiaus)
stergans. Lacking in 8.
40,11 Moyses. Supra 31,15 Moysen. Examples from the 16. and 17.
centuries for both forms in Givanel, Examen de Ingenios 1,17. He
gives also one instance of Moisén in rime. Another in Castro, Teatro
ant. esp. 2,264. I add Moysen : bien DSBadajoz 2,189; 195; 276.
Moyes : pies : es TNaharro 2,91; Moisés : despues : es 2,366. Moyse
Google
122 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
: Josue : merce Autos 4,51,124. Finally I mention the form Muysen
Boc. Oro 114 (VL Moysen). Rim. Pal. (N) 1024. 1328. 1496.
(Moysen E 1040. 1250. 1412.)
40,11. F 82 meneres (H 2,182 menistres) & conduisieres.
40,16. F 82 st ke tous li pules des crestiens (S 1,35,35 tout li crestien)
qui laiens estoient virent apertement (the following lacking in S) la
samblanche de lut. Et st weorent tout comment tosephes estoit en estant
deuant lut, et comment 1l faisort le signe sour luz de la crows. tirar que is
probably a corruption. At least I should like to read e instead of que.
40,18 entre ellos MS. Cf. the Fr. text in preceding note.
40,21. F 83 les plus riches uestemens ... ke nus hom terriens eust onques
veus ne baillies.
40,23. F 83 si portoit en son poing une croche, & en l'autre une mittre
toute blanche, & la croche estoit toute blanche aust, & la hanste toute
vermelle.
40,25. a lacking in MS.
40 ,25 forma. F 83 katere. Salva: ‘‘ant. Silla de coro.’ Cf. Du Cange
s.v. Forma 13.
40 ,29 de lo que era=lo de que era. An attraction quite common from
the earliest times, ‘‘so gut wie Gesetz,’’ Gessner, ZrP 18,484. For an
explanation vid. Tobler, VB 1,245. This attraction is likewise fre-
quent when the antecedent of the relative is a substantive. Such a
case is referred to already by Lebrija, Gram. cast. [f. 50]: ‘Antiptosis
es cuando un caso se pone por otro. como diziendo del ombre que ha-
blavamos viene agora. por dezir el ombre de que hablavamos. i
llaman antiptosis: quiere dezir caso por caso.” (Cf. Gerber, D.
Sprache als Kunst 1,504.) The preposition then rarely remains with
the relative. Two examples (DQuix. 1,15 [f. 60”] and La Entretenida
II [Schevill-Bonilla 3 ,55,2]) in Cuervo, Notas 128. Repeated by Ro-
driguez Marin in his note (1,445) to the example from DQuix. with an
added example from Cervantes, La sefiora Cornelia (p. 294 of the
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 123
Brockhaus edition according to Tobler, VB 1,243). The commentary
(5,161) to the second passage in DQuix. (2,32 [f. 3227]) is a mere refer-
ence to the commentary to the first one. I add: D 257a e no se en
ninguna cosa en que vos aya honbre que rebtar. Cr6én. DPedro 532 [read
552] 3 vedes en el estado en que es él. STeresa 1,181b Mirando yo con
la gran fe y determinacion con que lo decia, tiwvelo por cierto. 2,198b
vuestra merced le dird en el estado en que estdn los negocios. Still rarer
may be the case where the relative attracts a preposition of the ante-
cedent: SOria 197 Estovi en tal delicio en qual nunca oyestes. (Whoever
is against synaloepha in GBerceo, will have to cancel tal.)
40,30. F 83 les riches oeures. H 2,183 orieures. Editor: ‘‘Le mot
<orieures» pour «ceuvres d’orfévrerie» est assez curieux.”’
40,33. Read rreliquias.
40,33 se asento MS.
41,1 tollido. Also L 86,6. Lusitanismo? Vid. CMichaélis de Vascon-
cellos in the glossary of her edition of S& de Miranda.
41,1 veno. Also EM 60,12. 61,10. 62,6. Etc. veno (aveno) frequent
in the MS Escorial h-I-13. In rime: JRuiz 1640 el septeno (sc. gozo)
|fue mas bueno,| quando tu fijo por ti veno (editor: sic)| ... And veno is
to be read instead of bueno 1643 El ano dozeno| a esta donzella (,)| angel
de Dios bueno,| saludo a ella, virgen bella. A correction suggested al-
ready by Rios (4,442), who remarks further: ‘‘es muy usual en el
siglo XIV y aun en parte del siguiente escribir asf (sc. veno) el pre-
térito del verbo venir.’’ Especially often I have noticed veno in Decam.
Cast., a text from the middle of the 15. century, whose author (or
scribe) must have been from the East rather than from Castile. But
the 13. century also, contrary to the assertion of Baist (§ 85), offers
many examples of veno. Three instances from GBerceo in CMCid p.
281. I add to these SMillan 335. Milagros 476. 767. (In rime vino:
Muagros 604. SOria 116.) Alex. 777 (P 804 vino). Boc. Oro 178. 201.
213. 314. Ete. PCG 365a 25; b 35. 367a 30. 368b 36. (34 uznose)
370b 5. 371a 37. 372b 32. Etc. 455a 29; 34;b 19. 456b 47. 462a 47;
Google
124 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
b 50. 463a 12. Etc. My oldest example belongs to the West: FAvilés
97 ,46. Finally the form is also found in OGalician: veno, veo GDiego
146. And in OPortuguese: Hist. d’abrev. test. velho (Nunes 93) E véo
Josep ...
41,5. F 83 & st serroit (H 2,184 seroit) dedens tous les tours ke il por-
terowt coroune. Forms of sedere, which in Spanish have passed over into
the conjugation of esse (Diez, Wb. I s.v. Essere), but which appear
also with their original meaning, I find after the 13. century only in
Western texts: LJA 41,8 e sere en ella (sc. la forma). E asi lo fizo e
asentose en ella. (F 83 Et il dist ke toutes votes serroit (S 1,36, 20 saser-
roit. H 2,184 seroit) il dedens, puts ke il porter ne l’en pooit. Et main-
tenant ke il s’t fu assis, ...) 42,9 Bendicto es el omne que non quiere ...
ser en la forma del destruymiento. (F 85 Li hom est boineureus qui ...
ne sist mie en la katere de destruisement. Psal. 1,1 ... et in cathedra
pestilentiae non sedit.) D107b y ellos seyendo a la mesa, oyo el cauallero
... boz de honbre ... (M 2,20 Quant la table fu mise et il furent par laiens
assis, lt chevalters escoute ...) losaphat 374 e fizolo ser cabe sy en la alta
stella. (Migne 73,559 cumque cathedram afferri jussisset, ipsum prope
se collocamt—direct copy of the translator?)
41,7 podien MS. According to this the same sentence would begin
with direct discourse, change to indirect and back to direct again. It
seems to me more probable that the Cast. scribe changed to podien a
Leon. poden which he considered a mistake.
41,11. One may choose between que=a que (Gessner, ZrP 18,463)
and que = para que (Gessner loc. cit.). I prefer the latter. Cf. also EM
80,21.
41,12. F 84 dont li contes ne parlera mie chi orendroit. Likewise in
Spanish the usual construction.in this case is de (in the old language
also en) que. A few examples of fablar+-accusative of the thing or
person (substantive or pronoun): Especulo 52 Pero que gran logar ten-
gan en la corte del rey todos estos (sc. omes legos) que fablado avemos de
suso, ... D 68a En quanto ellos esto hablauan, ... 216b me vino vn tal
suenio, que nunca oy tal hablar. PAIf. XI 1176 Ssus cosas luego fablaron.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 125
Rim. Pal. 943 Fablad buena doctrina, luego yo callare. Mar Ystorias
(R. hisp. 28,587) estouteron fablando la palabra de Dios y las diuinas
escripturas. Autos 2,30,271 Esas cosas que as hablado, nunca jamas las
oymos. Not infrequently the person with whom the matter is dis-
cussed (“‘besprochen’’) is mentioned: Apol. 38 Quiero fablar por esto
mi conseio contigo. 230 Yo te coniuro, ... Como tu lo entiendes que lo
fables comigo. PCG 33b 26 Estonce fablolo con ellos. 524a 29 fablo el
Cid con ell abbat toda su fazienda. 683a 9 fueron aella et fablaronlo con
ella en poridad. 748b 43 et desque ouo sus cosas con el fablado, ...
LEngafios 27,223 solta fablar sus poridades comigo. Rrey Guillelme
174 llamé un su capellan ... e fablé con él (de—addition of the editor)
su vision. (Gd’Angl. 88 A son chapelain s’an consoille.) PAIf. XI 1086
Con Iohan Alfonzo fablaron (,) Toda la menssajeria. Mar Ystorias (R.
hisp. 28,496) dizese que como vn dia este noble emperador estouiese con
sus principes y caualleros hablando diuersas cosas y ... Cf. It. parlare
‘sprechen und besprechen,’ Meyer-Liibke 3 § 353.
41,14. F 84 Venoinst & sacra.
41,15. F 84 en chele maniere ke on doit eueske sacrer & enoindre. oliar
=to anoint. The dictionaries give only ‘‘Olear. Dar 4 un enfermo el
sacramento de la extremaunci6n.”
41,16 olio. F 84 onctions.
41,18 de aquellos fueron todos los rreyes MS. F 84 Et de chele onction
meisme (S 1,36,31 & en apres) furent enoint tout li rot.
41,19 fasta que vter MS. S 1,36,31 des ce que lu crestientes vint en la
grant bartaigne (F 84 engleterre) dusques a uterpandragon qui fu peires
au ro artu. Should I have left the reading of the MS? Cf. D 99a de
todas aquellas duefias y donzellas ... nunca salia ninguna biua fasta que
aquel tiempo que Tristan ... Could not the translator or the scribe have
interchanged the preposition and the conjunction, which was all the
more easy since the preposition alone was also used sometimes as a
conjunction? Cf. also Prov. tro que, Stimming on BBorn (1879) 14,76.
Similarly I should like to offer for consideration the following ex-
Google
126 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
amples: EM 60,26 el peccado porque (auia above the line) sabor de
fazer escarnio a los suyos fizo este pleyto salir a concejo. (M 1,6 lz
dyables, qui porcache tous dis les siens a hounir, ... D 4b el diablo, por-
que ha sabor de hazer contino escarnio, ...) 62,17 Amiga fermosa yo lo
digo porque uos non averedes nin sabredes que es plazer de omne. (M1,8
je le di(e) pour vous, que ja n’averés joie. D 5b Y esto digo por vos, [rest
wanting].) 77,6 e por (followed by que crossed out in the MS) esto
podes prouar que yo se las cosas que han de venir. (M 1,29 Et pour
chou poes prouver que ... D 10a y por esto puedes prouar si...) JGuete
(Cronan, Teatro esp. 1,225, 1680) Mz desseo es solo en ti, porque aquel
Dios en que creo! On por as a conjunction vid. note to LJA 15,28.
I further call attention to D 307a Y desque aqui aureys para
sienpre la gracia y el amor de Jesu Christo. (5 lines farther desde aqut.)
312a Y desque aqui dexa de fablar de Galaz y de Perseual e ... Spanish
has, it is true, a conjunction desque, but not a preposition des, apart
from the formal des y, desaqui (Apol. 220. 648. 649 [where adelante
is to be canceled]. Alex. 169 [P 175]. FJuzgo 188b.), des ende, des oy
mds. But des is a preposition in OGalician and OPortuguese. And at
least in the former des seems also to have functioned as a conjunction:
Crén. Troy. 2,181 Des vlixas ueu omuro da cidade derribado. diso ...
(RTroie 25926 Quant li mur furent abatu, S’a Ulizés parlé as suens: ...)
desque aqui must therefore not have come from the pen of a Castilian.
Finally Boc. Oro 115 e era de mucha palabra e denostador a los que
fueron ante que el (VL ante del; ante el). Here the preposition of place
ante has been confused with the conjunction of time ante que. Not
impossible, because the conjunction ante que appears often enough
before a substantive or pronoun without a following finite verb—
this verb may be supplied from the verb of the main clause—, hence
has the appearance of a preposition and in fact might be replaced
by the preposition ante (in the old language also temporal) with-
out any alteration whatever in the thought: PCG 7b 6 nacto ante
que el. 72a 34 si Petreo et Affranio alli uiniessen ante que ell et los sos, ...
82a 39 este Ponpeyo el grand mantouiera Roma ante que el (sc. Julio
Cesar) et fue sennor del so imperio. 185a 3 et comengo el por sus manos
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 127
mismas, ante que otro ninguno, a abrir los cimientos ... 403a 2 el conde
... entro en acuerdo ante que el moro. Especulo 300 E deve razonar esta
defension ante que otra ninguna. Corvacho 179 ... porque ... fagan pri-
mero a nosotras reuerencia antes que non a ellas. LRueda 1,263 Ayer
salt antes que el sol. Two later examples in Cuervo, D. 1,488a.
One finds also despues que used in the same fashion: STeresa
2,163b debt de saberlo harto depues que vuestra paternidad, a lo que
pienso. 250a Ayer recibt las cartas de vuestra paternidad. Vinieron des-
pues que la del negocio del retor de Alcald. Two instances ss. X VITI-
XIX in Cuervo, D. 2,1163b. And I am of the opinion that examples
will be found in which despues que is used unequivocally as a preposi-
tion. A second reason for my conjecture is that like pues, so has
despues been used as a conjunction; vid. the note to LJA 15,28 where
there is also a reference to Late Lat. post=postquam. A preposition
postquam = post has, so far as I know, not been pointed out as yet. But
an adverb postquam has been attested, Schmalz 551; Baehrens, Glotta
4,279. For this I have at least one Span. analogue: Especulo 174
E desi fablaremos de las cartas que ... E despues que fablarémos de las
cartas, tan bien de los privillegios como de las otras abiertas e cerradas,
o de qualquier manera que sea.
41,20. S 1,36,33 Mais cil qui oent (F 84 content) les auentures ne
setuent pas por cot ... Text corrupted. The scribe may have under-
stood natura = naturaleza, ‘ant. Parentesco, linaje,’’ Dicc. Ac.
41,21. Read por que.
41,21 omne. F 84 on. Cf. Diez 987 (=3,306).
41,23. Read por que.
41,23. F 84 unctions.
41,25. Read olzado, e.
41,25. le lacking in MS.
41,29. F 84 porroit l’euure (lacking in S) conérefaire.
41,32. F 84 te t’ai sacre ... a eueske st hautement ke tu as veu, & mes
Google
128 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
autres pules ke chi est. Seemingly another instance of ‘‘Aussage beste-
hend aus Nomen und Relativsatz.”
41,33. F 84 vestement.
42,1. que-en vano lacking in F.
42,8. F 85 te voel que tu ates part en l’escripture qui dist: ... I would
cancel either algo or lo.
42,8. Psal. 1,1... efin va peccatorum non stetit ... F 85... en la uote par
ou lt pecheour & li desloial aloient (S 1,37,12 wont) ... aman perhaps
corrupted from andan.
42,10. F 85 Mais il mist sa uolonte & sa poissanche toute a parfatre les
commandemens de la loy nostre signour. I make aquella refer to carrera.
42,18. On sobrepeliza vid. CMCid p. 855.
42,19 una virtud que es al alma MS. F 85 Car ch’est une virtus par qui
Vame quant ...
42,19. Read cuerpo, va.
42,20. F 85 & st s’acorde a tous les biens de l’'ame. On a cf. Cuervo, D.
1,139a.
42,21. Read suso, que.
42,24. The Span. dictionaries give only amito, Rengifo and Moraes
amicto and amito.
42,26. F 85 qut est contratre a orguel. contrario might have been
treated here like secretario in DQuix. 1,34 (f. 201%) Que el ser ella
secretarto de nuestros tratos ... (On this Rodriguez Marin 3,72; Bello
§ 52.)
42,26 2 la cabeca en domingo 2 en fiesta 2 la humildat amansa 2 la
cabeca baxada MS. F 85 Car orgieus veut tous iours aler fierement, teste
leuee. Mats humilites va douchement, tout souef, le chief enclin. The
scribe mistook the adjective for the preposition-group en fiesta and to
make it still worse added en domingo. Here I give a few examples for
enfiesto ‘‘ant. Erguido, levantado,”’ Dicc. Ac.: Signos 6 serd (sc. el mar)
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 129
... Como parés enfiesta 6 muro bien labrado. Alex. 796 (P 823) Las sie-
rras eran altas e las cuestas enfiestas. GConq. 323b era esta cibdad asen-
tada en un recuesto agro é enfiesto. LMonterfa 1,113 ... et que haya (sc.
el sabueso) los brazos enfiestos. 115 ... que haya (sc. el alano) ... las
orejas bien enfiestas. JRuiz 893 la (sc. la tiesta) traya enfiesta. 1086
venian muy bien garnidos enfiestos los pendones. 1289 busca yervas e
ayres en la sierra enfiesta. 1486 el su andar (sc. del arcipreste) enjfiesto
como de pavon. RPRibera (CBaena 304) Tenia ante sy enfiesta van-
dera. Ibid. Tente mas delante una grand espada Enfiesta. Today en-
hiesto and inhiesto. Port.: Santa Rosa: ‘‘Enfesto. Acima, ou para
cima. Foi muito usado.”’ Graall 108 e foramse por hiiu streito seme-
deiro, por que sobiam a em sesto [read emfesto] para ermida.
42 ,27 la humildat amansa MS. The simplest way would be to write va
mansa. amanso is lacking in the Spanish and Port. dictionaries. It
might be manso with the well-known prefix a. Or it may be to aman-
sado a8 pago to pagado. abrigo which Manual § 121 mentions for Se-
gorbe, is attested also for Cuenca (LBarrera, Arcaismos y Barbarismos
de la Provincia de Cuenca 1. There a reference to Borao.). corto
(Manual loc. cit.) is to be found PCG 235a 10 (VL cortado, tajado).
I call attention also to FNavarra 103b tu te empreynest depues que morié
mi padre 6 mi partent, et no eras preyna deyll. (Cf. Port. prenhe, which
one misses Rev. lus. 4,133.) DQuix. 1,33 (f. 185) podré yo dezir que
esta colmo el vazio de mis desseos. (On this Rodrfguez Marin 3,16.) 51
(f. 307%) este sitio se ha convertido en la pastoral Arcadia, segun esta
colmo de pastores. (colmo is also Italian.) Entremeses (NBAE 17 ,86a)
es mds aparejo para hacer lo que yo pretendo. Could not sito belong here
also? E.g. Alarcén, El Afrancesado I (Giese) En la pequefia villa del
Padrén, sita en territorio gallego, ... For the dropping of the u, I would
compare e.g. the adverb contino. Doubtful is PCG 288b 1 ... por que
fuesse (sc. la cibdad) bien guarda (VL guardada). Serrano, Cartul. del
Infantado de Covarrubias 137 (1291) ... e que les sean guardas (sic)
todas sus franquezas. Perhaps cases of haplography. Like the opta
quoted by Diez 513 (=2,152) from an inscription. Diez supposes an
Google
130 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
“Ungenauigkeit.”’ I shall not go farther into the subject here. The
reader is referred to Manual § 121, cf. Baist, Krit. Jahresber. 8 I 209.
CMCid p. 284. Hanssen § 276. Leite, Rev. lus. 2,21. Lindsay, Lat.
Lang. 543. Stangl, Berl. phil. Wochenschr. 1913,797; Bitschofsky
ibid. 1120.
42,27 commo dezia elf. MS. F 85 Non pas autrest com li pharisijens el
temple quant 1l orot, qui dist ...
42,28. Luc. 18,11.
42,29. S 1,37,29 autel comme mi autre uoisin. F 85 autresi desloiaus
com sont mi autre voisin!
42,30 catar al altar. Luc. 18,13 oculos ad celum levare. F 85 regarder
vers le chiel. S 1,37,31 regarder limage. VL 12 on the same page reads
regarder en haut. That would suggest catar alto as the original reading.
43,1. F 86 & batoit son pis de son poing. ferir en su pecho occurs once
more LJA 46,29. When pecho is not the object, ferxr appears as a tr.
verb: LJA 52,9. L 86,22. 87,6; 29. As an intr. verb: L 86,5. Else-
where ferir in the present phrase is now (prevailingly?) intransitive,
now transitive. Examples of the latter: Sacrif. Misa 33 Quando fiere
sus pechos ... 229. SEmperatriz 561,19 firia sus pechos. Fray JSigiien-
za (Menéndez Pidal, Ant. 215) hirié tres veces los pechos con el pufio.
SLucas 18,13 (Scio) heria su pecho. Reflexive: Sacrif. Misa 228 fe-
riense a los pechos. (a=en) All three constructions found also in Ger-
man. Examples of tr. to strike the breast ‘“‘als zeichen der trauer,
angst, reue u.s.w.”’ from Tatian to Schiller in Grimm 9,360. Of the
refl. to strike one’s self on the breast in Grimm 391. E.g. Luca (Lu-
ther) 23 ,48 Und alles Volk ... schlugen sich an ihre Brust. (Weizsicker:
Und die ganze Menge, ... wie ste sahen, was geschehen, schlugen sie an die
Brust.—Scio: Y todo el gentio ... se voluia ddndose golpes en los pechos.)
Of the intr. to strike on the breast or on one’s breast from Tatian (Luc.
18, 13) to Luther in Grimm 397. E.g. Nahum 2,8 thre Jungfrauen wer-
den seufzen wie die Tauben, und an thre Brust schlagen. (Weizsicker: ...
und sich auf die Briste schlagen.—Scio: ... lamentdndose en sus corazones
Google
. EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 131
editor: El hebreo: Batiendo sus pechos.].) In the earliest Eng. ex-
ample the verb is intransitive: Ancren Riwle 18,9 beated on ower
breoste. 13. Later reflexive (Murray: transitive): Piers Plowm.
(Skeat 1886) A Pass. V 227 And bet thi-self on the breste. Then
transitive: Richard III II 2 Why do you weep so oft? and beat your
breast; ... (Schlegel-Tieck: ‘“‘Was weint chr denn so oft, und schlagt die
Brust?’’)
43,2 ave. Likewise D 223b jSerior, aue piedad deste catiuo perdido, ... !
227b jJesu Christo, ... awe merced deste catiuo que...! Vid. Mod. Phil.
2, 204. j
43,2. F 86 ‘Diez, sire, ates pitie de chest pecheour.’ Examples for habere
pietatem, mercedem with personal dative are cited by Diez 862 (=3,
136) from Provengal. Cf. PCG 327a 11 mas nol quiso matar por quel
rogo quel ouiesse merced. D 307a Nuestro Sefior le aura merced. Lucanor
8,3 pensava que le avria Dios merced. 22,21. 132,11. Examples for re-
spective object: LJA 46,18. Vid. the preceding note and Mod. Phil.
loc. cit.
43 ,4 verde el MS. The translator or the scribe may have written verdel
for verde del. Again a case of haplography. A later scribe naturally
solved it as verde el. Or the translator pronounced and wrote for pho-
netic reasons el panno verde el obispo; vid. Dial. leon. § 19,1. Or the
translator went a step farther and contracted the verde el to verdel.
The later history then as in the first case.
43,5. verde lacking in MS. F 86 Or te dirai ke chil apres senefie qui
est LOUS VETS, ..
43,6. F 86 Et chil qua est st uers senefie souffranche, qui ia ne sera
vencue, tous tours est verdoians, tous ours est en une forche. S 1,37 ,36
ains est tous tors uerdoians & tous tors sera en uiue force. Aquel seems
to refer to panno. But Aquel que, like the more frequent El que, serves
also as the introduction to a subject clause: That =The circumstance
that.
43,7 seria ... seria MS. serid which the scribe without further thought
Google
182 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
read serfa, is not impossible as a Western form. Epenthesis of 7
especially, it is true, in atonic final syllable is very frequent in Le6n,
Galicia, and Portugal, vid. Dial. leon. § 6; GDiego, Gram. hist. gall.
72, and CMichaélis de Vasconcellos, Rev. lus. 13,336. Menéndez
Pidal loc. cit. has a few examples for epenthetic 7 after r. I add: aven-
turia FJuzgo IIIa. Conc. Leon. (Esp. Sagr. 35,232 [1267]. 242. 251
[1288]). Vigil, Col. hist. dipl. 61b (1269). 128a (1308). 149a (1314).
15la. Staaff 104,12 (1282). venturia FJuzgo VIIIa. Xa. Othubrio
Alex. 2400. (P 2528 otubre) ochubrio FJuzgo 13 VL 33 B.R. 3. No-
uembrio Alex. 2401. (P 2529 Nowienbre) Staaff 84,54 (1262). turia
FJuzgo 8la (VL 4 S.B.; Esc. 2 turio—Esc. 1; 3 iuro). membrios
FJuzgo 101 VL 33 Esc. 3. nembrio 102 VL 23 Esc. 3. nebrio [read
nembrio?] 115 VL 19 Esc. 3. Epenthetic 7 in tonic penultimate and
final syllable: jurzaco etc., cruciar, esforciar, alteriar etc., bandids,
quicids, jolgacidn (Dial. leon. loc. cit.); lirién GDiego loc. cit. To
these modern forms I add: Conc. Leon (Mufioz, Fueros municip. 82)
Todo ome que moriar ... Berlan f. 132” e pario mientes ayuso e vyo ...
Iosaphat 385 ca los visitio el nasgiente del alio, ...
43,8. conpasciencia is not listed in the Spanish and Port. dictionaries.
F 86 ne nus ne ua encontre qui ele n’emport la victoire & Vonour. Car
nus ne puel st bien vaincre son anemi comme par souffrir.
43,11 e avn non MS. F 86 Droiture (S 1,38,2 ce) est une virtus de st
grant hauteche ke par li sont toutes choses tenues en lor droit point.
43,12. On a derecho vid. CMCid p. 377; Cuervo, D. 1, 19a.
43,14 por amar que tolera MS. F 86 Drotture ne doune a nului pour
amour, ne ne taut pour haine.
43,14 traher. F 86 mener.
43,17. F 86 loijens.
43,19. F 86 & che est une des grans virtus d’estre en abstinenche en grant
plente de bien.
43,21. S1,38,9 & se tu weus sauoir por cot cis loiens est mis el brach
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 133
senestre. por ce que li senestres ne doit seruir fors desperance & la
destre se de tenir non. F 86 Et se tu ueus sauoir ... est plus el brach se-
nestre ke el destre, Jele te dirat: pour ke la destre ne dott seruir se d’espan-
dre non, ne la senestre se de retenir non. The translator’s source seems
here to have followed S more closely than F. But whether this is not
nevertheless the more correct text, I cannot determine. Among the
various mystical interpretations of the maniple in Braun, D. liturgi-
sche Gewandung 714, ours is not given. I have also sought in vain
in this voluminous work for information concerning other things
which occur here.
43 ,23 esto MS.
43,25. F 86 autres com li bues porte le gieu (H 2,188 le jour; S 1,38,13
lengien) au gaignour, ... el yugo al labrador is not a case like Prov.
filha’s al ret Diez 866 (=3,141), Meyer-Liibke 3 § 244 (his Span. in-
stances, however, are surely nothing to the purpose). al labrador be-
longs to trahe, exactly as alaym in Graall 100 e pensarom da chaga alaym
que lhe acharom grande belongs to pensarom. Cf. Graall 126 bem lhe
pensarom das chagas, and vid. Meyer-Liibke 3 §371; Diez 862
(=3, 137).
43 ,25 obediente so todos los que vee MS. S 1,38,13 aus: dots tu estre
obeissans a toutes boines gens. F 86 ... obeissant a son commandement.
H 2,188 sz doit-il étre obédiens.
43,29 vermeja e caliente commo el fuego e la voluntad codicia de tener
despues lo que dira amara a dios MS. F 86 Car ele est tout vermelle; &
quit a carite en sor, 11 est caus autrest com It carbons ardans est vermaus,
& st est volentieus & curieus de tenir chier chou qu’ il doit. Che est, d’amer
dieu son signour ...
44,3 verdat MS.
44,3. F 87 Charites ... aime toutes choses ouniement. H 2,188 hounie-
ment (MS 2455 uniement).
44,4 e ame la MS.
44 5 castidat MS. F 87 Ensi vit, qui garder veut cartte.
Google
134 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
44 ,12 de su peccado eauna honrra de dios e perdonarle el peccado MS.
F 87 lt eueskes doit tout auant ayneler le pecheour, & semonre de confes-
ston, & mener tant par douches paroles ke il la art fart son pechiet regehier
a honeur de dieu & a honte del dyable. The scribe took peccado in its
original sense. peccado= devil also occurs EM 59,22; 32. 60,1; 21
etc. SMillan 51 Avie muy grand despecho por esto el peccado. 191 Avie
con estas nuevas grant pesar el peccado. Milagros 468 (Santa Maria)
Methioselis in medio a el é al peccado (previously called la cosa dia-
blada). Alex. 403 Querie la su semiente el peccado (P 411 diablo) sam-
brar (P senbrar). 1758 Querries cercar los mares, conquerir los peccados
(P 1899 pescados), Quebrantar los infiernos ... Two examples from
JRuiz and one from a férmula vulgar (1731) in Rodrfguez Marin 6, 158
in his note to DQuix. 2,58 (f. 220) Dios lo oyga, y el pecado sea sordo.
(Ormsby: ‘‘May ... sin be deaf;’’ Braunfels: ‘‘Mége ... der Vater der
Siinden taub sein!’’) Dice. Ac.: “fig. y fam. El diablo. Eres el pe-
cado.”’ In the note mentioned above will be found also a Port. ex-
ample from Atalaia (concelho de Pinhel-Beira Baxa). Another Faz
frio, que até grit’ o pecado Rev. lus. 19,123 from Barroso (concelho de
Montalegre—?Trasos-Montes). pecado is lacking among the Noms du
diable, Mélusine 6,29; 10,19. No wonder. It would be easy “gastar
quatro pliegos’” on this matter without exhausting it.
44,13. 8 1,38,28 & quant il la oint par ses paroles tant quil la mene a
misericorde lors le doit poindre ... The fut. subj., common after cuando
(Meyer-Liibke 3 § 684), seems to me unusual after despues que. A
prerequisite for this construction might well have been the use of the
present after despues que.
44,15. The scribe probably took pone for ponit. It is of course pungit.
In Castile as in Le6n one can expect punne. Cf. FJuzgo 143b yunne
(VL 16 Esc. 6 and E.R. yunge; Bex. yunze). In the West o is not im-
possible in this case: condocho FJuzgo 156b. (Even frocho<frictu
FJuzgo I VL 22 Esc. 6 etc. Gal. froita GDiego 28.) boytre ZrP 34,642
etc. moyt Document from Oviedo in Fernandez-Guerra, FAvilés 74.
Gal. moy, moyto GDiego 95. mocho FJuzgo I VL 27 Esc. 6. 22 VL 26
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 135
E.R. Etc. CMaynes 51la. ponno FJuzgo 77 VL 3 Esc. 5. Nor seems
n to be impossible, cf. GDiego 57.
44,15. 8 1,38,32 por espener en tristrece ... lazdrar, in the dictionaries
only intransitive, is transitive also SDomingo 99 cayate en placer Que
lo que he lazrado no lo pueda perder.
44,18 al obispo MS.
44,19 opisbo MS.
44 ,21 entera MS. F 87 enferme.
44,21. On le for la vid. Gessner, ZrP 16,6.
44 ,22 ni above the line MS.
44 ,22. si lacking in MS. F 88 Et se sainte eglise sueffre ...
44,24. Mat. 5,10.
44,29. F 88 Apres, dois sauoir ke chil chapiaus cornus senefie qui est
en ton chief. Il senefie (lacking in S) confession, & pour chou est il
blans; ... por que=wherefore and therefore. Gessner, ZrP 18,466,
says: “Lo cual fallt mit lo que, que zusammen, wenn dem Gedanken
eine abschliessende Bemerkung hinzugefiigt wird. Ganz besonders
tritt es in Wirksamkeit, wenn die Rede weitergefiihrt werden soll;
doch kann sich auch hier lo que, seltner que, einstellen.’””’ Whether que
in the second case is rarer than in the first may remain undecided. At
any rate, it is not nearly so rare as one might believe from the single
example (for de que) in Gessner 467. Cf. PCG 43a 11 Por que te ruego
yo ... 48b 18 uzentos nz tempestad no podie y fazer mal, por que era
aquel puerto tenido por el metor de toda Affrica, ... 401b 26 Por que es
mester que ... 411b 46 Por que te pedimos que ... 590a 24 Por que uos
digo que ... 619a 12 «Sennor, ya oydes la escusa que el conde Garcia
Ordonnez pone por ellos, et los alcalles que wos diestes la an oyda; por
que uos pido por merced que ...» 620a 12 muy meiores omnes que ellos
he yo vencidos et presos, por que $1 @ wos non pesare, sennor, yre yo ...
662a 28 Por que uos pedimos merced, ... 672a 5 Por que dezimos que ...
Especulo 269 Fijos herederos, ... fallecen muchas vezes a los omes, porque
Google
136 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
an de porfijar algunos que ... 280 Porque dezimos, que ... D 83b e fizolo
(sc. a mi hijo) matar sin merescimiento, por que yo lo destruyre st
pudiere. 288b ca me escarnistes a mi e€ a mis parientes y amigos, por
que sed seguro que ... 313b el rey ... los puso en gran honrra, como
vos sabedes, donde no pueden ellos ser decendidos; porque os ruego como
a hermanos que ... LMorea 72 «Senyor, nos auemos grant alegria porque
Dios nos ha dado tal senyor que por palauras no corre en furor; por que
nos te juramos ... que ...» (Morel-Fatio: ‘“& nous te jurons ...’”’) Ibid.
«Por que nos preguamos d tu senyoria que ...» (M-F: “C’est pourquoi
nous prions ...”’) 74 perdieron mucho de su poder: por que los Francos
fincaron ... en paz. (M-F: ‘“& les Francs restérent ... en paix.”) 78
«Senyores, vosotros auedes oydo como estan los Grieguos; por que si vosotros
queredes combatir con ellos, yo espero en Dios que...» (M-F: “‘c’est pour-
quot.”’) Etc. Conf. Amante 26,30 Padre mto, yo no se agora lo que
vos desis, porque vos rruego que me ensefies que cosa es yproquesia o
yproquita, ... Alarcén, Moros y Cristianos I (Giese) Porque bueno serd
recordar ... que ... —PCG 488b 17 et yuraron alli estonces los romanos a
esse emperador que nunqua tamas esleyessen apostoligo sin conseio dell,
en que fizieron mal seso. Mariana (Menéndez Pidal, Ant. 203) Los cata-
lanes por la mayor parte acudtan al conde de Urgel, en que se sefialaban
sobre todos los Cardonas y los Moncadas ... y aun entre los aragoneses,
los de Alagén y los de Luna se les arrimaban; en que pasaron tan adelante,
que... (Editor: “Aqufen que... equivale a ‘en lo que,’ representéndose
con el neutro (lo) que toda la oracién que antecede. La supresién del
artfculo neutro lo parece mAs comin si le precede preposicién del art{-
culo neutro lo parece m4s comin si le precede preposicién en. [There
follows an example from Solfs.] Con otras preposiciones disuena: «me
pregunt6é si iba; a (lo) que no respondf,» y es imposible sin preposicién:
«me mand6 ir; lo que hice de buen grado.»’’—The last statement needs
to be restricted.)—LMorea 9 Et Micer Jufre ... fizoles la respuesta del
marques & del conte & de los otros senyores: de que el duch & todo su con-
sello huuieron grant alegria. (M-F: “de quot.’’) Ibid. dizo ... que ...
él non querza lexar lur companya, mas que querian armar .X XX. galeas
et & yr con ellos en conpanya. De que Micer Jufre fue mucho alegre. (M-
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 137
F: ‘De quot.’”’) 10 De que el papa enuié un cardenal por legado. (M-F:
“Sur quot.””) Ibid. De que el legado con el nieto del dicho enperador fueron
he trobaronla huest que ... (M-F: “Sur quoz.”’) 11 De que el capitan de
la huest & los otros senyores fueron contentos. (M-F: ‘Et le capitaine
de l’armée ...””) 14 De que todas las gentes d’armas fueron en concordia.
(M-F: “Sur quot.’’) 20 De que el emperador, veyendo aquesto, huuo
muyt grant dolor, vidiendo que no podia fer tusticia, pues que todos los
varones eran ensemble. De que l’emperador armo galeas pora yr s’ende ...
(M-F: ‘‘Lorsque l’empereur mt cela, ... C’est pourquoi l’empereur arma
des galéres ...”") Etc., etc. Conf. Amante 2,31 e la cavalleria estonces
ovo pres e fue nonbrada, de que la fama aun queda en coronica escrita.
31,10 el duque ... estava escondido en una camara alli cerca de que ella
no sabia parte. 17 tomandola suyntamente en los bracos e besandola, de
que ella acordo. 40,2 mato a Branchos ... de que el padre e la madre ovie-
ron grant pesar. 50,3 El setor que muy soberviosamente solia andar, yva
estonces muy omillde de que todos los de la gibdad se espantavan. Etc., etc.
LGuerra (R. hisp. 38,503) podrian ser ocupados por los enemigos, de
que vernia muy gran dapio. Duran, Rom. Gen. 2, 84b Muerto me
han tres caballeros, De que mucho me ha pesado. 520a Mucho tiempo
le he servido, Y aunque mal galardonado, No tan mal como vosotros, De
que me consuelo algo. DQuix. 1,29 (f. 164°) y quedd el escudero
tan bien barbado y tan sano como de antes: de que se admird don Quixote
sobre manera. (Clemencin, as well as Rodriguez Mar{n, passes
over this de que in silence.) (Ormsby: ‘“‘whereat;’’ Braunfels: ‘Da-
rob.”’) Quevedo 1,455b Dos meses ... hd que vuesa merced y dos viejas,
tres amigas ... me pacen de dia y de noche; de que estoy desvaido y seco.
It. examples in Vockeradt § 405.—STeresa 1,212b Otro dia vinieron
mas monjas, con que se nos quitaron (sc. los miedos). DQuix. 1,5 (f.
17”) Todo esto estavan oyendo el labrador y don Quixote, con que acabo de
entender el labrador la enfermedad de su vezino. (Rodrfguez Marin 1,
196: ‘‘Este con que equivale & con lo que, 6 con lo cual, y sale al paso
frecuentemente en nuestros escritores del buen tiempo. [There follow
one example from Mateo Alem4n, another from Su4rez de Figueroa
and a third from Baltasar Gracidn.—Clemencin 1,98 had already
Google
138 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
called attention to the phenomenon and had further remarked: ‘‘Asf
solian hacerlo nuestros antiguos escritores, en los cuales se encuentra
también muchas veces escrito por que en lugar de por lo que.’’})
(Ormsby: ‘“‘and from it;” Braunfels: “und nun begriff jener vollends
die Krankheit seines Nachbarn.”’) 2,49 (f. 189) Con esto se acabé la
ronda de aquella noche, y de alli a dos dias el govierno, con que se des-
troncaron y borraron todos sus designios. (Ormsby: ‘‘whereby;”
Braunfels: ‘‘womit.’’) Quevedo 2,515b Con que se escandalizaron Mon-
toya y don Felipe de suerte, que ... —Feijoo (Lemcke 1,577) En los
espanoles ... dtd en reinar ... una afectacion pueril de tropos retéricos,
... una colocacion violenia de voces pomposas, que hace el estilo ... asque-
rosamente entumecido. A que ariaden muchos una temeraria introduccion
de voces, ya latinas, ya francesas, que ... An It. example in Vockeradt
loc. cit.
44 ,30. F 88 confessions est la plus blanche chose qui soit, & la plus nete.
Cases of this sort might be explained by contamination: mas blanca
cosa que otra ninguna+la mas blanca cosa que sea. Cf. LJA 49,19 note.
LFernandez 88 jAy cuitado! Quien me 6 con alegria, Quien me vid
mds perchapado Y mds riotado Que se vié en la serranta; ... Quien me
v6 y me vee agora, Qué no llora? Autos 2,212,828 Muerte le tienen de
dar con grandisima agonia, mas vil que puedan pensar. Port.: Graall 7
por testimunha de quantos aqui stam, que uos teem por milhor caualeiro
do mundo. Fr.: Dame Lycorne f. 60b (Zingerle) 1’aim plus belle créature
C’ onques fourmast Dieu|s] ne nature (cited by Zipperling on Vilain Mire
34). Prov.: Peire d’Alvernhe (Appel 117,80,26) us zoglars qu’es pus
querentis que sia tro qu’en Benaven.
44,31. F 88 st ors de pechie (S 1,39,11 tant pechieres), ne st enwenimes.
45,3. F 88 Li premiers de ches .1j7. menbres est repentanche, & li autres
est satisfaszons.
45,6. F 88 mais pour chou n’est il mie vrais confes. manifestar = ‘to
acknowledge one’s sins, to confess’ is instanced CMCid p. 742 with
examples from FGongalez, Crén. Gen. (reflexive) and from PCG (in-
transitive). I have noted: Reflexive: EM 66,13 sz se magnifestare e
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 139
fezier lo que mandare su maestro, ... sera perdonado. (M 1,14 se [zl] (Iz)
en est vrais confés et repentans, ...) D 18a vos mando que vos manifestedes
nen, e sabed que ninguno no es manifestado si ante el pecado no deza.
(M 1,58 ... commanc jou que vous en soités confies ...) 32a primeramente
manifestadvos bien, ca... (M 1,88 Je vous commanch que vous vous faciés
confiés.) Etc. Rrey Guillelme 201 Yo fuy d Rroma al Padre Santo, e
manefestémele, ... SEmperatriz 546 XXI 15 Entonge le dizo la santa
duenna que se manifestase ante todos de sus pecados. (GCoinsi 2634 Si se
confesse devant moi.) 553,28 nunca fiz pecado tan mortal de que me non
omese confesado ... fueras de uno, de que me quiero agora manefestar ante
todos los clérigos ... Et sennor enperador, bien sabet que sy me vos man-
ddsedes tirar la lengua despues que lo yo ovier manifestado, ... (GCoinsi
3191 zonques ne fis en ma me Pechié mortel ne milanie Dont esté n’aie
vraiz confés Fors d’un tot seul dont me confés A toz les clercs ... Sire
Emperere, bien saichiez, Se vos la langue me satchiez Qant confessez rere
orendrat, ...) Transitive: PCG 165a 36 E fueron estos emperadores tan
buenos cristianos, que el padre ante todel pueblo manifestaua sus peccados.
772a 36 et culpandose mucho de los sus pecados, et manefestandolos a
Dios ... Florencia 465 Convene dé cada uno de uos que manifieste todos
sus peccados ante todos: ... (Florence 6219 Dons commeng chacuns dire
ci sa confession.) Ibid. Par mi cabeza, dixo ella, pues nunca serds sano,
sy non manefestares todos tus pecados. (Florence 6230 ... Ce tes pechiez
ne dis ...) CMaynes 506a e yrse ha derechamente al A postoligo e mane-
festarle ha sus pecados ... OPort.-Gal.: Cant. Marfa Glos. s.v. Maenfes-
tar. CMichaélis de Vasconcellos, ZrP 25,676. Graall 23. 107. 118.
126.
45,7. F 88 quant wns pechieres a son pechie reconnu, de faire la peni-
tanche itele com lz prestres li encarche.
45,8. As to the pronunciation of abbat, vid. CMCid p. 230; as to its
meaning, Rfe 1,74.
45,10. e lacking in MS. § 1,39,21 sil na de (lacking in F) confession
le chief & les .i7. menbres.
45,10 ala cabeca MS. ala perhaps a corruption of ela. F 88 Li chies
Google
140. SPANISH GRAIL FRAGMENTS
est de son pechie regehir (S 1,39,22 repentir & puis reiehir). Li uns des
membres est de tenir soi de pechie (the whole sentence is wanting in S).
In autres est de mener a chief la penttanche encarchie.
45,11 fallarse mal del peccado. F 88 de son pechte regehir. Cf. F 87 ...
ke il lt att fart son pechiet regehier—LJA 44,11 ... que se rrementa de
su peccado.
45,11. Read mienbros, guardarse.
45,15 rrescibira MS. F 88 comme chele qui restore a vn caup (S 1,39, 25
cop) tous les damages & toutes les piertes. redimere= ... To pay for; to
make amends, atone, compensate for a wrong (Harper) appears as
remedir: SDomingo (Fitz-Gerald) 57 Maria la Egipciaca ... remidio
(VL redimio) sus peccados suffriendo uida dura. Cf. OIt. rimedire,
which, according to Meyer-Liibke 1 § 581, is “in Anlehnung an rime-
dio.’”’ (Conversely redemiar LFernandez 7, redemio 86. 213.) The
forms which developed from remedir are mostly Western. remeir:
FJuzgo VIIIb somos remetdos polla sagne de Cristo. (VL 35 Malp. etc.
redemidos; Esc. 6 remiidos) PCG 649a 2 los cristianos le remeyeron
(VL redemieron; redimieron) de moros. 694b 16 pora remetr sus peccados.
remiir: FJuzgo IIb por remiir los pecadores. (VL 41 redemir; redimir)
VIIIb VL 35 Esc. 6—Vid. supra. 85b VL 18 Camp.—Vid. infra.
remiir goes back either to remidir (remidtr : remedir =redimir : redemir,
recibir : recebir etc.) or to remeir (reina>rijna FJuzgo XIV VL 17
Bex.; veido>uijdo FLedesma 228,12; esleido>esliido Alex. 2473 [P
2602 esleydo}). remir: FJuzgo 75a el tuez ... los deve fazer redemir el
fio. (VL 26 B.R. 1 and Esc. 6 remir) 85b Si el siervo se redime de su
peguiar. (VL 18 Bex. and B.R. 1 reme. Camp. remie) PCG 378a 14
et el moro fue suelto su wia pora tierra de moros a pagar aquel auer por
que se redimie. (VL remie (?); redimie; redimia; rendia.—remié is impf.
3.) remir can be as well derived from remeir as from remiir. It is an
OGal. form (Cuveiro) and still Portuguese. For all these matters vid.
Menéndez Pidal, Rom. 29,366. (But the form reyma FTrevifio may
be derived from reemir quite as easily as from redimir. reemir e.g.
FJuzgo 87a por redemirse (VL 9 8.B. etc. redimirse. Camp. and Bex.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 141
reemirse). reemtr >reimir as empeezer > empeyzer FJuzgo 31 VL 24 Esc.
6 etc.)
Finally, in an Aljamiado text r and d have exchanged places: Le-
yendas moriscas 2,352 y dizole d él el profeta:—jOh Amir! dertmete
(editor: redtmete) y rescdtate de mt. Such cases are common.
45,15. CMCid p. 582 reads: “Era frase militar corriente matar 6 a-
rrancar ... a los primeros colpes ... La frase pas6 del vocabulario militar
al de la vida ordinaria para significar ‘en seguida, de un golpe,’ ...”
As to a golpe I have noticed the following: PCG 279b 4 E el estando
en oracion ... asst como a la media noche, uino una grand luz del cielo a
colpe (VL a golpe; subttamente; lacking in one MS), et alumbro toda la
eglesia. Rrey Guillelme 233 E el rrey que estaua dé pié non los osé
atender d golpe e fuyé. But this ¢ golpe does not fit the context and is
to be explained as a mechanical translation of Fr. a caup (Foerster on
Gd’Angl. 2783 suggests a coup), an error for a camp. With the indefi-
nite article: D 188a Por ende es razon que yo muera por vos, e assi fare
toda mi cuyta a vn golpe. OFr. examples for a cop ‘auf den Schlag,’
‘sogleich’ are given by GCohn, ZfS 39 I 93; in Mod. French we find
only tout d coup. Petrocchi has: ‘‘Al colpo. Subito ... Pid com. Sul
colpo.”’
45,16. F 88 chapiel.
45,16 tan sagrado e oliado. F 88 Or tes tu enoins & sacres. consagrado
€0.?
45,19. F 89 par defaute de tot. Diez 812 (=3,70) rightly character-
izes the replacing of the ‘“‘Possessiva 1. und 2. Pers. durch den Gen.
der Personalia’”’ as of rare occurrence in Spanish. He gives two ex-
amples (of the first person; from CGen. and GVic. The second is juro
al cuerpo de mt. The asseveration /(Oh) Cuerpo de mt! is found fre-
quently: TNaharro 1,283. 335. 363. Etc. LRueda 1,218. DQuix. 2,
40 [f. 151y]}—Ormsby: ‘Body o’ me!;” Braunfels: ‘“‘Herrgott im Him-
melreich!’’ It must be still in use, for the Dicc. Ac. has: jCuerpo de
Cristo, 6 de Dios, 6 de m4, 6 de tal! It is surprising, on the other hand,
that jPor mi cuerpo! seems not to be used, either in Spanish or in the
Google
142 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
other Romance languages or in the Germanic tongues. Tolles (1883)
has nothing on the subject. In Zéckler’s much more valuable work, of
which to my regret I can consult only the portion printed in 1905 as
a, dissertation, I find: Par le corps de moy [p. 3], (par) le corps (cor)
Dieu [p. 28] ete., par le corps, also cor alone [p. 47]; but no par mon
corps. Petrocchi 1,616a enters as “fuori d’uso”’: Corpo di me! Al cor-
po, Pol corpo. Grimm 6,581: “bei leibe! bei leibe nicht!’ Once: ‘‘bei
euwerem leibe nicht ...”’ Murray s.v. Body I 4: ‘Used in oaths and
forcible ejaculations, as body of me!, body of our Lord!, God’s body!,
by cocks body! etc. Obs.’’ The asseveration wherever found is prob-
ably formed after the analogy of Corpus Det!) Gessner, ZrP 17,18,
merely refers us to Diez. Meyer-Liibke 3 § 74 makes no mention at
all of the case in question.
de mi (mei)=mi (meus): Canc. Herberay (Gallardo 1,543) ...
Por lo qual soy venido En muy gran dato de mt. STeresa 2,97b El enojo
de mi es, que creo que dicen verdad mis monjas. de nos=nuestro: Mon-
toro 262 Ast que, espejo de nos, pues mostrais tales razones que ... 282
sé que la Noble, Discreta, Reyna, Serora de nos, st ... TNaharro 2,415
Aqut me mandan loaros Sefiora y gloria de nos, ... Clarindo (R. hisp.
27 ,464 ,683) Es menester que, con nuestro buen saber, y con la ayuda
de nos, agamos nuestro poder por que ... Autos 2,531,534 para el bien
de nos! de ti (tui) = tu (tuus): Boc. Oro 344 non lo fases sinon por [pro]
de tt. Autos 4,378,106 seras subgecta al marido, y el sera de ti senior.
de vos=vuestro: PCG 286b 47 Asst que la gloria et el prez ... que lo non
perdamos nos agora ... et yo que so sennor de uos prenda fonta ... D 257a
e por Dios e por saluamiento de vos, e por amor de mi, que vos recibays
babtismo. Montoro 272 Podéis llamarme enemigo de vos, confeso, ma-
rrano, ... 279 O mandadlo aqut traer, ante la merced de vos do le fagan
entender que ... Autos 2,488,247 ando en conpafia de vos. 4,109,117
El hijo de vos, el qu’es mayoral, oy come en su casa la vuestra familia.
Of constructions like su padre de el we are reminded when we read PCG
380b 21 et porque la uuestra fama buena de uos, buen rey don Alffonso,
ueno a nos ... Mem. hist. esp. 1,165 (1260) aquello entendemos que es
mas a servicio de Dios, et mas d vuestra pro, et d vuestra ondra de vos,
et ... —Cf. on the Lat. usage Schmalz 362. )
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 143
Schmalz quotes, among other citations, Tacitus primo sui incessu.
Add to this examples of suimet = suus from medieval historical works
and documents as given by Grimm 4,402. Diez has for suz=suus but
one (Provencal) example. I may add here a few from Spanish: PCG
144b 19 et ell ouo gelo a otorgar a grand pesar desst. 175b 45 a pesar de
st. 178a 52 ef much apesar de st. 401a 11. 449a 25. 156b 28 ef puso y
otra (sc. ymagen) fecha a figura de st. (169b 50 una ymagen doro fecha
a su figura.) 201b 51 puso sus pazes con el rey Sapor, a grand desonra
de si. 292b 11 ca Paulo el traydor con grand maldad de s1, aurendo miedo
que... 408b 33 non podie caualgar sinon a grand trabato et a grand affan
de si. 426b 22 et dizie que con couardia et con maldat dessi dexaua de yr
alla. 460b 30 et utsco en Cordoua muy a sabor de s1. 483a 42 et fue
despues sennor de Espanna por su esfuerco et bondad de st.
Suchier, Gréber’s Grundr. 1,808, says: ‘Sehr gern setzt das Alt-
franzésische und Provenzalische de mit dem Personale statt des Pos-
sessivums (la voluntet de lui statt sa v.), ein Gebrauch der sich lange
erhalten hat und in gewissen Fallen (l’amitté de la reine et de vous) noch
besteht.”” With the latter case may be compared: PCG 41b 14 e tomet
por sennor de mi e de toda mi tierra. D 2138 e fagamoslo sefior de. nos e
del castillo y de toda esta tierra. Relaciones de algunos Sucesos del Reino
de Granada 138 (1473) et serémos ... enemigos et adversarios de los ene-
migos de Nos, et de cada uno de Nos. Especulo 77 nin deve posponer la
(sc. cosa) de su sefior por pro de si nin de otre. But enough of this for
the present.
45,20. ende anticipating a prepositional phrase. Likewise LJA 51, 24.
EM 78,6. Elsewhere e.g. PCG 255a 36 parte te ya ende siquier algun
poco de tu maldad. Cf. Gessner, ZrP 17,24. Anticipating a clause: EM
60,21. 77,11. On OFr. en in the same functions, vid. e.g. GCohn,
AnS 132,346, where he could have referred also to his remarks in AnS
106 , 433.
45 ,20 males f. MS.
45,21. sy lacking in MS. F 89 Et se ze te truzs loial sergant de chest
petit pule nouel ... Haplography.
Google
144 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
45,21. Instead of poco de perhaps better pequenno. Cf. the Fr. text
in the preceding note.
45,21 cinco MS. F 89 ie te donrai a chent (S 1,39,35 .C.) doubles grig-
nour baillie, ... Cf. LJA 53,24 mando que enbiasen cient donzelas fijas
de cavalleros e cinco mocos ... and 8 1,47,19 st manda que on li enuoiast
.C. puceles toutes filles de cheualiers & .C. enfans ... I hunt in vain for
reasons which might have induced the translator to change the nu-
meral of his original. My supposition would be that he wrote cinto,
out of which the copyist then made cinco. For cinto cf. PCG 301la 5
stelecientos. 345a 33 ochoctentos. The MS used as basis for this edition
reads sietecintos, ochocintos. Both passages occur in a part of the MS
which shows many Leonese peculiarities. cinto is also attested in
Aragén: Leyendas moriscas 1 , 262 yo te darta sin (editor: cien) azotes.
45,22. Goes back no doubt to Mat. 19,29 Et omnis, qui reliquerit
domum, vel fratres aut sorores, aut patrem aut matrem, aut uxorem aut
filtos, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam
eternam possidelit.
45,23 por mi amor (F89 pour amour de mot)=out of love for me.
Similarly EM 76 ,22 por tu amor. However LJA 34,17 por amor de ti.
EM 77,5 por miedo de tt. Cf. Diez 813 (=3,70); Meyer-Liibke 3 § 78.
45,24. On rregno vid. CMCid p. 185 and Manual § 50, 3 note. West-
ern and Eastern reno seems to have escaped observation: FJuzgo 70
VL 11 Esc. 3. FNavarra 72b. rrenaron Iosaphat 348.
45,24. F 89 Et pour chou te commanch tou les ames, & st t’en fai pas-
tour, ke ie ne voel ke il soit pourueres ... S 1,39,37 ... pastor. car te voeil
ke tu en soves espiritels garde. & 1e doing a toseph ...
45,25 dio MS. 8 1,39,37 & te doing a toseph ton pere la baillie des cors
(all this lacking in F) car zou woeil quil en soit porueres & despensiers
des coses quit al cors aront mestier. It is unacceptable to suppose that O
read doi, and that this was misread dio. I solve dio as di io, cf. CMCid
p. 199. Haplography.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 145
45,25 camara. § 1,40,1 batllie. Cf. e.g. F 76 auoir en baillie and LJA
35,18 aver en poder.
45,26. les?
45,29. el sacramento lacking in MS. F 89 & s1 feras le sacrement de ma
char.
45,32. F 90 il estorent tout largement dedens. largamente = comfortably.
45,33. a lacking in MS. Very likely the most frequent case of haplog-
raphy.
46,2. Mat. 26,26.
46,4. F 90 lzures a tourment. I. Cor. 11,24 tradetur.
46,4. F 90 autres: lor dist il du vin, ... Cf. Alex. 1808 (P 1949) Dezien
en su persona cosa de leutandat. Especulo 103 E esto mismo dezimos en
las cavalgadas, st ... Corvacho 91 Pues como suso en la soberuia dize,
non ha cosa mas yrada que ... dezir en uno o en una cosa=dezir de on
the model of fablar en, as Cuervo perceived, who (D. 2,814a) cites one
example from STeresa.
46,5. F 90 li sans de le noutele loy, li miens sans (lacking in S) meismes
Gut ...
46,21 suso MS. F 90 se mist la teste a une part.
47 ,2. lo refers to pan or pedago de pan.
47,4. F 91 anchois qu'il le peust clore. CMCid p. 902 instances “hu-
uiar, vujar, neutro, ‘llegar;’ activo, 6 reflex. ‘socorrer, ayudar’ ’’ and
remarks: “Hoy, en los lfmites de Avila, Salamanca y CAceres, se usa
“uyar’” por ‘tener vagar 6 tiempo’. ’”’ The same meaning (to come, to
come to something) ‘to find time, opportunity for something’ belongs
to the verb already in the older language. The meaning weakens to
‘to be able,’ as in the example before us; occasionally uviar-+ infinitive
even serves to replace a finite verb. The infinitive occurs both pure
or with a preposition (a). The verb often gave trouble to the scribes,
and not indeed to them alone. The frequent spelling with h may have
been due to confusion with haber. Cf. Alex. 2284 Que solo que la (sc.
Google
146 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
la cosa) vuzen [read vute—thus P 2426] de los becos gostar, ... PCG
330a 31 uuto escapar (VL vino; escapo). 468a 24 ... que (so that) se
non huuio el componer pora salir a ellos, ... 744b 52 ante que la requa
vutase vuiar (VL ovyasse ovyar; llegar), ... 745a 18 et non huuiando aun
las conpannas todas ser llegadas ... 753b 25 pero ante que la (sc. la
celada) mucho vuiasen pasar. ... 756a 35 et ante que los cristianos se
huuiasen apercebir nin allegar, ... 762a 39 et ante que la (sc. la caua)
huuiasen acabar, huuiarongela ataiar et quebrantarla toda. GConq. 233a
de manera que aunque lo quisiese hacer, no hubiaria trobar las guardas.
b é dfjole ... cémo habia grande tiempo que estaba en servidumbre de los
moros, é que de allt adelante lo serian para siempre jamds si la grande
hueste de Persia hubiase llegar. 236a € esto fué porque la (sc. la villa)
cercaron sin sospecha, € no la huliaron 4 bastecer los moros. (Gayangos
663c: “Hubiar, lo mismo que haber. Hubtaria y hubiase, habria y
hubiese. Hubiaron, hubieron.) Placidas 143 E non uvio acabar su ora-
cton quando vna bos del cielo le dixo: ... SCatalina 253 La virgen santa
non ovio conplir estas palabras quando ... (Fr. text: La virge n’avoit
mie ces paroles acomplies, ...) 258 E non uvio la santa virgen acabar
su palabra quando ... (Encore n’avoit mie la seinte virge sa parole acom-
plre ...) 297 Aun la santa virgen non uviara conplir sus palabras quando
... (La seinte virge n’avoit encore mie ses paroles acomplies ...) CMaynes
516a el galgo ... le fue trauar en la garganta, ante que le uviase a dar con
el baston. FNavarra 17b et st viene cosa que non los vuia partir (sc. el
rey—los regnos) ef muere, ... (Dicc.: ‘‘Uviar ... Estar.””) Lucanor 157,
3 et ante que [ella] huviase a dezir cosa ... (VL hoviese desir; comencase
a desir; dixiesen cosa) 165,22 et ante que huviase folgar nin descansar,
... (VL hoviese a; se quisyese desarmar nin descansar) 166,13 Et ante
que huviasen guarescer ... (VL acabasen de; viniesen a) JRuiz 232
(speaking of Ssobervia) fuego infernal arde do uvias assentar. 278 desque
uvia el celo en ty arraygar, ... STeresa 2,123a Ya envié dé dora Juana
de Anttsco todo su recaudo, anque no ha uyado d venir repuesta. (Editor:
‘“‘En las ediciones anteriores: aunque no habia venido respuesta. Esta
palabra es ambigua. Fray Andrés de la Encarnacion, en las notas 4
la copia de Valladolid, parecia indicar que la Santa habia sincopado
una a, como solia hacerlo, de modo que parece queria decir: «aunque
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 147
no ha aviado & venir respuesta.» Los correctores suponian que era frase
usual de la Santa y que no era ha aviado, sino ha uyado.’’)
47 ,5 obrar MS. F 91 ke on porroit nomer de langhe. S 1,41,1 dire de
bouce.
47,6. F 91 prist la platine & le calisse, si les mist ambedeus en la sainte
escuele, l’un sour l’autre.
47,8 so MS. F 91 sour chele platine.
47,10. F 91 82 leua la platine en haut & che qui estoit sus auoec, si
l’enportoit entre ses .ij. mains hors de Varche (S 1,41,7 la cambre). e
levolo?
47,11 camara. F 91, H 2,195, 8 1,49,9 Varche.
47,11. 8 1,41,7 le towarlle. F 91, H 2,194 le calzsce.
47,12 en tal g. MS. F 91 en autrestel maniere.
47,14. F 91 “Mes petis pules ...”’
47,21 tomara. S 1,41,16 zl mangera & beuera son destrutement. co-
mera?
47 ,25. The MS has ca on, and da above the line. F 92 Et 87 estoit a
cascun auis quant on li metoit en la bouche la pieche en samblanche de
pain, ke il verst entrer en sa bouche vn enfant tout en forme (S 1,41,20
tout forme). To this example I add LJA 48,6 en ca (tu MS) cibdat.
(F 92 en chascune chite) (It is practically the opposite case when ta
is to be read instead of ca, as in Graall 3 e eu te demando ca conpanha—
D 164b e yo te demando tu conpafia.) Older instances are: Alex. 833 Fue
ayna Parmenio por cabando {read ca bando] agudo, ... (P 861 ... pora
en todo argudo, ...) (Sanchez: ‘“Cabando. Acaso cada vando.’’) FSala-
manca 137,31 tomen dos omnes buenos de ca collation. Two examples
ss. XV-XVI1: Fray DValencia (CBaena 120) Faria ca uno curso qual
deviese. (Glos.: “Ca. Lo mismo que cada. Ca uno, cada uno.’’)
STeresa 2,27a de aht va cada credo. (Editor: ‘Faltan algunas letras
que suplié el mismo fray Manuel: «va ca ... credo.» {Pronunciaria
Santa Teresa como pronuncia hoy el vulgo las palabras cada y casa,
diciendo cd hombre por cada hombre, en cd Pedro por en casa de Pedro?
Google
148 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
Quiz& fuera mas bien que el tiempo haya destruido la sflaba en el ori-
ginal.’”) Numerous cases are to be found in the modern folk-speech:
Santander: Pefias arriba 149 d ca hora. 425 cd una. Aragén: Blasco,
Cuentos aragon. 2,99 cd uno. Murcia: Dfaz Cassou, Canc. panocho
37 cé lunar. 39 ca dita. 43 cd chocolatera. 48 cd una. 76 cd cornijal.
80 cé uno. Port.: Graall 101 ‘‘Vem adiante, santa molher, e veras teu
pam de cadya {read ca dya].’’ (D 209a «Bien andante eres, muger, que
auras tu pan cada dia.»)
47,26. The translator might have rendered the French text (see the
foregoing remark) by vido entrar a un mogco. If we suppose that this
was actually and exactly the reading of O, le in that case would be
dative and belong to entrar.
The person-object of the action expressed by the verb entrar is as
a rule indicated by a: Boc. Oro 274 E entro [a] (VL ante) el un omne.
309 E entraron a el los sus patriarcas. 310 E entro un omne a el. PCG
336b 37 Maroam ... entro a ell en el palacio o seye. 462b 41 Los caua-
lleros de Hal: ... quando uteron que Hali tardaua mucho, entraron a el al
banno. 477a 36 por ueer st les mandarie que entrassen a ell. 732a 36
Entrad al rey et dezitle que ... LEngafios 29,288 e entonces entraron al
rrey. 34,403 e el seftor del entroa ella. 39,541 E vino el quarto priuado,
e entro al rrey.
In cases like PCG 336b 37 the atonic pronoun, in accordance with
general Romance usage, is more commonly found (Meyer-Liibke 3
§ 371): CMCid 687 Si nos murieremos en campo, en castiello nos en-
traran. (entrar here and elsewhere in a hostile sense. CMCid p. 646
translates: ‘invadir el lugar enemigo.’ Adam: ‘‘sie [werden] uns in
das Kastell eindringen.”” Damas Hinard reads with Ulibarri ente-
rrardn.) PCG 460a 50 los de la cibdad salieron a ellos, et mataron y
muchos daquellos que les entrauan la utlla. L 86,30. Conf. Amante
286,13 El rrey dando creencia a todo lo que le entro por el oydo, ... Mar
Ystorias (R. hisp. 28,560) los tartaros ... entraron les por sus tierras.
Meyer-Liibke quotes from Verga: pareva che gli fosse entrato tl diavolo
an corpo.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 149
Rare, however, is the atonic pronoun ‘‘wo die rein lokale Be-
ziehung obwaltet’’ (Gessner, ZrP 17,26): CMCid 1144 Del otra part
entroles Albar Fanez. (Adam: ‘“‘drang ... auf sie ein;’”? Damas Hinard:
“leur entra.’’) 1720 Entraronles del otro cabo. (Adam: ‘‘drangen ..
auf sie ein;’’ Damas Hinard: ‘‘Entrérent parmi eux.”) PCG 755a 9
los unos eran ydos guardar las requas por que non metiesen manda en la
uilla los moros nin otro acorro les podiese y entrar. (An abstract noun
is the subject.) Celestina 60 Sz me hallaras sin sospecha desse loco, con
que palabras me entrauas? (Mabbe [Tudor Transl.}: ... “with what
words hast thou come upon me?’’) 112 por aqui le entrare. (Mabbe:
“Tn this fashion will I cloze with him.’’)—I have noticed los twice:
PCG 104a 13 E los del castiello towieron se le grand tiempo; mas al cabo
entrolos, et priso el castiello. 571a 18 et cuytolos tanto fasta que cuydaron
los moros que los entrarien por fuerca. I am inclined to understand
these cases as “‘dativo loista” and “leonesismo,” cf. CMCid p. 322.
Still, it is not impossible that we are dealing with the influence of the
frequently transitive entrar, or of synonymous verbs, like acometer.
The Spanish language may have arrived at this usage in various
ways. First of all, by way of cases like CMCid 687. Then by propor-
tion-groups like dio a el : diole=entro a el : entrole. Anyone to whom
diole and dio a el were equivalent expressions might surely be led at
times to use entrole for entro a el.
Of the construction in question, which of course can be noted in
connection with other verbs of motion, Diez 854 (=3,126) cites only
Italian examples. Gessner, ZrP 17,26, gives examples for venir (from
GBerceo. Perhaps the most frequent case, of which examples can be
adduced down to the beginning of the sixteenth century. EM 81,2
is an instance from our texts.), ir, llegar, acercarse, acometer, atreverse,
dar salto. (I should like to strike out of this list at least acometer and
atreverse; at the same time, I miss other real ‘‘Verba der Bewegung.’’)
Gessner has also two examples with venir from Old French; vid.
Foerster on Alol 568.
47,27. Dice. Ac.: ‘Hecho ... Perfecto, maduro. Hombre, drbol, vino
Google
150 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
hecho.” An ancient example: PCG 734b 47 maguer que el rey don
Fernando (;) era ya varon fecho ... Cf. Fr.: cheval fait ...; fille faite
erwachsenes, mannbares Miidchen; c’est déjd un homme fait ... (Sachs-
Villate s.v. faire 34). It.: Uomo, Donna fatta. Che é fuori della gio-
vinezza, in pieno sviluppo ... (Petrocchi s.v. Fare).
47 ,27. On the position of tres vid. Gessner, ZrP 17 ,346.
48 5. F 92 Desormais establiras un eueske ... 8 1,41,29 & tu establiras
... Godefroy 9 s.v. Desoremais has the meanings “a l’avenir, a partir
du moment actuel.”” These are suitable for his examples, with the
exception of the last: Comme gens qui avoient ja passé la fleur de leur
aage et qui desormais se trouvotent las et recreuz de combattre tant
d’ennemis ... (Amyot). Here desormais means rather outre cela, ‘more-
over.’ To be sure, the afore-mentioned meanings do not suit our mas.
The last-mentioned might fit. But I cannot avoid the suspicion that
mas is here a corruption of e mas, which occurs in Gal.-Leonese as
merely equivalent to ‘and,’ vid. AGimenez 73; Saco Arce 210.
48 ,6 en tu cibdat MS. Vid. note to LJA 47,25.
48,11. S$ 1,41,33 li termes que lz rois eualac cangera con corage car il
laira ses ymages & se tournera ... F 92 Veure ke lt rovs eualach laira le
desuoiement des ydoles, & se tournera ...
48,11. contra expresses merely the direction, without other secondary
meaning; vid. Hanssen § 714.
48,14. F 92 pour lua chertefijer d’une grant meruelle ke ... fazer cierto
here and |. 16 rather ‘to explain’ than ‘to inform.’ Elsewhere ‘to as-
sure’ etc. With accusative of the thing: D 234a «Serior, pues mt nonbre
me feztstes cierto, ...»
48,16. F 93 & vous le(s) feres certain de ...
48,20. Read venir, por.
48 ,22 los males dondequier MS. F 93 les ma{ua—unnecessary; vid.
Foerster on Aiol 6141]is (H 2,196 mauvais) esperis. S 1,42,7 le ma-
ligne espertt.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 151
48 ,26 conpana MS. Could have been left as a Gal. form, vid. GDiego
57.
48 ,27 ventimenta MS.
48 ,28 antar MS. A more plausible reading would have been artar.
This form I have noted PCG 411a 41 (so in the MS used as basis for
the text; editor: altar.).
49,5. F 94 & quant il issirent (S 1,42,18 uindrent) hors du palais.
49,7. F 94 diez, qui estoit auoiemens des desuoies. Lacking in S.
49,11 podria MS. S 1,42,24 porotent. F 94 pooient. Nevertheless I
should have left the reading of the MS undisturbed, vid. note to LJA
28 , 25.
49,15. del lacking in MS. O may have read con el clerigo rrey, vid.
note to LJA 43,4. In fact, it is only one “‘clerigo” with whom Josafas
holds the disputation.
49,19 tenia MS.
49,19. el lacking in MS and should not have been inserted by me.
Contamination of por mas sesudo que otro ninguno-+-el mas sesudo dellos.
Vid. note to LJA 44,30.
49,20. non lacking in MS. F 94 il ne disoit riens. non is dispensable
if nada is a predicate (Hanssen § 644), but hardly so if it is the passive
object.
49,20. st and e el Spiritu Sancto lacking in MS. F 94 Car se li peres &
li flex & li sains esperis n’auoient c’une deite, dont n’estott mie cascuns
d’aus trois par soi entiers diex ne parfais. S$ 1,42,30... par sor parfais.
49,21. non—cada uno=‘nobody.’ Also LJA 50,2. Cf. FJuzgo 12b Ca
en tal manera queremos nos guardar la ondra del principe, que non tolga-
mos su derecho é cada uno. Boc. Oro 201 E dizo: lo que tienes en tu
alma, non lo muestres a cada uno (VL ninguno). PCG 410b 23 et pu-
steron dia sennalado quando fuessen y, et que non leuasse cada uno dellos
mas de cinco caualleros. cada+ substantive: FSoria 36,4 el uno dellos
almenos non sse deue partir antel juez cadadia por muchas cosas que
Google
152 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
acaecen. Seg. Celestina 374 andaba uno muy enamorado de una mujer
moza ... y no dormia cada noche, ... cada qual no ...: Autos 3,81 ,455
Pues, sus, cada qual no huya de declarar su tenor, ... Fr.: Wace, Nicho-
las 6 Chescuns ne pot pas tut saveir Ne tut oir ne tut veer. Dolopathos 62
Chascun ne set ke fere puise. GCoinsy (AnS 67 , 266,259) Chascuns ne
set que lui {read hut] li pant, Avenir veez sovant (—1). Cont. Charrete
LXXXV Mes il [ne] respont pas @ chascun. Villon (Jannet) 50 on dit
communement, Qu’un chascun n’est maistre du sten. —Amis 103 il n’en
finne chascun jor de parler. Examples that may be added to those given
by Tobler, VB 1,194. It.: Bono Giamboni (Nannucci 2,425) ciascuna
cosa, che sembra non credilile, non é perd falsa.
49,22. st lacking in MS. F 94 Et se il volowt dire ke lt peres fust entiers
diex & parfais (S 1,42,31 drex parfais & entiers), dont n’t prendroit (S
perdroit; VL: on the margin: “partiroit’’) notent la persone du fil & du
sains esperit. The least objectionable reading would be partiroit (par-
tir =avotr, prendre part).
49 ,24 ames cada vno MS. Vid. Mod. Phil. 13,370.
49,25. F 94 rarsnablement.
49,27 fazer verdat. F 94 metre en uoir. Cf. Especulo 167 Pero si el
demandador pudiere mostrar razon derecha e fazer la verdat, que por yerro
fizo tal demanda, non deve pechar las despensas. Maimonide (Pedro de
Toledo—1419—Schiff, La bibliothéque du marquis de Santillane 430)
En todo esto entiendo fazer verdat al que al dixiere, e tengo que me non
contradira el que ... LVida beata 136 Mira cudnto los grayos (Glosa:
“‘Grayos, grecos y grecianos, todos son de Grecia.’’) celebran su nombre:
gut dellos se perjura por H ércules, face verdat su mentira (Glosa: ‘‘Fa-
cen verdat su mentira, quasi dice: tanta es la fe que se da al que jura
por Hércules, que aunque mienta, es creydo por verdadero.’’). Port.:
Santa Rosa: ‘Fazer verdade. Provar em juizo a sua teng&o, ou o que
no libello, ou peticg&o se allegava.”’ Similarly Moraes.
49,28. S 1,42,35 ou nule des autres fust maintenue (F 94 amenteue).
ninguna = ‘one.’ Vid. Hanssen § 642.
49,28. F 94 Car la ou on dit ke ..., par chou moustre on que ...
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 153
Several examples (all from Cervantes) for the sudden change from
indirect to direct discourse will be found in Weigert, Zur span. Syntax
217. He distinguishes cases in which ‘‘die direkte Rede nach einer
stirkeren Interpunktion mit einem ganz neuen oder wenigstens einem
koordinierten Satze [beginnt]” from those in which “mitten in einem
Satzgefiige plétzlich in direkte Rede tibergegangen wird.” I miss
among the examples of the first kind DQuix. 1,3 (f. 10”) Tambien don
Quixote las dava mayores (sc. vozes), llamandolos de alevosos y traydores,
y que el sefior del castillo era un follon y mal nacido cavallero, ... y que st
el huviera recebido la orden de cavalleria, que el le diera a entender su
alevosia: [change the colon to period and so always under like cir-
cumstances.] «Pero de vostros, soez y baxa canalla, no hago caso alguno:
Tirad, ...» And I add a few older examples: Apol. 246 Dizol el mari-
nero que aurie gran placer: «T'u, que tanto me dizes, quiero de tt saber Al
rey Apolonio sil podries conescer.» LBuen. Prov. 38 Pues preguntol’
Alexandre que porque lo fiziera, e dixol’ el, porque el rrico era sandio
... € el pobre era ensennado e salio, e avie esperanca en el que serie rrico,
por aquesto tove por mejor el pobre que el rrico. D 232a preguntaron
si era ay Merengis. Y el rey dizo: «Que st, e {read que st. «E] vedeslo
alli do esta, ...» 242a Y ella les dixo que pensassen bien del cauallero,
«que bien sabed que este es el mejor cauallero que nunca truxo armas en
la Grand Breta7ia.» (Provided of course that the second que = ‘for’ and
not ‘that;’ in the latter case the example would belong to note on LJA
24, 34.) 247b e dixeron que st a Nuestro Seftor plazia que el fuesse saluo,
que ello saluarta, e si el tenia por bien que el fuesse perdido, que, «que
auian ellos que adobar que no es de nuestra ley?» [read que que auian
... adobar? «Que no es de nuestra ley.»| Lucanor 66,26 Et el conde
rrespondiol’ ... st quistesen mucho folgar, que ... bien lo podrian fazer,
mas que les contesceria commo dezia el vierbo antiguo: Murio el onbre
et murio el su nonbre, mas st quisteremos olvidar los vicios ... It.:
Sec. Spagna 99 (Scelta 118) e Isarese molto si raccomandava a lui,
che avesse piatd di lut, che pello oltraggio che mi fe Ansuigt, fect questo.
(che pello o.=‘for, because of the offense’ ... Had the author contin-
ued ‘that, because of the offense,’ the example would fall into the
second class, among the following.)
Google
154 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
D 18a E quando ellos oyeron que no moriran, dixeron que: «No auia
cosa que nos [read no auia cosa que «Nos] mandedes que nos no hagamos
por escapar de muerte, ca bien vos dezimos uerdad que ...» 243a E Galaz
pregunto a Brioberis que: «Quien eran estos caualleros que tan de balde
nos desafian?» [read que quien ... «nos desafian?»] It.: Sec. Spagna 69
e chiamato e sua baroni e fatto parlamento con loro, dove volesse ire a
porre campo, ora che gli Iddet ct sono in aiuto e sonci favorevoli a noi, €
vedete quante cittd abidmo prese con poca fatica, sicché seguitidmo la
vittoria.
Far less common is the change from direct discourse to indirect.
If we take the MS as it stands, we have an example in LJA 41,7; but
see the note to the passage. I have noted other instances: PCG 564a
35 Empos esto dizo (sc. el Cid) asst: «yo ando en seruicio de Dios et en
uengar el mal que los moros fizieron siempre a cristianos,» et que por la
grand enuidia quel auten por esso uinien ayudar a los moros; ... Conf.
Amante 252,18 Y ellos le rrespondieron: sefor, sed cierto que cada uno
de nosotros tiene apropiado para si un espiritu, el qual en suefos le
aparece e le muestra ... especialmente donde yasen los grandes tesoros que
so(bre) la tierra antiguamente fueron metidos, afirmando que st los pa-
sados avian soterrado algun tesoro que ellos lo fallarian alli do quier que
.. Duran, Rom. Gen. 1,197b Ya cabalga Lanzarote, ... Delante de st
llevaba Los sabuesos por la trailla. Llegado haia d una ermita, Donde
un ermitato hatia:—Dvios te salve, el hombre bueno.— Buena sea tu ve-
nida: Cazador me pareceis En los sabuesos que tratia.—Digasme ti, el
ermitano, ... Examples from Cervantes are given by Weigert 220.
Cf. Zipperling on Vilain Mire 45; 53. Stangl, Berl. phil. Wochen-
schr. 1913,373. Grimm 4,1130. Paul, Mhd. Gramm.® § 395. Zu-
pitza on GWarwick, Second Version, 1785. Kélbing on Arthur and
Merlin 165.
49,30. F 95 Et se ch’est voirs ke li uns vaille autrestant comme lt trot (all
is lacking in 8), dont est il voirs que li trot (S 1,43,1 dot) sont notens en
lieu ou li tiers est amenteus.
49,32. que lacking in MS. 8 1,43,2 Et por ce (F 95 puis) que les .1j.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 155
persones perderent (F 95 pierdent) enst lor force par la tierce dont puet
tous l1 mondes ueoir & connoistre apertement que chascuns (F 95 chas-
cune) de ces .11j. na mie derte entiere (F 95 dette parfatte ne e.). Or
should I write preferably: Pues verdat es ..., e por esto ... Pues todo el
mundo ...?
50,8 echucha MS.
50,9. F 95 le diex de israel. Cf. CMCid p. 302.
50,12. S 1,43,12 dedens tiers tor. Cf. CMCid p. 304; Tobler, VB 2,
116.
50,15. que es Jesus—fijo lacking in F, H 2, and 8S.
50,19 demanda MS. F 95 mande.
50,21 la MS. S 1,43,19 ta force ne le (lacking in F) pora contrester.
50,22. constrastar seems to me quite possible as a case of “‘vorklang.”’
Similarly LCav. Esc. 521 mestiessedes. JRuiz 367 constestado. 1056
constescio.
50,22. Read constrastar, nin.
50,23 te tornaron MS. S 1,43,21 Car tu seras desconfis de lui par [F
95 le traison de] tes conseillors qui sont torne deuers lui por les grans
dons ... tornar would be construed like entrar, vid. note to LJA 47 , 26.
50,24. Podre desto—pensar lacking in F, H 2, and S. On the other
hand, the Spanish text lacks a longer ending to the discourse of Jo-
safas.
50,28 las sobredichas cosas MS. F 96 qui auoit st durement (si d. lack-
ing in S) parle encontre la trinite. The word inserted by me is met with
Alex. 24 esta sobranzaria : dia ... (P 24 Sobracania) Sanchez defines it
“Exceso, cosa excesiva”’ and calls attention to the following three ex-
amples: 797 (P 824 Sonbrangaria). 1801 (P 1942 sonbranceria). 2033
avie dicho tan grant sobranzaria. (P 2174 Sonbranceria) Also in OPort.:
Santa Rosa: “Sobransaria. Soberba, arrogancia, palavras, e accdes
de desprezo, e insulto.”’ SR gives an example from a document of
the year 1439. And in Prov.: Levy, Petit Dict.: ‘“sobransaria. arro-
Google
156 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
gance.” This substantive originated, I imagine, from a verb such as su-
perantiare; cf. Meyer-Liibke 2 § 406. Provencal has ‘‘sobransar. do-
miner, étre supérieur’ and “sobransejar. s’élever avec orgueil, étre
arrogant” (Levy op. cit.). A parallel to the last is Port. ‘“Sobrance4r.
Tractar com sobranceria, suberba, altiveza”’ (Moraes). Both are lack-
ing in Spanish. The Sp. word is probably borrowed from the Portu-
guese which in turn had it from Provencal.—sobraceria Alex. 1209 (P
1350 sonbrangeria) = ‘‘Exceso, desacato” (Sanchez) I leave out of con-
sideration here.
50,29. mal lacking in MS. F 96 tu as ma creanche blasmee & mon non
(S 1,44,1 cors) deshonre.
50,30. S 1,44,3 por ce te ferat tou sentir .j. de mes batemens (F 96
uns desbatemens) de [F 96 ma] tustice terriene.
50,31. F 96 se castzeront par toi. castigar ‘ant. Escarmentar’” (Salv&).
50,32. 8S 1,44,5 Car tu as tous tors eu asses des terrienes siences (F 96
la terriene scienche). oyste perhaps a corruption of ovyste.
61,3 a tz toldre el i180 agora e aquantos (a thin stroke over a, a dot over
q) MS. 8 1,44,8 87 te taurai tou deuant tous cels de ch[aliens la terriene
parole & la weue. Perhaps I should have written an quantos. L. 19 of
the same page, the MS reads antus dioses. Here the corrector over an
added a te, here as elsewhere rather a “correctio” than an ‘‘emenda-
tio,” as it seems to me. ante, when a prefix, became ant before vocalic
initial: antojo, and an (by way of ant) before consonantal initial: an-
nado, anviso (vid. Mod. Phil. 7 ,49; in this connection it should be said
that the credit of finding the right etymon for anviso belongs not to me
but to Cuervo, D. 1,491b.). Is there any reason why the same change
should not have taken place also in close syntactic combinations? The
intermediate stage is found in SMillan 69 El Rey de los Cielos ..., Que
ant sabe la cosa que ome la comida, ...
51,18. nunca of course means ‘ever.’ Vid. Hanssen § 642.
51,19 antus, te over an in the MS.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 157
51,20. F 98 et st orrals} ke il te responderont et de sa garison & de ta
bataille. S 1,45,16 ... quil te responderont & quil te diront de la grant
bataille. The VL reads: ‘[A] de la grant raison [? ‘garison,’ as M and
B] et de.” (A=Brit. Mus. Royal 19. C. XII; M=H 2; B=Brit. Mus.
Add. 32125.—F = Brit. Mus. Royal 14. E. III was overlooked.) Were
it not for A, one might suppose that de la grand rrazon— batalla was a
corruption of de su guarizon e de la batalla. guarizon is wanting in the
Spanish, Galician, and Port. dictionaries accessible to me, but I find
the word D 292b Y esto dezta el por amor que llegasse cerca de la fuente
de guarizon. Written guaricion by copyists: D 301la; 303ab; 304a.
Bonilla in his Glos. referring to D 292b: ‘‘Curacién 6 sanidad. De
guarir, curar ... En francés guérison.”’ Under all the circumstances it
is more probable that the translator followed A or a source derived
from A. I have confined myself to merely adding an e after dize.
51,23. Read sapiencia, preguntar.
51,26. F 99 martis. H 2,205 Martirs. S 1,45,22 martys. 31 mars. 46,
4 martis. As the MS reads mays elsewhere, I have let it stand, although
it is a form otherwise unknown to me. In the Crén. Troy. 2,97 the
god is called maris; possibly it would have been better in our case to
write Marys. According to Bonilla, Tristan de Leonis, 1912, XII
“Mares 6 Mars equivalfa, en los siglos XIV y XV, al mitolégico
Marte.”’ A later instance of Mares is FLYanguas (1551), Autos 4,427,
716; 723. Lebrija, Gram. cast. [f. 49%], looks upon this as a case of
“‘dieresis.’”’ The oldest form may have been Mars: PCG 218a 12.
51,27. F 99 ke ales vous atendant? demandar (here=preguniar) is
either construed like preguntar en (Hanssen § 696) or else andar en una
cosa (Cuervo, D. 1,457b) and demandar una cosa have been confused.
51,28. On aguz vid. Mod. Phil. 13,626.
51,30 fablar nin dezir ninguna cosa en lugar do MS. S 1,45,25 Ne
ia [F 99 nus diex] en lieu ou il soit ne pora parler ne mot dire puis quil
laura coniure.
52,4 de emays MS.
Google
158 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
52,5. Read Mays, por.
52,8 vna guyja MS. Vid. Mod. Phil. 13,625.
52,12 aquella guyja MS.
52,13 la guyja MS.
52,14 especaua, da over pe, MS. I believe we may ignore the “correc-
tio.”” Salvé is alone in entering a ‘‘Despezar ant. despedazar,” along
with which an espezar may have existed, making a pair like despedazar
and espedazar. The former pair belong to *pettia Meyer-Liibke no.
6450, the latter to pittactum Meyer-Liibke no. 6547. In any case, espe-
car is OGal.: Cant. Marfa Glos. (We are referred to Prov. espessar, to —
which I add It. spezzare.) And OPort.: Livro de Linhagens (Nunes
138) alz s’esmalhavan fortes lorigas e britavan e especavan e talhavan
escudos.
52,16. S1,46,4 & li rows (F 99 zl) 2 ala si 2 (lacking in F) uaut sacrefier
mais ... Hence la would be rather the adverb (vid. Mod. Phil. 13 ,640)
than the pers. pronoun (= to it, to the image).
52,21. F 100 se il ne l’en dounoit congie. mandar = otorgar, CMCid p.
742.
52,21. 8S 1,46,8 & il li douna tantost. & li dyables ... F 100 Et li rois
pria vosephe que il li dounot congie de parler. & tosephes li douna. Et
lz dyables ... The rule for the sequence of tenses in object clauses of
the kind before us and EM 58,32 would require fablase. But cf. D
277b yo promet: a Dios que sienpre las (sc. las espadas) trayga desta
guisa mientra mantuuiere caualleria. Duran, Rom. Gen. 1,487a Y 4
Jimena le rogé Que en casa le dé un abrazo. Caveda, Poes. en Dial. ast.
64 Mié madre ... aconseyéme Que arunte cuanto pédia y que me vaya.
Noteworthy is also Iosaphat 376 Entonce ma[n]do el rrey que le diesen e
le mostrasen todas las cosas cada vna de su manera, e que le muestren en
vn logar varones e en otro mogeres e ... Cf. finally Meyer-Liibke 3 § 679.
52,26. Up to this point it has been possible to utilize MS F.
52,27. S 1,46,13 a quele fin il vendroit. encimar is reflexive, so also
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 159
D 53a, an example to which Bonilla, Glos., refers, and also Calila
(BAE 51,67b). Transitive: GConq. 466b. The verb seems to me to
belong to the West. Vid. Cant. Marfa, Glos. It is wanting in Santa
Rosa, who however enters acimar, and atimar which is no doubt a
““Ghost-word.’’ Moraes labels encimar in this meaning ‘‘antiquated,”’
not so Michaelis.
63,2. After escudo, above the line, is written colot, which I am at a
complete loss to explain. To judge from the description of the shield
S 1,48,31; H 2,214—S 1,74,17; H 2,289, there has been some cor-
ruption of the word colorado.
53,4. “Dar ... Con en, para expresar el objeto embestido (ant.),”’
Cuervo, D. 2,742a.
53,7. What is announced in the éctulos is narrated 8 1,46, 18—about
65,30. What follows here, begins S 1,47 ,4.
53,8, manana MS. Likewise EM 76,7.
53,8. I have noticed rresestir elsewhere only Conf. Amante, but it is
frequent there: 12,14. 116,17. 155,2. 353,23. 441,4. 486,31. 497,
23.
53,16. 8 1,47,10 should have read tu fus nes a saint cosme. But Som-
mer has relegated these words to the variants, remarking: ‘(not in
M [= Mans MS], R [=Royal 14. E III], A [= Royal 19. C. XII], and
B [=Add. 32125]], ? misreading of: st come li saint espris ma demon-
stre.”’ It is true, the text goes on to say: & li sains esperis me demon-
stre que tu fus nes a une anchiene cyte qui est apelee meau|l|s en france.
The translator of O has avoided the contradiction by omitting meauls.
The reading of PJ, according to Klob, ZrP 26, 175, is Cosine. A mis-
reading for Cosme, as I think.
53 , 24 e cinco mocos de siete annosa m. MS. § 1,47,19 .C. puceles toutes
filles de cheualiers & .C’. enfans tout marles del eage de .V. ans ou enutron
(H 2,211 u de mains).
53,25 €, above the line and hardly visible, MS. LEngafios 61,1156
«jay, buen ome, esta tierra non quemamos al sinon sandalo!» Read en
Google
160 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
esta t. Either this or ensta must have been the reading of the original.
Out of this some copyist then made ésta and another omitted the
stroke. It is true however that local accusatives are occasionally
found: PCG 219b 11 et lidiaron cada logar. 311b 8 et nunqual minguan
pocos cada logar o los a mester. 321b 12 comenco a fazer grand mortandad
en los moros cada logar (VL en c. l., por c. l., de c. Ll.) por o el pudo.
472b 30 pregonando sobrel (sc. Fernant Laynez) cada logar (VL enc. l.;
the Port. MS cada lugar) que por la muerte que aquel Fernant Laynez
basteciera al inffant Garcia ... padecie ell aquello. Possibly influenced
by temporal cada vez. Wanting in Meyer-Liibke 3 § 421 and Hanssen
§ 462.
53,26 los, s added later in the MS. 8 1,47,22 sz eslurent de cascune
cyte selonc ce quele (H 2,211 que il) estort.
53,26 amiaus MS. 8 1,47,22 miaus. H 2,211 Mraz.
53,27 emieus MS. H 2,211 quens de Miaus. S 1,47,23 dus de meaus.
53,29 siete MS. S 1,47,24 pres de .V. ans.
53,32 eres. Leon., vid. I, X XV.
53,33 XXX MS. S 1,47,28 .X7j. (VL .XX.). H 2,211 vingt.
53,34 doze MS. S 1,47,28 li une ne wuesqui apres lautre que .1j. mois.
Concerning sobre cf. FPGuzman (Lemcke 1 , 126) aun despues de muerto
su condestable (sc. Alvaro de Luna), sobre el cual vivid6 poco mas de un
ano, le rigié y goberné Don Lope de Barrientos, ... sobre = ‘beyond,’ Ger.
‘tiber—hinaus.’
53,35. S 1,47,29 apres regna tyberius cesar (VL apres auguste cesar)
st te mist al conte felix (VL felis que il fist). H 2,211 et lors te retint
Tyberius César qui aprés Augustus César fu emperéres de Roume: st
te mist ...
Galius, supra (LJA 7,8) called Gayo. The emperor meant is, of
course, C. Caesar Caligula.
53,35. te lacking in MS.
64,3. S 1,47,33 st ten furs.
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 161
54,4. § 1,47,34 oliferne (H 2,212 Oloferne) qui a celui ior estoit rois
de cest roialme (H 2,212 que tu tiens).
54,6. H 2,212 et al t’ama moult et crut. S 1,48,1 & il tama tant &
chiert (VL crez) quil ... The form crio (crié) =creyé can be instanced:
FJuzgo 93 VL 10 B.R. 1 acrid. (Camp. acreeéd [read acreéo] Ese. 3. 5.
B.R. 2. 5. acrey6. E.R. Bex. Esc. 6 acrevé [read acrévo].) The MS S of
JRuiz 899 reads Creo falsos falagos, G: crio. I mention also crieron
Montoro 51 (editor: {errata?). crier FLedesma 268,15. 272 ,4. crie-
ren FLedesma 265,3 (for so should we read, instead of crieeren). 273,
27. 274,3. O may have read erio (vid. note to LJA 3,2) by the side
of creo (vid. I, XXVI.). The scribe probably associated the form with
criar “‘alimentar y educar en su casa 4 un hijo extrafio,”? (CMCid p.
606).
54,6. S$ 1,48,1 al se mist del tout sor toi de sa guerre por la grant proe-
54,8. On dellos—otros muchos cf. Gessner, ZrP 17,348. The original
form dellos—dellos maintained itself ‘bis ziemlich spat’’ (Gessner loc.
cit.). No doubt, it may still be found in dialect. Cf. Olla astur. 67
Muchu tienen que estudiar les coses de la muyer, délles, son amargoréses;
délles, saben dé miel.
54,13 es MS. 8 1,48,8 tu uois que tu as grant plente de terre.
54,14 engulezcas MS. 8S 1,48,8 ne te dois tu mie enorguellir. Dice. Ac.:
“‘Enorgullecer. a. Llenar de orgullo, ...”” (Salv& has only enorgullecido,
labeled antiquated.) and “Orgullecer n. ant. Cobrar orgullo, ...”” The
latter occurs e.g. PCG 573a 17 orgulescian. 574a 12 orgulescieron. I
mention these forms because of the spelling. orgulezcas therefore would
also fit.
54,24. guysa lacking in MS. 8 1,48,17 en tel maniere.
54,25. The king’s answer, down to the point where he promises to
become a Christian, is quite different in the Fr. text.
54,27. Diez 843 (=3,112) cites Prov. anar viatje; 848 (=3,118) It.
Google
162 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
camminare assai viaggio. Petrocchi s.v. Viaggio: ‘‘Camminar viaggi
[s. XIV]. Viaggiare.”’
54,28. I know of no second example of this. One may compare Prim.
Flor 2,225 La venida que yo vengo iriste es y con pesar. This is probably
the same example that Diez 848 (=3,118) quoted from Grimm’s
Silva, inferring from it a venir una venida. Nor can I furnish a parallel
to this expression.
de venida que venga is, in my opinion, a contamination of de venida
and de que venga. Cf. Cuervo, Notas 9. In that case, the first de would
be in the temporal sense (Diez 881 =3, 163), a usage quite frequent in
the older language. For de que=‘‘Desde el punto en que, luégo que”
vid. Cuervo, D. 2,774b. On the subjunctive vid. Weigert, Zur span.
Syntax 109.
54,30. zr—camino is much more familiar to me than zr—mage. Thus
DQuix. 1,4 (f. 14) su primer intento (sc. de Rozinante) fue el yrse ca-
mino de su cavalleriza. (Clemencin 1,79: ‘‘Asf se dice elegantemente
en vez de seguir el camino de su caballeriza. La palabra camino tiene
aqui fuerza de preposicién, como si se dijera hdcia su caballeriza.”’
Rodriguez Marin 1,174 is silent.) 8 (f. 28%) yan el mesmo camino.
(Rodriguez Marin 1,279: ... ““& caminar llamaban nuestros abuelos ir
camino ...”’ There follow two examples s.X VI. One example s. XV in
the small edition 1,200. Still older examples are not wanting. This
time Clemencin 1,181 is silent.) 2,60 (f. 234%) puedense yr su camino.
(RM 6,230: “Ir camino, como en otros lugares (I, 279, 3 y III, 302,
21).”’ But in the latter passage (DQ 1,44 [f. 269*]) we have a case of
venir—camino. Clemencin 6,245 is again silent.) 72 (f. 273) yoan un
mesmo camino. (Clemencin 6,429: ‘Iban en vez de llevaban 6 iban
por.’ Quoted by RM 1,279.) The way in which the Dicc. Ac. and
Salv& express themselves would not allow us to infer that the
phrase is antiquated. I have noticed a transitive ir also in PCG 409b
35 Et ell yendo su carrera fizo su oration a Dios en esta guisa ... In ir—
via, vid. CMCid p. 340. In Prim. Flor 2,141 no va (la) vuelta de las
cortes de Cdrlos el emperante, mas va (la) vuelta de sus tierras ... 147 la
Google
EL LIBRO DE JOSEP ABARIMATIA 163
vuelta va de Parts. 150 (La) vuelta van de los palacios del buen conde don
Beltran.
54,31. The Dicc. Ac. and Salv4, it is true, enter the adv. en tanto,
but not the conjunction en tanto que. This we find in Diez 1018 (=3,
347) under quamdiu; in the case before us, the meaning dum alone is
admissible.
The situation is not improved even if we connect the adverbial
clause with what follows.
54,32. In Lestoire del Saint Graal, the episode with Nabur, “le se-
nescal tholomer” (S 1,65,31) is related after the capture of Tolomer
(S 1,63,11).
Google
Original from
Digitized by Google UNIVERSITY OF CALIFORNIA
LA ESTORIA DE MERLIN
Original from
Digitized by Google UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Original from
Digitized by Google UNIVERSITY OF CALIFORNIA
LA ESTORIA DE MERLIN
57,4. Muchos, s crossed out, MS. The MS of CMCid 110 reads Gran-
des averes priso e mucho sobejanos. The corrector has here added an s to
mucho. Inthe case before us, one could write Mucho ssannudos (on ss- vid.
the note to LJA 3,21), in the case of CMCid, mucho ssobejanos (vid.
CMCid p. 221. Editor in the Ed. erft.: mucho sobejanos. In his note:
“Muy dudoso muchos con s del corrector, p. 315,10; 201, 36; 221 , 26.”
But the judgments here given are very different.) Muchos sannudos
can also be ascribed to a copyist. The “freiere Volkssprache’’ chooses
at times an adjective instead of an adverb in order to modify an
adjective (Meyer-Liibke 3 § 130). To be sure, the single example for
mucho in Meyer-Liibke (it stands in Diez 771=3,15) is doubtful.
Alex. 943 mucha bella estoria may be rendered not only ‘‘eine rechte
schéne geschichte” (cf. Hebel, Schatzkastlein, 1888,150 zwei rechte
gute Freunde), but also ‘‘manch eine schéne geschichte.”’ I take the
passage in the latter sense. But that one could have said Muchos san-
nudos, I may conclude from the following: Comedia Mudarra (Inf.
Lara 360) éPues, madre, que se higieron esos hermanos carnales siendo
tantos principales? El Tiu Xuan 26 somos tantos probes que no se gana
nada. A tanto following the adjective appears inflected: SEmperatriz
539 ,33 el poder de Dios ... et los ssus juizios sson escuros tantos et tan
encobiertos que ... Even mucho separated from its adjective by the verb
appears inflected. We cannot consider CMCid 2473 Muchos son alegres
myo Cid e sos vassallos an unimpeachable witness. (The editor reads
the same way also in the Ed. erft. In his note he remarks: “Muchos
son, admisible, p. 315,10.’’) One can read Mucho sson. But the follow-
ing examples will serve for the purpose: PCG 592a 43 Et mucha (VL
mucho) fue grant el alegria. (593a 7 et mucho f. g. e. a.) Placidas 143
mucha fasia grant calentura. Duelo 55 tantas eran (sc. las cuitas) gra-
nadas. PCG 439a 28 mas tantos eran muchos (VL mu. falta en BYTZ)
167
Google
168 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
los moros que non les podien dar cabo. D 250a mas tantos eran muchos
los otros, que ... Villasandino (CBaena 132a) Tanta es fermosa é bella
Que ...
57,5. M 1,1 en infern. infiernos (side by side with infierno, similar
to Fr. enfers—enfer, Dict. Gén.) even today. Vid. Hanssen § 455.
Rather rare is purgatorios (formed after infiernos): Milagros 241 Murié
el Cardenal Don Peidro el onrrado, Fo d los Purgatorios do merecie (seer)
levado. (In Boc. Oro 307 En los paraysos mora todavia I would write
with the VL fonsarios.)
57 ,6 ensannaronse MS. Vid. I, XXX.
57,5. Read de los.
57,8. Read el, nin.
57,8 nin guarda que t. MS. M 1,1 st que nule chose que nous eussiens
reposte ne pot estre celee encontre lut. Lacking in S 2. D 3a ni cosa que
en guarda t.
57,10. M 1,1 Et (lacking in S) nous ne cuzdiens mie que ... D 3a e
demas que no pensamos que ... Cuervo, D. 2,887b, says: ‘“‘La frase
conjuntiva demds que introduce una nueva circunstancia 6 una nueva
razon para esclarecer 6 apoyar lo que antecede. Hoy se usa mas bien
ademds que.’’ There follow examples ss. X VII—-XIX. (I am doubtful
about the first, because the que which follows Demds may depend on
Dtjoles with which the citation begins.) What is noteworthy passes
without mention: demas is co-ordinating, que therefore superfluous.
I give a few older examples: PCG 23a 10 E por end semeiol que mas
ualie en auer alguno dellos consigo ... que non tenellos esparzudos ...
Demas que sabie que todos los dEspanna amauan a Cipion e desamauan
a Asdrubal ... e por end semetol que ... 184a 25 metor es que muera yo
por salud de los que son sin culpa, que no que uiua por la muerte dellos.
Et demas que no es cosa cierta, cuemo quier que ... 352a 42 et entendio
gue aquel olor non podrie ser tan grande de las carnes de la yantar nin
del baho dellas et demas quel non semetaua olor de sangre de ganados,
et fue mucho espantado, ... 481b 37 yl fazte este don Ramiro mucha so-
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 169
beruia, et demas quel uiniera cercar Thafalla con grand hueste. 485a 53
fueronse (sc. la hueste del rey don Fernando) uwenciendo la hueste del
rey don Garcia. Demas que el rey don Garcia non auie consigo los cora-
cones de los omnes, et esto era lo peyor. 559a 19 et cuedauala (sc. Valen-
cia) auer por el desacuerdo que aute entre los de la villa; demas quel (VL
et ansy gelo) enuiaron dezir los mayorales que ... 662a 42 grand era la
gloria que aqui auiedes como emperador de Espanna, mayor sera la
gloria que auredes en el regno del cielo ...; demas, sennor, que non uiue
nin uisco quien le sopiesse poner quantia sinon Dios. 688b 49 tanto era
abondada de toda cosa la ¢gipdad; demas que corrien alli los abondos de
las cosas de todas las partes del regno et de las tierras, et demas sobre tod
esto, que la larga mano del muy noble princep don Alffonso daua a todos
todas las cosas que auien mester. 7Part. 2,27. D 67a e quando el rey vio
que auia perdido la espada vuo gran pauor quando sin ella se no, demas
que era llagado e muy cansado, e veya que ... 130a E quando Galuan los
vio venir asst, no fue muy seguro, que era lasso e cansado y ellos venian
frescos e holgados, y de mas que eran quatro, y el vno solo. 243a el (sc.
Galaz) solo nos desbarataria e nos echaria a mala ventura, demas que
trae a Brioberis que es vno de los buenos caualleros del mundo. 262a el
era mas sofrido ... que otro cauallero alguno que hombre sumesse, e demas
que no se queria tomar con ellos, porque ... 267b nos somos encerrados
entre nuestros enemigos mortales, ... y demas que ninguno no sabe do
nosotros somos. LCav Esc. (Grafenberg) 461 en todos los vienes que se
fazen por el mundo ha (sc. el omne) muy grant parte. Et demas que es
cierto que, ... JManuel (BAE 51 ,364b) cate el mtsero del capellan que
tal cosa face ... qué debe seer de la su alma et del su cuerpo; et demas
desto que ha y muchos que usan mal tambien de lo que han de las
eglesias, como de ... (Baist, LCaza 202: ‘que nach demas desto ist
storend und vielleicht zu tilgen.””) PGMendoza (Schiff, La bibliothéque
du marquis de Santillane 6) Por aquestas cosas ... si digno me fuera
aquesta carga yo quisiera mucho fuyr. De mas desto que se uuestra
seroria ha muy bien uisto e leydo una pequetia e breue suma de aqueste
Homero de latyn singularmente interpretada ... por ... Johan de Mena.
MAleman (BAE 3, 195b) hactaseme de mal dejar mi casa, deudos y
Google
170 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
amigos, demds que es dulce amor el de la patria. 201b Este pobretén,
aunque bellaco, habituado en semejantes maldades y curtido en hurtos,
esta vez cortése con el miedo; demds, que los tales de ordinario son
cobardes y fanfarrones. 202a la verdad no hay necesidad que se jure,
fuera del juicio y de mucha necesidad: demds, que toda satisfacion pre-
venida sin queja es en todo tiempo sospechosa. OGal.: Cant. Marfa
2,540b tamanna Prol sua nunca fezeron omes como nés faremos en
fazer vosso mandado, et demdis que seeremos uosqu’en assessegamento,
por que ... Cr6én. Troy. 2,25 (the queen to Priamus) Et wos ficaredes
agra prazer et agra proueyto uoso et de uosos amigos. Et demays que
uos sera (sc. Achiles) senpre amigo. et uos fara senpre ajuda. (RTroie
17914 Torner fera en lor pais Trestoz noz morteus enemis; Ne serons puts
requis par eus. Si nos sera amis feeus [VL Si vous ert a. et f.], Aidanz
nos tert vers tote gent. Therefore perhaps better nos sera and nos fara.)
For ademas que, Cuervo, D. 1,187b, has examples ss. X VII-XIX.
I too lack older ones. A few of the most recent period follow: Bena-
vente, Sefiora Ama I 3 Conque hoy se verd quién llevaba razon. A mds
que no habta mds que ver al ama pa comprender que ... III 1 al amo ya
le hemos hablao, y ya sabes cémo es ... (sic) A mds que anda ahora muy
divertto. III 20 Tzés razén ... (sic) A mds que yo creo saber ande iba ...
(sic). (I would write Amds, which I think arose from aemds < ademds.)
As in the old language mas= ‘besides’ stands side by side with
demas, 80 also mas que in the same sense as demas que: D 237a Y esto
era una cosa que lo (sc. a Tristan) hazia enflaquescer, que eran (sc. sus
enemigos) muchos; y mas que no auia ay tal que no quisiesse auerle la
cabeca cortada. 296a E quando ellos vieron a Galaz, conocieronlo por el
escudo, mas el no conoscio a ellos, porque auia dias que no los no, y
mas que auian canbiado las armas. Also in DQuix. Prol. (f. 493”)
servird aquel largo catalogo de autores a dar de improviso autoridad al
libro. Y mas que (Ed. princ., Clemencin 1, LIV, Rodriguez Marin
1,39 mas, que) no avra quien se ponga a averiguar ... (Ormsby: ‘‘Be-
sides;’’ Braunfels: ‘‘Zudem.’’) 1,20 (f.92) Estoy yo obligado a dicha....
a conocer y destinguir los sones y saber quales son de batan o no? Y
mas que (RM 2,133 mds, que) podria ser (como es verdad) que no los
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 17]
he visto en mi vida, ... (RM loc. cit.: ‘“Fitzmaurice-Kelly no advirtiéd
que este Y mds, que ... equivale 4 Y ademds, que ..., y enmendé la
frase, leyendo: ‘Y m4s dzjo que podria ser ...’ No lo habrfa entendido
as{ 4 reparar en que poco después ... dice Sancho: ...’”’ [There follows
our next example.] —Ormsby: ‘‘and that, when perhaps, as is the case,
I have never in my life seen any, ...;” Braunfels: ‘“‘Zumal.’’) Ibid.
(f. 92%) yo he oydo dezir: Esse te quiere bien que te haze Uorar, y mas que
(RM 2,135 mds, que) suelen los principales sefores tras una mala pala-
bra que dizen a un criado, darle luego unas calcas ... (Ormsby: ‘and
moreover;” Braunfels: ‘‘Zudem.’’) 2,73 (f. 275%) concedieron con su
nueva intencion y aprovaron por discreta su locura, ofreciendosele por
companeros en su exzercicio (,). «Y mas,» dizo Sanson Carasco, «que,
como ya todo el mundo sabe, yo soy celeberrimo poeta ...» (Ormsby:
‘‘And what’s more, ... I am ...;” Braunfels: ‘‘Dazu kommt noch, ...
dass ...””) Cervantes, Comedias 1 , 227,10. 326,4.
I lack sure examples for mas que = ‘but.’ It is frequently instanced
in Provengal; vid. Levy 5 s.v. Mais 16. Add Jeanroy-Teulié, Myst.
prov. du quinziéme s. 135,3665 en la ley de Jhesu Crist vieuriey Tant
quant en aquest monde demorariey, Quar la ley es bona he veraia. Mas
que el hi a de malvada mainada Que ... (This mas que is p. XIVj in-
terpreted by mais and associated with tres que 3493=trés and sertas
que. Whether correctly, cannot be investigated here.)
mas que= ‘but’ (on the contrary), however, is not to be doubted.
PCG 678a 17 el rey de Castiella tomo del regno de Leon castiellos et otros
logares muchos, mas pero non pora si nin pora su fijo, mas que lo ganaua,
castiellos et todo lo al, pora su nieto don Fernando. Boc. Oro 347 Commo
es feo al que cabalga buen caballo e non lo sabe guiar, mas que el caballo
guia a el, otrost ... Lucanor 84,6 ca non tan sola mente los omes, mas
que aun (VL que lacking in PAGg; que aun lacking in M) las aves en-
tendian ya commo ... JEncina 314 jOh Vitoriano mio! No mio, mas que
lo fueste; Este sospiro te envio, ... This too is Provengal, vid. Levy loc.
cit. Add Noulet-Chabaneau, Deux manuscrits prov. du XIV s. 122,
256 Qui re no vol tot lo mon possezths, E qui vol trop no Va, mas qu’el
languihs. (This example is placed p. 176 under ‘“‘Que explétif.” Then
Google
172 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
follow examples of a wholly different sort. A footnote reads: “‘Ce mas
que=mas seul est trés commun dans les textes contemporains du
nétre, tant francais que provengaux.”’) Two OFr. examples in To-
bler, VB 3,92.
I would also mention pero que=‘but’: PCG 288b 50 touteron por
bien de salir et lidiar con ellos en campo, pero que se temieron de celada,
e por ende ... 339a 17 Algunos dizen que ... Ali Abutalip ... fue el ITII?
rey despues del (sc. Mahomat), et regno quatro annos et ocho dias;
pero que lo non fallamos en toda la estoria que auemos contada, ... (As
one may infer from the punctuation here and in the following ex-
amples, the editors see with me in pero que the adversative and not the
concessive conjunction, which indeed appears also in the two forms
pero and pero que. The distinction is often difficult to make, if not
impossible.) 365b 1 Et las (sc. cibdades) quel tollo yl fizo perder son
estas: Caragoca, Huesca, Tudela et Toledo—pero que Toledo auie dias
ya que se le alcara—et puso y a Lop, ... 634a 31 venci muchas faziendas
que oue con moros et con cristianos, todavia a su culpa de los cristianos;
pero que quisieran ellos de muy bona mente tollerme la mi buena ventura
que Dios me ouo dado. 643a 44 Et finco (sc. Diego Gil) con Gil Diaz
strutendo et faziendo quanto el mandara por toda su vida; pero que diz
la estoria que Gil Diaz fino primero que el, commo quier que visco despues
muy grant tiempo, ... 7T59b 24 et venieronles y sin sospecha grant poder
... (sc. de los moros) et dzeron sobre ellos (sc. los almogauares cristianos) ;
pero que enante que se les mucho acercasen, outeron vista dellos et salieron
de la celada et ... 764b 31. Especulo 158 deven (sc. las justicias) pren-
der los que ferieren, o mataren, o ... Pero st rico ome, o otro ome onrado
feziere alguna destas cosas, que nol deven prender nin fazer otra justicia
dél, ... Lucanor 270,24 non puede ninguno negar que el sacramento que
el (sc. Jhesu Christo) ordeno, que lo non sea ..., pero que (VL enpero
porque) si alguno dixiere que esto tanne en fe et que el non quiere aver fe
sinon en quanto se mostrare por rrazon, digo yo que ... Conf. Amante
94,2 El rrey Alee estovo con su muger mucho a su voluntad en Rroma
por espacio de tienpo; pero que nunca tanto pudo a su muger rrogar nin
afalagar que le quistese destr la verdad de su estado o linaje commo quier
que muchas veses por ello le preguntase. (Gower II 1450 Bot so yit cowthe
LA ESTORIA DE MERLIN 173
he nevere plese His wif, that sche him wolde sein Of hire astat the trowthe
plein, ...) To these examples I add from present-day folkspeech: Be-
navente, Sefiora Ama I 3 nunca me faltaba una peseta; el cémo era yo
no sabré decirlo, pero que ast era. Y ende la hora que me casé, siempre
ando lampando, ... Y no hay que decir que me haiga quedao sin comer
ningun dta, no vaya Dios d castigarme, que peor estardn otros; pero que
yo no he vuelto d estar como entonces, como yo digo, que no tenta na y
me sobraba too; el cémo era yo no sabré decirlo, pero que ast era ... (sic)
(To assume in the first and last examples that a sé or digo lurks in the
speaker’s mind, on which the que depends, is scarcely necessary after
all that has been said.) 4 Tu verds. Que iba para dos afios que le te-
ntamos hecha promesa. {Ya estdbamos avergonzadas! Pero que un dta
por una cosa, otro dita por otra, en una casa como la mta nunca puede
hacerse lo que una quiere.
I conclude with aun que=‘even.’ PCG 456b 44 Et pues que esto
todo fue fecho, uenose Mahomat pora Cordoua, et recibieronle todos por
rey, et aun quel obedescio (VL et aynda que lle obeedeceu) Yssem que
fuera rey dalli en otro tiempo ante que ell. (Concerning Port. aynda que
I would refer to Gal. inda que. Saco Arce 198: ‘“‘Algunos adverbios
van muchas veces seguidos de la conjuncion que, sin que esto altere
en nada su naturaleza adverbial: tales son: cuast, inda, quezayes,
apenas ...’’) 481b 38 yl fazie este don Ramiro mucha soberuia, et demas
quel uiniera cercar Thafalla con grand hueste, et aun quel menazaua
quel darie lid campal; ... D 141b «Yo vos dize dende tanto, dizo Merlin,
como puedo; e bien sabed que quando lo supierdes, que nunca tanto pesar
ouistes; e avn que vos dire mas st non vos pesare.» LCav. Esc. 492 Ca
bien sabedes que el que enferma fara quanto pudiere por auer el mejor
fisico que pudiere fallar. Et avn que st le adolesce alguna vestia, busca el
mejor albeytar que puede. DQuix. 2,50 (f. 192%) (Teresa speaks) en
verdad en verdad que tengo de honrar el governo de mi marido en quanto
yo puduere, y aun que st me enojo me tengo de yr a essa Corte y echar un
coche como todas, ... (Clemencin 6,41: “Sobra el que, palabra que se
prodiga en el Quijote, como otras veces se ha dicho.”—Ormsby: “...;
nay, if ...;”’ Braunfels: “‘...; ja sogar wenn.’’)
Cf. the note to EM 57,21 asy que.
Google
174 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
57,12 non vimos nada de saber MS. M 1,1 nous n’avons [S 2,3,9 ueu]
en lui nul delit terriien. D 3a no vimos en el mengua de honbre terrenal.
57,14 e coxo a nos mato MS. M 1,1 Adont respond: lt uns des anemis
et dist: «Signors, che nous a destroit (S 2,3,11 mort) (que nous cuzdiens
que mieus nous vausist], que membre(s) vous 1 que lt prophete parloient,
qui disoient ...». D 3a respondio uno dellos, e dizo: «Vna cosa nos mato:
que pensamos nos que valiessen mas los profetas que ante dezian ...».
57,15. On dezieran vid. Mod. Phil. 13,376. Add: PCG 468b 13 d-
21eron.
57,16. S 2,3,14 si les tourmentames plus que les autres. Lacking in M.
57,17. asy bivoes—aquz lacking in M, S§, and D.
57,18 fazia nos MS. S 2,3,15 & il faisoient samblant que nostre tor-
ment point ne lor greuoit ancois comfortotent les autres peceors. Lacking
in M. D 3a y ellos nos dezian que dauan poco ... A usual expression of
the old language for ‘to do as if’ is fazer semetanca (PCG 352a 18. 452 b
12. 458b 13. Etc. D 293b.) The West especially shows also the substan-
tive semejar by the side of semejancga. (Lacking in the dictionaries;
vid. Alex. 2105. Cant. Marfa 2,397b hiia monia ... de mui bon semellar,
et de fremoso parecer. Nunes, Gloss. s.v. Semelhar (239. 281. 319.
363.]. To D 208b a su semejanga corresponds Graall 100 a su semelhar.)
Therefore I should prefer, provisionally, to make no further altera-
tion.
57,21. Nothing corresponding in M nor S. D 3a e asst nos podria
tomar los otros ... Co-ordinating asy que also EM 63,1 (the narrative
continues after a soliloquy of the sister of Merlin’s mother) Asy que
un dia dizo ella a la mugier: ... M 1,9 ..., tant que un jour avint que
elle (le) manda la feme et li dist: ... D 5b E despues a vna piega torno
la alcahueta a ella, y la donzella le dizo: ... 71,32 (the women, who are
around Merlin’s mother) llamaron a todas las gentes e dixieron las mara-
villas del mogo. E quando lo oyeron las gentes, maravillaronse. E asy
que las nuevas llegaron a los juezes ende. M 1,22 Et quant il otrent ceste
merveille, st disent que ... St firent faire lettres |& enuoterent partout por
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 175
les tuges quil ...]. D 8b e los que lo oyeron fueron ende marauillados, e
fueronlo a dezir a los jueces; ... L 87,31 e metio (sc. Langarote) la
lanca por el (sc. Agravayn) que parescio el fierro de la otra parte, e cayo
en tierra muerto. Ansy que Langarote con los suyos derribaron ende muy
grand pieca ... D 317b (the description is more explicit; what here
follows corresponds to the last sentence) e los que con Lancarote vi-
nieron ... fueron herir en los otros que tenian a la reyna, assi que derri-
baron dellos vna gran partida ... Examples from Celestina to Jovellanos
in Cuervo, D. 1,697a, perhaps one from the 15. and one from the 13.
century, ibid. 701lab. Their number may easily be increased. Here is
one from the pen of the editor of the Antologfa de prosistas cast.
1917,178 Mariana no se sentta inclinado a estas tareas, ... sdlo como
ocupactén accesoria se dedicé a componer la Historia de Esparta. Ast que
no se propuso continuar los estudios especiales en averiguacién de la
verdad, sino que, ...
Cuervo loc. cit. remarks: ‘Ast que: por lo cual, de suerte que.
Signific6 en su origen Hasta tal punto que, de tal modo que ... Es me-
nos comin hoy que en épocas anteriores.’’ Weigert makes a deeper
study of this asf que, Zur span. Syntax 45. He calls it “eine ganz
erstarrte Formel ..., die nur noch den Sinn ‘daher’ hat.’”’ In the five
examples cited by Weigert from DQuix., Ormsby renders asf que by
‘therefore’ (twice after a semicolon, twice when inserted in the clause),
by ‘And so’ (after a period); Braunfels by ‘Mithin’ (twice), ‘Sonach’
(twice), ‘Demnach’ (always after a period). Elsewhere (but I have
made only a few comparisons), Ormsby uses ‘So,’ ‘so that’ (after a semi-
colon), ‘In the same way;’ Braunfels ‘Also,’ ‘So,’ ‘sodass’ (after a com-
ma), ‘Nun.’ Ast que probably corresponds in most of the cases to
itaque =‘And so’ or (especially with a following imperative) to igitur.
It corresponds to ergo in Burley 233 el anima de sy se mueve, y lo que
de sy se mueve, principio es de movimiento, y lo que es principio de
movimiento no(n) es nascido, y lo que non es nascido inmortal es, asy
que el anima es ynmortal. (...; ergo anima immortalis est.) 305 ningunt
mal es glorioso, y la muerte gloriosa es, asy que la muerte non es mal. (...,
mors ergo malum non est.)
Google
176 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
Weigert further says that ‘“‘man denn auch mit ast que einen neuen
Satz beginnen [kann].”’ More noteworthy, in my opinion, is as¢ que at
the beginning of a chapter or a paragraph: D 213a Cap. CXXXV.—
Como Erec e Merengis se conbatieron con los del castillo.—Asi que el
ruydo fue muy grande por el palacio; los vnos dezian: «jArmas!» e los
otros valia [read :«j Valia/» vid. GRoussillon, tr. p. PMeyer, 88.].
STeresa 1,54b Anst que en estos tiempos de quietud, dejar descansar el
alma con su descanso: ... Observe the infinitive. 77b Anst, que en esto
no hay que me detener, ... Or at the beginning of a strophe: JMena
(NBAE 19,158,59) Ass? que conoce tu que ... 179,270 Assi que pro-
puse por esta manera: ... Paredes (Canc. Gen. 2, 247a) Asst, Juan,
que vos ganastes desta forma la primera: ...
To the one example of Y ast que in Weigert, besides EM 71,32,
may here be added: Conf. Amante 481,20 E el veyendo commo en la
mancebia no podia della aver provecho ninguno, mando a su servidor bus-
car algun lugar adonde estoviese por tal que por lo que sabia, pudiese
stquiera cobrar lo que avia dado por ella. E asi que este Leovinius [?read
Leoninius] la tiro estonces de la mangebia no por lo de dios, mas ...
Gower VIII 1477 ..., That he mat winne upon som side Be that sche
can: bot ate leste Thus was sche sauf fro this tempeste. He hath hire fro
the bordel take, Bot that was noght for goddes sake, Bot ... FPGuzman
(Lemcke 1,125) sacaron al rey Don Juan de aquella casa, ... en la cual
la reina Dofia Catalina, su madre, le tuvo por espacio de seis a7ios ...
Y anst que este dia, que de allt salié, era otro segundo nascimiento
SUYO: ...
In the example from DQuix. 1 , 20 (f. 86) Asst que aprieta un poco las
cinchas a Rozinante, which Weigert cites, p. 46, he considers it ‘‘be-
merkenswert, dass der Imperativ von dem que nich t—durch eine
Anrede—getrennt ist, was in allen andern Beispielen der Fall ist.”
Earlier examples of this sort are: JMena (supra). Autos 4,122, 469
Anst que, declara el como y porque con malas palabras me vienes hiriendo.
It may be mentioned concerning the position of que, that the address
may be inserted between ast and que: DQuix. 2,8 (f. 28”) ...: assz, 0
Sancho, que nuestras obras no han de salir del limite que nos tiene puesto
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 177
la religion christiana, que professamos. (Ormsby: “‘So that ...;’’ Braun-
fels: ‘‘Sonach ...’”’-—Rodrfguez Marfn 4,181: “Nota Clemencfn que
en este lugar, ‘ast joh, Sancho! que nuestras obras ...’, de un modo
nuevo y que no habfa visto en ninguna parte, ‘se interrumpié y dividié
la conjuncién ast que.’ MAinez, para evitar esta tmesis, enmend6: asf
que joh Sancho! ... Puesto 4 reparar, {cdmo 4 Clemencin se le fueron por
alto dos casos muy parecidos, que salen respectivamente en los capf{-
tulos II y III de esta segunda parte, el uno con pues que y el otro con
puesto que? Recuérdese la nota en que quedan citados (IV, 81,16).”
I note that tmesis can be attested with many more conjunctions.)
Earlier examples: Fenollete (Canc. Gen. 2,147a) ...; asst, dama, que
recelo de bolar tras vuestro buelo, ... Paredes (supra). Montemayor (in-
fra). Here, too, may be cited an example which likewise escaped Wei-
gert: DQuix. 1,20 (f. 88) «Dz como quisieres,» respondio don Quixote,
«que pues la suerte quiere que no pueda dexar de escucharte, prosigue.»
«Asst que, senor mio de mt anima,» prosiguio Sancho, «que, como ya
tengo dicho, este pastor andava enamorado de Toralva ...» (Ormsby:
‘“‘And 80, ...;” Braunfels: ‘‘Also, ...’?) Worthy of mention on account
of the repetition of the que.
I conclude with examples in which ast que introduces an interro-
gative sentence: Autos 4,121,452 Arabisa. Ansi qu’eso pasa? Qu’es
del? Dejame. Montemayor (Lemcke 1,246) Yo, por ver si saliéndole
al camino aprovecharia algo, le dije: “gAst, Rosina, que el senor Don
Feliz sin mirar mas se atreve d escribirme?”’ LRueda 2,293 Angélica.
Habeis de saber que me he desposado con Casandro, ... Acario. Casandro,
estd bien; ... Barbarina. {Ast que, con Casandro? Soy contenta. On ac-
count of the lacking finite verb, this may be added to the one example
in Weigert. Cervantes, Comedias 4,64,20 Moco. ... las mas vezes sale
una fregonzita que se llama Cristina, bonita como vn oro. Soldado. gAsst
que es la fregonzita bonita como vn oro?
In spite of all that has been written upon the conjunction que,
much still remains to be said. I limit myself here for my present pur-
pose to the following. It is especially in the folk-speech that ‘‘selbst
aichte Fiigeworter mit que begleitet [werden],”’ (Diez 1000=3,323,
Google
178 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
where are found It. examples and a reference to Mod. Greek 8ri va.
For Fr. examples vid. Siede [1885] 55. For the phenomenon in Eng.
and Ger. vid. the references in Siede 33. I add Storm 998; Paul, Mhd.
gramm.® § 352 note 1. Of the two last-named examples in Diez [quan-
to che, chi che] chi che is certainly a substantive relative. An adjec-
tive relative-+-ke in Italian is indicated by Bertoni, ZrP 33,586.) The
Sp. folk-speech places in the dependent interrogative sentence “‘que
haufig vor das Fragewort,’’ (Diez 1050=3,391. Rajna, Storia di Ste-
fano XX XI [Scelta 176], called attention to It. examples of this sort,
“tuttora nelle parlate dell’ Alta Italia,’ [che, however, takes the second
place]. Fr., It., Port. examples in Tobler, VB 1,165. Port. examples
of que adomde ..., que donde in Nunes, Rev. lus. 16,26. Siede 31 gives,
besides examples for the indirect question, also some for the direct.
Likewise Foulet, Rom. 45,247. This last is also found in Spanish, [in
which case que follows the interrogative word]. Further, in Spanish,
the que is not limited to “satzteilfragen,’’ but is met with also in “‘satz-
fragen,’”’ both indirect and direct. Finally, the Sp. que serves also as
introduction of declarative sentences.)
After all this, the ast que, demds que etc. in the principal clause
should not occasion surprise. I therefore reject confusion or ellipsis as
an explanation, but must abandon the discussion of these objections
until another occasion.
57 ,23 sopimos dizo el otro que nos lo tollo MS. M was of no help. On
the strength of 8 2,3,20 & st nous a tolu tous les autres par tel force que
nous ne sauons comment I have inserted commo for que. But still the
text fails to satisfy. D 3b «... Pero, gcomo pudo auer lo que nunca su-
pimos?» «E como! dizo otro, éno sabes tu que les faze lauar ...?»
57,25. agua lacking in MS. M 1,2 d’taue. S 2,3,20 en aigue. D 3b
en una agua.
57,28 nos los tuelle e del peccado de adan e de eua que los deviamos de
aver MS. Amen—aver lacking in M and 8S. D 3b «... gno sabes tu que
les faze lauar en una agua, e por su nonbre e por aquella agua se lauan
de todos los pecados, en el nonbre del padre y del fijo y del spiritu santo, y
del pecado de Adan y de Eua por que nos los deuiamos auer? ...»
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 179
57,29 los agora perdemos MS. M 1,2 Ore les avons tous perdus par le
lavement que il font, st que nous n’avons nul poor sour iaus.
57,29. por esto que to be added to note on LJA 34, 28.
68,4 arrenpentir. “Vorklang’” of n. Cf. rongandol PCG 30b 43. ro-
gadndole (VL rongdndol) 7Part. 1,2. atendiendo (VL E [the MS used
as basis to the edition] antendiendo) PCG 284b 19. ca(n)tando Io-
saphat 349. vencindat Especulo 202. Rengno Vigil, Col. hist.-dipl. 148b
(1314). 149a. (Verb) 188b (1334). 194a (1336). 196b (1339). singna-
da Vigil 190b (1334). 19la (1335). 192a. 192b. singno Doce. ling. 1,
59,56 (1284—-Aguilar de Campé). Vigil 190b (1334). 192a. (signo—
192b) Rinconme Vigil 149a (1314). (Ibid. Riconme) ta(n)jamiento Io-
saphat 349. sansoneses EM 79,17. (Sasonia, que llaman agora San-
sonna PCG 6a 15) ssancristan Doc. ling. 1,398 ,36; 37 (1329—Hita).
sancristan (sic) JRuiz 384. (May be a case of folk-etymology.) ca(n)-
taron Crén. Gen. 1344,62.
58,6. sergiente=servidor, criado, still more sergente 11.20 and 24, is
probably a Western form. I noted sergientes Legenda Aurea (Schiff,
La bibliothéque du marquis de Santillane 253). sergenta SMillan 154.
(Hanssen, Versificacion cast. 5: ‘La influencia de un copista que po-
sefa un dialecto que se acercaba al portugués, se nota en la Vida de
San Millan.’’) sergente Alex. 1225 (P 1366 serwiente). sergent PCG
314a 38. (Concerning Leon. peculiarities on pp. 245-358, vid. Han-
ssen, Dos Problemas 27.) The MS L, on which the edition of LBuen.
Prov. is based, reads 9,14 and 11 ,2 sergente. The editor has needlessly
replaced this form with syrviente from MS h. (The MS L has many
Western forms, thus 18,12 sendios.) OGal.: Cant. Marfa Glos. s.v.
Sergente. We read there: ‘‘Se encuentra tambien sergente, aunque no
muchas veces, en obras castellanas de la Edadmedia.”’ As a single in-
stance, follows Alex. 1225. Not a sufficient witness. Port.: sergente
Graall 34; 37 etc. Moraes s.v.
58,9. M 1,2 Moult a fait (nostre sires) esperituel substance. D 3b Muy
especial cosa fue.
58,10. Between mugier and E a gap in EM, which I should like to
Google
180 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
mention. 8 2,3,28 & vaut naistre de feme & effetier les tourmens del
monde & st 1 uint sans no seu & sans nul delit domme ne de feme. D 3b
€ quiso nascer de muger e sufrir cuyta; e vino sin nuestro ser, e sin saber
de hombre nt de muger. Nonsense. O has probably read e vino sin nues-
tro saber e sin sabor de omne nin de mugier. The translator has here
as above 57,12 correctly rendered Fr. delit by sabor. But how is D 3a
mengua = delicto opposite the first sabor =delito to be explained?
58,11. Hysteron proteron.
58,12. S 2,3,31 & quant nos leusmes assaiet & nous ueisme[s] que en
li ne trouames point de nos oeures st vaut morir ... D 3b y pues lo ouimos
prouado, eumos que no fallamos en el cosa de nuestras obras, quiso morir
... I doubt an indefinite or negative ren in Castile. Salv4, it is true,
has: ‘Ren. m.[?] ant. Nada. Es el rien de los franceses. Nihil.’? He
followed probably Sanchez, who notes two examples from GBerceo
and three from Alex. The number of the examples could be increased.
None is unobjectionable. On the other hand, ren (res) seems to be
really at home in Aragén, Navarra, and Leén. The particle is
however the least limited in its use in Portugal, inasmuch as rem here
(in the old language) appears also in affirmative sentences.
58,13. Mucho amo el omne lacking in MS. M 1,2 Moult a chier homme,
quant ... D 3b Mucho amo el honbre quando ...
58,16 nos deuemos nos de nuestras obras fazer MS. M 1,2 Et moult nous
deveriens pener comment nous le (S 2,4,2 les) porriens avoir a faire
nos oevres, en tel maniere que ... D 3b e por esto nos deuiamos trabajar
como lo pudiessemos auer y tornar los otros a nuestras obras en tal guisa
58,20 que lo puede perdonar en que fin que se fallaua omne en sus obras
pocas o muchas pues por el non finca non esperdido MS. S 2,4,6 nous
auons tout perdu des que il puet pardouner les pecies tusquen la fin del
homme sil le puet trouer en ses oeures dont sera il siens (M 1,3 saus). D
3b «Nos lo auemos todo perdido, pues que el puede perdonar a la muerte
st falla al hombre sin nuestras obras.»
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 181
58,21. se=si. Leon., to be added to Mod. Phil. 13,376.
58,22. esperdido is lacking in Dicc. Ac. and Salv&. The latter has
“‘Desperder a. ant. Desperdiciar.”” desperder < disperdere, ‘‘verderben,
verschwenden,” to destroy, spoil, ruin. The meaning does not fit.
I take esperdido= perduto = dannato (Dante). And so I do not think
of interchange of des- and es-. esperdido, *esperder are experditus, ex-
perdere; preserved in OFr. esperdu, esperdre (=“‘perdre compleéte-
ment,” Dict. Gén.), Prov. esperdut, esperdre. (Lacking in Meyer-
Liibke.) esperdido belongs to the West. I have noted: Florencia 413
Mas d’Esmere uos digo que tanto entré en la priesa de los griegos que
fué esperdido. (?Florence 1701 En mout pititet d’ore est Esmerez per-
duz.) Cant. Marfa 2, 276b A mog’ esperduda sse foi, ... (On this pas-
sage the Glos. remarks: ‘‘Esperduda.—Desconcertada, aténita, es-
pantada. Del provenzal esperdut, y del francés esperdu, que Bartsch
traduce besinnungslos.’’ There follows one example from BVenta-
dorn.)
I had the choice between non finca esperdido and finca non es-
perdido. I preferred the latter.
58,22. Entonce dixieron—end of the chapter lacking in M, S, and D.
58 ,30 es por que los g. MS. M 1,3 «Cuil qui plus nous ont neut (S 2,4,10
greue), che sont cil qua (plus) di[s]ent de sa venue en terre ...» D 4a «Lo
que peor nos hizo, porque los mas fablauan de su venida, ...» I sought in
vain to keep the porque which must have been in O.
59,1. M 1,3 nos seus et nos proueches (S 2,4,15 proeces) et nos affaires.
D 4a nuestro saber e nuestra predicacion e nuestra hazienda. Are we to
believe that the translator did not understand proueches?
59,2 e commo guarde el nuestro p. MS. M 1,3 et nos affaires, si que
nous avons pooir de [savoir] toutes choses faites, dites et alees? D 4a e
nuestra hazienda, como es grande el nuestro poder, e como sabemos todas
las cosas que fueron e son, e las fechas, e las dichas?
59,8 fechas e dichas e bien ciertas e seria p. MS. M 1,3 Ensi diroit cil
les choses dites et faites priés et loing et seroit moult creus. D 4a las cosas
Google
182 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
que fuessen fechas e dichas lexos, de cerca seran por este cuydadas. But
D 75b luefie nt cerca. 88b luefie y cerca. I have no examples of the
apocopated form after the middle of the fourteenth century. It is not
impossible that O read cierca, cf. cercos Mod. Phil. 7,56.
59,8 aya, between dots, MS. M 1,3 Lors dient tout ensamble: «Moult
seroit bien esploitiet qui tel homme porroit faire, car moult seroit creus.»
D 4a «jAy, que bien sera, dixeron todos, que ...!»
59,10. Either the de before yazer is a thoughtless repetition of the
previous de and hence to be canceled, or a ha poder hovered before the
eyes of the one who used it. Similarly D 37a Y assi podeys ver a
Iguerna gran meca a vuestro plazer, e de fablar con ella vuestro amor.
59,13 ha qui MS. Haplography.
59,18 sannudos MS. M 1,4 Moult sont fol lt dyable qui quident ...
D 4a Mucho eran locos quando pensauan ... To the four examples of
sendio in Hanssen, Espicilejio gram. 7, are to be added: Milagros 646
sendio : Iudio : radio : fio. LBuen. Prov. 18,12 sendios (VL p. 532
sandios). Before Hanssen, CMichaelis de Vasconcellos, Misc. Caix
—Canello 149, had surmised in sendio the forerunner of sandio.
Sanchez, Col. 2,546, remarked: ‘‘Sendto, fa. Lo mismo que sandio ...
Milag. 646.” And that the word is of Western origin is already stated
in Dial. Lengua 389,27: ‘‘Sandio por loco tengo que sea vocablo na-
cido y criado en Portugal; en Castilla no se usa agora, no sé si en algun
tiempo se us6.”’ Strange to say, Meyer-Liibke no., 7934a is not yet
convinced.
59,19. Read guzso.
59,21 enganno MS. M 1,4 son memoire (S 2,4,30 sa maniere) et son
sens. D 4a honbre que ouiesse su saber y su engafio para enganar a Jesu
Christo; e asst se partieron ... To maniere would correspond manna =
astucia, vid. CMCid p. 740 s.v. mafia.
59,22. M 1,4 moult est dyables faus, qui cuide engingnier celui qui est
stres de lui et de tout. Ensi departirent lour consetl, ... S 2,4,31 moult
est lt diables maluais & engigneus. Enst departirent de cest consel ...
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 183
E asy podes—engannar lacking in D. feble, as I think, fits neither M
nor S. Since I find it almost exclusively in Western texts, I should
prefer not to question it.
59,25. M 1,4 st le tourna (S 2,4,33 troua) auques a sa volenté. D 4a
ma su amiga que fallo mucho a su voluntad, que le diera el cuerpo ...
We have surely a euphemism before us in PCG 345a 23 et daualas (sc.
las donzellas fijas dalgo et de las otras del pueblo) a los moros que
fiziessen con ellas sus uoluntades. Conf. Amante 170,16 todo su amor
puso (sc. Dido) con el (sc. Eneas), de guisa que la ovo a su voluntad.
(Gower IV 91 al hire herte on him sche leide And dede al holt what he
wolde.) 186,12 quisiese agora dios que la yo toviese a mi voluntad.
(Gower IV 1149 Now wolde god I hadde hire al Withoute danger at mi
willef) Cf. Scheler on Berte 403; K6lbing on Sir Tristrem 1715.
59,27. D 4a mujer de un rico honbre. On the word-order in the case
before us, vid. Diez 1093 (=3,448). Hardly common in prose.
59,27 avyan MS. M 1,4 cis hom avoit moult grant plenté ...
59,29 diablo aquella MS. Haplography.
59,30 asannar. Likewise |. 31. Supra LJA 31,33 ensannar. Also EM
60,1.
59,31. D 4a ca el es de mal talante. Lacking in M and 8.
59,31. M 1,4 «kt il se courechera et esragera tous vis, se tu prens les
soies choses.» S 2,4,40 & se tu li prens la sote chose il se courcera. D 4a
y tiralde lo que a y ardera iuo con savia.
60,1. M 1,5 Quant li dyables sot (S 2,5,6 urt) que lt preudom fu core-
chiés de st peu, se lr fu avis que se il la faisort grant damage que il se
corcheroit moult et il l’en averoit plus a sa volenté. D 4b e quando el diablo
vio que se ensanara por tan poco bien, vio que st mas le tirasse, que mas
lo ensafiaria (2,685a debe decir [?] ensevaria), y mas lo aurta a su
voluntad.
60,2. 8 2,5,8 a .X. biaus cheuaus quil auoit. M 1,5 a deus biaus che-
vaus, ... D 4b a diez cauallos muy fermosos. On the insertion of a
Google
184 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
relative clause between substantive and adjective, vid. CMCid p. 416.
To be found not only “in einfacher wie in gebildeter Poesie,”’ (Diez
1040 =3,377), but also in prose: PCG 517b 18 metieron manos a las
espadas que tenien muy buenas. CMaynes 515b mucho estaua maltrecho
de la sangre, que perdia mucha. D 4b vn fijo que tenia muy hermoso.
Conf. Amante 402,7 el pueblo de la tierra de Caldea se agravio contra el
(sc. Alixandre) por rrason de las pechas que les echava demasiadas.
Decam. Cast. 121,10 le (sc. a Pedro) parescia que la (sc. angeleta)
veya despedacar de aquellas bestias fieras lobos e osos que avia allt
muchos. Celestina 79 era una oracion que ella sabia muy deuota para
ellas (sc. las muelas). STeresa 1 ,49a de las virtudes, que tenemos bue-
nas. 2,2b d sus hijos, que los tuene pobres. More rarely between adjec-
tive and substantive: Autos 2,384,314 maz tu zeraz la maz trizte que
jamas se vio criatura. An OFr. example: Yder 331 lt plus beaus
K’ onques mes veisse danzeaus. (The other OFr. examples, as also the
one from Provengal, to which Friedwagner, AnS 136,196, refers apro-
pos that just quoted, are not exactly of the same sort.)
60,3. vio lacking in MS. M 1,5 Et quant li preudom wit (S 2,5,9 veoit) -
que ... D 4b E quando el vio que ...
60,5. S 2,5,10 une fole parole. D 4b vna loca parabla. Also fol is prob-
ably more usual in the West than in Castile.
60,5. M 1,5 que (S 2,5,10 car) il donna. D 4b ... savia, que daua ...
60,6 vido, a later addition, MS. M 1,5 Quant li anemis sot que ...
D 4b oyo.
60,7 quiso MS. M 1,5 et lt commencha a courre sus moult durement por
gringneur damage faire, ... S2,5,12 & moult lt paine por grignor damage
faire ... D 4b e guisose de fazer muy mayor dano; ...
60,7. Concerning del I refer to Staaff, Les pronoms abrégés en anc.
esp. 147: ‘“‘A noter la forme abrégée aprés la préposition de pp. 15 et
44 [FJuzgo 15b asmé del fazer tuerto. 44b non quiere fazer turamiento
del tener (VL... Esc. 5 en tener. Camp. de li facer) fialdad.}, combinaison
que nous n’avons pas trouvée dans la poésie, mais qui n’est pas rare
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 185
dans la prose, ot: le pronom se place de bonne heure entre la préposi-
tion et l’infinitif.’”” Here is an example from a poetical text: Tres
Reys 199 Penso quedo des levantar.
60,9. On desganol vid. Mod. Phil. 13,634; 645.
60,9. M 1,5 Lors vint li dyables a un moult biel fil que il avoit. D 4b
un fijo que tenia muy hermoso.
60,13. M 1,5 une huge en sen celier. D 4b vna arca en vn lugar alto.
For huge (Meyer-Liibke no. 4245) one might expect hucha.
60,16. M 1,6 sz s’en adola moult, et de che grant duel prist une maladie
dont il morut. D 4b cayo en el vna tan gran desesperacion, donde murio.
Cf. PCG 449a 8 cayo en el una de las mas suzias enfermedades. How-
ever Florencia 460 et cayé en la gafedat tan fuerte que ...
60,18 penso en su voluntad MS. M 1,6 et pensa comment il engingne-
rout les trois filles ... D 4b penso como engaviaria las tres fijas.
60,20. OSp. donear is wanting in Meyer-Liibke no. 2733. M 1,6 sz
en commencha l’une a proiier. Et tant ala par ses fais et par ses dis que
al Vengingna. S 2,5,28 st acointa lune ... D 4b tanto anduuo tras la
una, que ...
60,23. D 4b por fazer mayor escarnio de los que lo fazen. Cf. PCG 290b
34 non ge lo dizie en razon de fazer escarnio del ... Over against fazer
escarnio a uno 1. 27. (D 4b ha sabor de hazer contino escarnio, ...) Port.
escarnecer de ‘to mock at’ is given by Meyer-Liibke 3 § 365. Examples
of Sp. escarnecer de (unknown to the Dice. Ac. and to Salv&é) are to
be found at least until the sixteenth century: Boc. Oro 244 e escarr-
necian de (VL a hp; no preposition in g) todos aquellos que ... 332,17
escarrneceran de ti (VL escarnecerte ha Thgp). (1. 12 escarrnecelos [VL
escarnecerlos ha T].) Rrey Guillelme 202 ca de escarnecer de vna sandia
non uos vien’ ay cortesta nin mesura. SEmperatriz 529,26 comenco d
escarnecer della. Burley 45 Non escarnescas de los desechados, ... 117.
(269 a fin de escarnecer ... los muy prudentes mandamientos de la filo-
sofia.) CSanchez (Rom. 7,489) escarnescio dellos. 490,16; 18. (518 E
ella penso que escarnescia mas que non avia conpasion.) Conf. Amante
Google
186 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
433,13 e escarneciendo dellos comenco ... Cast. Dotrinas 292 escar-
nesce del dia postremero. LGranada (Lemcke 1,351) Y escarneciendo
otrost del profeta Isatas ... OGal.: Cant. Marfa 2,340b Mas un d’esses
marynnetros fillou-ss’ a escarnecer da gente.
60 , 23 lo. los MS.
60,24. M 1,6 Ensi fist dyables savoir au peuple che que il avoit fait par
son pourcach et tant que lt siecles le sot. D 4b e fizo en guisa que este fecho
salio a placa. a (en) concejo= ‘publicly.’ Cf. Milagros 544 Si esta mi
nemiga issiesse a conceio, De todas las mugieres serie riso sobeio: ...
JRuiz 688 puede seer [read ser] tanta la fama que saliria a congejo, ...
(Cejador in his edition: ‘‘Salir d concejo, salir en ptblico nuestro
trato.”’) 1332 nin saldra a concejo. OGal.: Cant. Marfa 2,301b et ou-
ueron tal consello que porque aqueste feito sol non sats’ a concello, que
no rio a (sc. 8 omAgen) deitassen, ... Further PCG 513b 35 tod aquel
que riepta a conceio ... deue lidiar con cinco uno en pos otro. JRuiz 923
dotelo por conssejo que nunca mal rretrayas a furto nin en concejo. Hav-
ing the same meaning as a concejo is a (en) placa. Cf. besides D 4b,
JRuiz 90 ffue la mz poridat luego a (la) placa salida. (Vid. Cejador.)
Further Conf. Amante 141,3 no era omne de tal coracon que se vengase
en placa. (Gower III 1018 For he was noght of such emprise To vengen
him in open wise.) Also obsolete (Dicc. Ac.) except perhaps in Echar
en (la) plaza una cosa, Sacar d (la) plaza una cosa= Publicarla (Dicc.
Ac.), with which are to be compared Port. tirar d praca, fazer praca
d’alg. c. = ‘to noise abroad, to spread, to divulge any thing’ (Michaelis) ;
Cat. treure d plassa=‘ausbringen, unter die Leute bringen’ (Vogel);
It. Mettere (Portare) una cosa in piazza=‘Divulgarla’ (Petrocchi).
I mention also Port. de praca: FLopez, Chron. de D. Fernando
(Nunes 157) e ali determinou el-rei de a receber de praga, ... So still
today.
As in concilio= ‘publicly,’ so in consilio=‘secretly.’ E.g. PAIf. XI
899 sienpre fablardn En placa e en consejo. (1176 Ssus cosas luego
fablaron (,) En plasa e en poridat. 2336.) Corresponding to OFr. a
(en) conseil (Godefroy); Prov. en conselh (Levy).
60,27 avia, above the line, MS.
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 187
60,27. M 1,6, fist a tous cel oevre savoir et as hommes de la ville qui
estotent juge (et—juge lacking in 8). D 4b este fecho. Cf. 1. 23. I should
like to surmise that O read feyto, out of which a scribe made pleyto.
But also elsewhere factu and placitu are confused, vid. the VL of PCG
612a 50, and 907 of Cron. Troy. 2,113.
61,3. S 2,6,1 enst fart lz diables de cels qui se consentent a sa uolente.
D 4b E assz faze el diablo a aquellos que hazen su voluntad. If rren in
the present case cannot be put down as a “‘lusitanismo”’ (vid. note to
EM 58,12), I should like to explain it by the fact that determinative
relative clauses (also substantive relative clauses) can be considered
as conditional clauses. This fact, it seems to me, accounts for ninguno
in the following (rare) examples: FBrihuega 150 Todo ome que forzare
a otro ninguna cosa: ... (Heading: Quit forzare a otro alguna cosa.)
Boc. Oro 217 Non es sano conplido el que se alegra de ninguna cosa
deste mundo nin el que se desmaya de ninguna cosa de las sus tenpestades.
And compare Kz d’1cel art ait apris rien Par ceo pura saueir grant bien,
Adgar 30,7. Co I: est vis qui rein en beit De tuz cunreid que sauls seit,
Brandan 1588. (Quoted from Ohlhoff, D. Syntax d. unbest. Fiir-
worter rien, néant, quelque, chose u. quelque chose 10. Cf. also the
example Adg. 20,87 [p. 5] and concerning noient: Ren. 10515 [p.
53], Villehardoutn [p. 54].)
61,4. M 1,6 et o parler de ceste merveille. D 4b oyo fublar deste hecho.
61,11 se fizo MS. M 1,7 saués vous que elle fesist ceste oevre? D 5a y
sabedes que vuestra hermana asst fizo, porque la justiciaron: ...
61,12 non lo s. MS. M 1,7 nous n’en samens rien. D 5a no sahian
ende negar cosa.
61,16 touo MS.
61,19. M 1,7 Moult les aprent bien li preudom et ensegne, se elles (s)t
vausissent entendre. Et l’aisnee V’entendi moult bien et moult li plot chou
que il dist. S 2,6,14 Moult les aprent lt preudons bien & ensegne. &
la maisnee volsist bien quil fust ars en cendres. mats a laisnee plot il
moult bien ce que lt preudons auat dit. D 5a Mucho las castigo el honbre
bueno, mas la mayor plugo mucho de lo que el honbre bueno les dixera, ...
Google
188 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
Some scribe omitted in his copy the words & la maisnee—cendres, but
continued with mais. From this MS come O and M;; in a later copy
of M, mais was changed to et.
61,20. D 5a y el les enserio bien su creencia y las virtudes de Jesuchristo
a creer y amar. The little which I have at hand on the pure infinitive
after ensennar may nevertheless find a place here. First a reference
to a Prov. example in Diez 938 (=3, 240) and to three others in Dittes,
Rom. Forsch. 15,27. OF r. enseignier with pure infinitive is attested
by Sérgel, Rom. Forsch. 14,255, with one example. On the two other
verbs which Diez enters under “‘Lehren und lernen,”’ I have noted on
mostrar: Boc. Oro 361,17 ‘‘éPorque non le muestras a (VL a lacking
in hgp) luchar?” 18 “Pues, éporque le muestras (VL B adds a; TV
ensennas a) escrebir, tu non seyendo maestro?’ On aprender: Apol. 350
Apriso bien gramatiga e bien tocar viulella, ... This example and the
case in hand have in common that of two co-ordinated objects the
first is a substantive and the second an infinitive. Boc. Oro 350 e
apriso della [a] (added by the editor from the MSS Bh) conoscer muchas
yerbas. Doubtful also because della might be haplographically equal
to della a. In Perrin von Angicourt (Steffens) 28a. IV, 4 car tous pris
apris t at, a mesprisier m’espresure, Foerster, Z{S 29 I (1906) 296,
wants to read mespresure (in which we unhesitatingly will follow him)
and ef instead of a, ‘‘wenn sich aprendre ‘lernen’ mit blossem Infini-
tiv irgend stiitzen liesse.’’ (Instances of pure infinitive after aprendre
are known to Sorgel loc. cit. only with aprendre ‘lehren.’) If one ac-
cepts Foerster’s opinion, the case is the same as in Apol. 350.
61,21. Aquella—ensenno lacking in D.
61,21. The pronominal subject is later explained in the same sentence
by a noun subject. A rare case, as far as I know, in the older Romance
languages. Gessner, ZrP 16,24, has no example. Meyer-Liibke 2 § 341
refers to GFigueira 4,26 Et tlh las fant morir e deschazer, Ist fals pastor.
Mussafia, Wiener Sb. 135 XIV 1, calls attention to an OFr. example:
L’Escoufle 1777 Bien fu enbordée et jonchie La chambre ou ele jut, la
dame. Diez 808 (=3,63) compares apropos li nies Marsilie il est venuz
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 189
avant MHG kinc Constantin der gap sé vil and dé w&fent er sich drdte
Karl der vil reine and considers the second construction more frequent.
At least in Spanish the opposite is probably true. According to Siede
10 (cf. also Wunderlich, Unsere Umgangssprache 167; and Paul § 88),
this type of expression is now peculiar to popular speech.
61,23 faredes MS. Vid. I, XXVIII.
61,23 fio MS. M 1,7 et serés m’amie et ma fille (S 2,6,19 ma f. &
mamie) en Dieu. Lacking in D. Perhaps O even read fia. Still com-
mon today in Astorga are ‘“‘fillo, fiyo y ffo,’’ Garrote 42. My oldest
example for the last form is fyos FJuzgo XIV VL 27 E.R. (‘‘de letra al
parecer del siglo XIV,” Prélogo).
61,26. M 1,7 et st venés souvent a mo, car ... D 5a y venir ... Today
venid. Conversely and according to my collections more often venir =
ir, vid. Mod. Lang. Not. 27,173; Icaza, Supercherfas 29.
61,30. M 1,7 les deus pucieles. Cuervo alone among the lexicogra-
phers and grammarians whom I have consulted, cites the form ambos y
dos and gives, D. 1,417b, four examples ss. XIII-X VI. Here a few
examples of my own: Cast. Doc. 133b el dia que el marido é la mujer
casan en la iglesia, ... les ponen dé amos y dos un pano 4 las cuestas, ...
(Editor: ‘Siempre, segun queda dicho [where?], el copiante del cédice
B. escribe «amos y dos» en lugar de «amos & dos.») LEnxemplos (Ga-
yangos) 449a dzéronle en guarda una cuantidad de dinero con esta condi-
cion: que lo diese d amos y dos en uno, et non al uno sin el otro. LGatos
41 XVIII 4 El mur ficolo ansi e uiolos (sc. el mur e la rrana) el millano
commo yuan atados e lleuolos amos y dos. (Editor: “It is a striking
peculiarity that amos y dos and amos a dos [I. 9] should both occur in
this short fable.’’ Reference to Cuervo, D., Meyer-Liibke 3 § 212, and
the next example.) 59 XXXV 16 Ellos fueronse amos y dos e fallaron
... Vigil, Col. hist.-dipl. 281a (1493) yo Ruy martines ... 6 yo marina
fernandes su muger. é anvos et dos de vn acuerdo. junta mente damos y
.. Also Port.: Moreira, Estudos 1,6: “E frequente o emprego da
combinacéio ambos dous e ambos os dous (em espanhol ambos dos), ...
Mas na linguagem popular ha ainda ambos e dous, ambos a dous e
Google
190 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
ambos de dous ...”? I am inclined with Schuchardt, ZrP 23 ,334 (whom
Meyer-Liibke no. 57 follows), to see Lat. ac in a (ambos a dos).
62,3. Here the pronoun que is repeated after a part of sentence. A
Prov. example of repetition after a sentence in Tobler, VB 5,290. I
have considered it superfluous to call attention to the repetition of the
conjunction que, but I take this opportunity to refer to Tobler, VB
5,412, and to the additions of GCohn, ZfS 43 II 13, to Friedwagner
on Veng. Rag. 1783, and to Stimming on Festlind. Bueve de Hantone,
Fass. II, 6652. Tobler, in the last place, gives two examples from
Goethe. A third, also from Goethe, is given by him AnS 91,117. A
fourth is Heine, Disputation: ‘“‘Doch es will mich schier bediinken,
Dass der Rabbi und der Monch, Dass sie alle Beide stinken”’ (original
reading: ‘‘Dass sowohl der Kapuziner, Als der Rabbi, Beide s.’’).
Eng: examples in Zupitza on GWarwick, Second Version, 10211.
62,3. M 1,8 une feme qui par maintes fois avoit eu sa volenté et fart ses
oevres. S 2,6, 28 auoit faites ses uolentes & ses oeures. D 5a vna muger
que muchas vezes autia fecho su voluntad. a su voluntad = segun s.v., Cuer-
vo, D. 1,19a. More noteworthy is a before las sus obras. Cf. LJA
6,28. 9,17. 44,4.
62,4. M 1,8 a une part = ‘aside,’ GCohn, ZfS 24 II 20.
62,5. Read hermana, e.
62,11. Ay—vos lacking in M, S, and D.
62,15. sz non lacking in MS. S 2,6,40 se nous nautens que une au-
mousne (M 1,8 pieche) de pain si seriemes nous plus aise que ... D 5b
$1 NO oulessemos sino una limosna de pan, ...
62,17 por que vos MS. S 2,6,42 te le di pour vous que ia point nen aures
ne ne saures que 1o1e domme sera. D 5b y esto digo por vos, que vuestra
hermana ...
62,20. Cf. EM 63,10. In the case before us, OPort. gouvecer = gozar
(of carnal intercourse; vid. Santa Rosa) would fit best. It would re-
commend itself also as lectio difficilior. But even if O read guarescer
in both cases, guarescer = ‘to live’ belongs rather to the West, espe-
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 191
cially to Portugal. Santa Rosa (needlessly distinguishing between
“‘Guarecer, e Guarescer’’): ‘‘... Do segundo usaram os nossos maiores
por: viver pessoalmente em uma fazenda, donde se consigam as cou-
sas necessarias para a vida,e tambem por: conviver, ou ter amizade, e
communicacéo com alguem ...’’ Cf. Alex. 1276 Pusolo en Dios todo
morir e guarecer (P 1417 o guarescer). Florencia 413 Sefiora, non me lo
tengades d mal: aqueste es nuestro menester: yo non hé dl por que gua-
resca. 419 et deseredénos Justamonte de Suria, et venimos d esta guerra,
ca non avemos de nuestro en qué guarescer, ni sol valia de vn dinero.
Of the meanings which Rato gives to Mod. Astur. guarecer, may be
mentioned: ‘‘Vivir y mantener pobremente la familia, si se trata de
personas, y de piaras, rebafios y vacadas si de animales.’’ I consider
the verb as leonesismo in PCG 13a 45 El dragon coio tal amor con el
(sc. Rocas), que lo que cacaua trayegelo alli, e daquello guarecio una
grand sazon. 14a 10 e passaron todas las yentes los montes Pireneos ...
e fueron guarecer por las otras tverras. 207b 7. 246b 35 enuio los (sc.
a los obispos) a tierras o los recebiessen et pudiessen guarecer. 354a 48
Et los que ende podieron escapar punnaron de foyr et guarescer. 358a 44
quisiera fazer (sc. traycion) al rey don Alfonso alla en la tierra o biute
et guarescie. 349a 31. 729b 22 et catiuaron moros que awien guarecido
con sus matores. (The examples 246; 354; 358; 729 from parts of the
work which show especially Leon. peculiarities.) 7Part. 3,114 Otrost
quando el fijo hotiese de lo suyo en que podiese vevir 6 hobiese tal meester
por que podiese guarescer usando dél sin malestanza de st, entonce ... 115
... de manera que venga (sc. la cosa pequefia) d tal estado porque pueda
guarescer por st. 295 et habiendo ellos tanto de lo suyo por que podrien
bien guarescer, las despensas que la madre 6 el abuela fecieren en tales
fijos 6 nietos bien las pueden cobrar de sus bienes dellos. LCav. Esc.
(Grafenberg) 467 so mucho anciano et guareci en casa de muchos sefores.
468 Biuiendo yo en casa de vn senior con qui guarecia, oy fablar... (Cf.
Gayangos, BAE 51 Glos.) Fray LGranada (Menéndez Pidal, Ant.
129) Y ast los hombres se irdn a meter en las cuevas de las fieras, y las
fieras se vendrdn a guarecer en las casas de los hombres.
I have fewer instances of guarir in this sense: CMCid 834 Por
Google
192 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
lancas e por espadas avemos de guarir. (Menéndez Pidal interprets
guarir = mantenerse, ganarse la vida; cf. also PCG 526a 3 and 532b 33.)
PCG 485b 24 mando a los suyos que non fiziessen mas mal a los cris-
tianos, ... et que los dexassen foyr et guarir. More frequent may have
been guarir=‘to live’ in OPortuguese. No better instance than the
following from a song of D. Denis (Nunes 301): the lady asks the
friend: e por esto morade, amigo, u mi possades falar e me vejades.
morade is replaced in the second strophe by vivede, in the third by
guaride. And the friend promises: «(ruarrei ben o creades, senhor, u
me mandades.» The reader hardly needs to be reminded of OFr. garir
=vivre content, tranquille (Godefroy), OProv. garir=vivre en paix
(Levy, PD).
62 ,22 saber MS. M 1,8 «Comment oseroie je faire che que vous me dites?
car ma suer en fu morte vilainement ... de faire tels oevres.» D 5b «Como
lo pudiera yo fazer, ca mz hermana fue muerta por tal partido?»
62,22. S 2,7,6 ma suer en fu tugie a mort. D 5b «éComo lo pudiera yo
fazer, ca mi hermana fue muerta por tal partido?» I take fue muerta in
the sense of murto. Surely fue nado EM 70,10 is equivalent to nacio.
(S 2,12,36 Enst fu cis nes. Lackingin M. D 7b e ass: el nifio nascio.)
It can do no harm to call to mind what Diez, Altrom. Sprachdenkm.
28, on Eulalia 18 furet morte has remarked. To the OFrench and
Prov. examples which Diez loc. cit. and Matzner on Afz. Lieder V
20 have given, let a few Spanish instances be added: PCG 564b 13
tan grand enfermedad cayo en el, que luego fue muerto. D 92b E di-
ztendo esto fue muerto. Burley 23 Fue muerto en Chipre. (Mortuus est
autem in Cipro.) 29 Vivio cinquenta y seys annos y fue muerto. (Vizxit
autem annis .LVI. et mortuus est.) 143 Fue muerto Socrates en los dias
de Asuero rrey de los asirianos. (Mortuus autem est Socrates ...)
Etc.—Alex. 1190 El princgepe Aristomoles en Egipto fue nado. (P 1330
en India fue criado.) (Six strophes later: Orcandes un rey en India
naciera—P 1336 ... en Egibto nasciera.) 1999 Pararonse en carnes
quales furon nagidos. PAIf. XI 403 Castilla cobr6 altesa El dia que fue
(sc. Don Alfonso) nascido. 404 E cassé con mejor reyna Que en el
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 193
mundo fue nascida. 520 Don Sancho fuera nascido. 522 Don Ferrando
fue nascido. (525 A poco tienpo nasgiéd Don Tello.) It.: Inf. V 97
Siede la terra dove nata fut, Sulla marina dove ... XXII 48 «Io fui del
regno di Navarra nato ...» (Scartazzini: “Nato: dal lat. gnatus, natio;
oppure fui nato é un latinismo per nacqui, come Inf. V, 97, ma allora
avrebbe dovuto dire nel regno.) XX XIII 94 «Jo fui nato e cresciuto
Sovra il bel fiume d’Arno ... (Scartazzini: ‘‘Fui nato: nacqui e crebbi.
Fut nato, fostt nato, ece. per nacqut, nascesti, ecc. usarono dire tutte le
lingue romanze alla maniera latina (cfr. Nannuc., Verbi, p. 163). Conv.
I, 3: «Nel dolcissimo seno di Fiorenza fui nato e nudrito fino al colmo
della mia vita.»’’)
62,22. Again I should like (on account of M) to conjecture feito as
the original reading. Yet the change from ‘“‘rechtssache” to ‘“‘sache’’
is quite possible. Sanchez gives among the meanings of pleito also
asunto. In the glossary to GBerceo: Duelo 44 Conviene que fablemos
en la nuestra privanza Del pleito del mi duelo, ... In the glossary to
Alexandro: 1299 Quierovos un poco todo lo al dexar, Del pleyto de
Babilonia vos quiero cuntar, ... (The other two references [1393 and
1711] do not apply. Besides, P 1535 reads in the first case fecho, P
1852, in the second, presgio.) The glossary to Cant. Marfa s.v. Preito
gives ‘‘... caso, suceso.”’ Foerster in the glossary to Aiol: “‘plais ...
Sache.” Levy 6 s.v. Plag: 3) ‘Handel, Frage, Angelegenheit.’”’ Pe-
trocchi s.v. Piato: ‘“‘Affare, Fatto (B[occaccio]).”’
62,23. M 1,9 «On vous ochirra se vous le faites aussi folement que
vostre suer fist ...» D 5b «Vuestra hermana lo fizo locamente, ...» On this
lo, cf. Friedwagner on Veng. Rag. 1272 Mervelles bien le fist. Also e.g.
D 254b e Artur el pequerio lo fazia tan bien, que ... 2748 «Para santa
Maria, bien lo fezistes ...» 285a. STeresa 2,4a Sepa V. S. que lo hace
el administrador en extremo bien: ... Cf. also Grimm 4,398 ez tuon.
62,31. M 1,9 sz en mena (S 2,7,10 sen ramena) sa feme. D 5b e des-
pues que el alcahueta della se partio, penso la donzella ... On ende yr
cf. D 61b e agora vino ende (‘‘kam daher,” vid. Grimm, Wb. 2 s.v.
Daher) vn cauallero, e no se quien es, que mato a mt sefior ... (M 1,174
Google
194 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
Et tl est ore ensi avenu c’uns chevaliers, ne sai qui il est, a par son orgueil
mon signeur orendroit ochis ...) Constructions of this sort are discussed
by Meyer-Liibke 3 § 477. Sp. examples he does not have. The only
Cast. example in Hanssen § 624: cada qu’en me torno yo (Cid 2102) is
to be suppressed. We read with Menéndez Pidal: Ellos vayan con
vusco, ca daquen me torno yo. (Adam: ‘‘Sie sollen mit Euch gehen,
denn von hier aus kehre ich zuriick.”’) I have noted: PCG 570a 2
esto fazie por que se fuessen ende los almorauides. 627a 38 Et fueronse
ende (VL dende F; and this is probably common.) los infantes de Ca-
rrion et ... Hanssen loc. cit. remarks that the construction is more
frequent in Aragén. To his two examples for irse en I add: LMorea
56 el dispot torné s’ende. (M-F: s’en retourna.) 102,466. Crén.
SJPefia 212 el dito rey Carlos sende leué al Padre Santo. I surmise that
to the two examples from EM and D further instances from the West
will be added. At any rate, the construction is quite common in OGali-
cian. The glossary to Cant. Marfa gives: ‘‘EEn.—De all{, desde allf,
de ahf:” 1,158a én trouxeron. 163a leuat’ én. 169a fugit (sic) én.
170a sayron én. 2,230a foi-ss’ én. (Three lines before non poderon ...
tira-ll’ ende o cuttelo.) 458b sse parttron én. 578b et non uinnea ... en-
fermo, que logu’ én sGo se non partisse. ‘“Ende.—De allf:’ 1,160b
tirou-a end’ et ... (A second example does not belong here. On the other
hand, reference might have been made to 1,159b o trou ende.) Also
OPort.: Santa Rosa: ‘Ende. Dahi ...’”’ Prov. examples in Appel,
Prov. Chrest. Gloss. s.v. en.
62,33. e dixo lacking in MS.
63,3 ayna MS. Vid. I, X XIX.
63,9 aver nin g. MS. M 1,9 vous ne poés durer a li (S 2,7,24 auoec
uostre seror). D 5b biuir con vuestra hermana. On Leon. biver cf. Alex.
1990 (in rime. P 2132 beuir. In spite of Hanssen, B. hisp. 12,136, I
prefer the first reading.). FJuzgo 11 VL 31 Esc. 6. 72 VL 3 B.R. 3.
Vigil, Col. hist.-dip]. 225a (1391). Or should I have read aver vida?
Cf. Alex. 1579 (P 1721).
63,10. M 1,9 se vous en fuiiés. S 2,7,23 si vous en fuires. Lacking in
D.
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 195
63,11. S 2,7,26 & ens: feres vous uostre volente de wo gent cors que 1a
ne troueres tustice qui en parolt si seres hors de tous dangiers. D 5b y
seredes fuera de justicia.
63,13. S 2,7,29 elle sen fut de sa suer & abandouna son cors a tous
hommes.
63,14. Read questeron, por.
63,20 fue muy t. MS.
63,23. On fago derecho vid. CMCid p. 622. Frequent in D: 57a «Si
vos ende marauillades, hazedes gran derecho ...» 104a st yo lloro hago
muy gran derecho. 1212 ellos fazen derecho. 143b. 146a. 204b «Sefior,
dizo ella, de fazer duelo mucho fago gran derecho, ca ... (Graall 92 faco
mut gram direito ...) And in other Western texts. OGal.: Cant. Marfa
2,246a et grant dereito faremos. 335a et por aquesto dereito farei, et os
cuitados dereito fardn ... I may mention also dezir derecho: SDomingo
145 Menazasme da tuerto, yo diciendo derecho, ... PAlf. XI 218 Desides
muy gran derecho, ...
63 ,24. se fuera lo lacking in MS. M 1,10 Et conta au preudomme com-
ment elle s’en estoit alee (commenit—alee lacking in S), tout chou que
savoir en pot. D 6a contole entonce como fuera; e quando el honbre
bueno ...
63,27. fasta lacking in MS. M 1,10 dyables ... n’avra jamats pais (S
2,7,37 finera) devant chou que il vous ara toutes engingnies, se Dieus ...
D 6a e nunca folgara fasta que todos vos confunda, sit Dios ... But folgara
might stand haplographically for folgara a. Cf. on a que Diez 1010
(=3,337).
63,27 confonda ca MS. Formerly (Mod. Phil. 13,632) I saw in ca an
OPort.-Gal. form; I am now inclined to think that we are dealing with
a case of haplography.
63 ,32 muerte tanto lo quiero MS. E Sia a enganno del ene-
migo (64,2) lacking in M, S, and D.
63 ,32 fue (1). Vid. Hanssen § 258. Very frequent in D. Still today
used in Astorga (Garrote 25).
Google
196 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
64,2. enemigo= ‘devil.’ Also EM 65,30. (S 2,9,22 & le cors desfende
de tourment & del pooir al anemz.) 66,15. (M 1,14 j’at esté engign(z)e
par anemt. D 6b yo soy engaviada por el diablo.) Still today in use, e.g.
Frontaura, Las Tiendas XIII (a mother to her son) jJests, qué chico!
eres el mismo enemigo. In the oldest examples known to me El mortal
enemigo, thus SMillan 262, FGongalez 6. 216. To hostis generis hu-
mani (Grimm, DM‘ 2,826) corresponds PCG 689a 19 por ell enemigo
del humanal llinnage, et aquel es el diablo. 696a 4 ell enemigo dell hu-
manal llinnage, esto es ell enemigo de los omnes, et este es el diablo. The
oldest example of inimicus = ‘devil’ that I have noticed, is in Filastrius
(s. IV), vid. Stangl, Wochenschr. klass. Phil. 1915,862. Unless a Sp.
inscription with the words Ut cognoscens inimicus confusus abscedat
(vid. Martin, Amer. Journ. Phil. 35,411; cited from I. H. C. 334,
which is not accessible to me.) is older. Port.: Graall 43 ymygo. OFr.
examples of anemis are not necessary. A Mod. Fr. example of ennemt
in Nyrop 4 § 381. Concerning Ger. usage ef. e.g. Grimm loc. cit.
64,11 lo cosa MS. M 1,11 c’est la chose ou monde ou dyables ... ca—
paga lacking in D.
64,12 cosa MS. M 1,11 Et en toutes les ires ou tu seras ... D 6a cuyta.
64,18. ‘‘you will not have to fear.”” M 1,11 tu n’averas garde de
Vanemi. (Cf. 8 2,16,9 Et li enfes demande atous se iou deliure ma mere
par raison de cest homme aura elle garde des autres. EM 74,20 E el mogo
pregunto a todos los juezes: Quando mi madre libre deste omne, avera que
temer de vosotros?) L 86,29 (the queen to Langarote) Sz vos fuerdes en
salvo, yo non avere pavor de mi. D 259b (one among several knights to
Galaz who asked which of them was King Mares) «Sefor cauallero,
desque vos dixere qual es gaure pauor de muerte?» Vid. Friedwagner on
Veng. Rag. 579 Tu nt avras garde de moi. ‘‘Du wirst unter den obwal-
tenden Umstinden (oder einfach ‘“‘hier’’) keinen Anlass zum Inacht-
nehmen (zur Furcht) vor mir haben ...’’ Similarly Cast. Doc. 87a
andaba (sc. Eva) desnuda ast como Adan; ca como non hobiesen culpa,
non habian de cosa vergtienza, é por esto non halian menester vestiduras.
64,19. D 6a ten. Gassner, D. asp. Verb 5, maintains: “dipthon-
Google
LA ESTORIA DE MERLIN _. 197
gische Formen [des Imperativs] von venir [sind] gar nicht und von
tener nur in sehr geringer Anzahl und nur im Alex (1411, 2109) und
Cant (523) zu belegen.”’ I have noted viene in Arag6n: Leyendas mo-
riscas 1,253 Viene (thus the MS; editor here and in the following ex-
ample Ven) d nosotros joh muyer! y fards lo que ... 2,288 Viene joh
Mahoma! To Gassner’s examples of tien are to be added from GBer-
ceo: Loores 228 contien. 229 Sostzen. (Cited by Gassner himself p.
75.) Further from Alex.: 738 Tiente. (Likewise P 765, while over
against tien O 1411, 2109 we read in P 1553 , 2251 ten.) I add also Boc.
Oro 349 rreten (VL rretiene gpT; retien V). 376 mantienete. SCatalina
300 mantienete. PAIf. XI 1923 Manttene. And accordingly the form
before us might be a Western form. Finally we read Cuervo, Apunt.
§ 262, the following example, “‘tomado de un impreso moderno:”
Entretténeme d Joaquin, ..
64,19 lunbre. M 1,11 clarté.
64,20. S 2,8,21 Ensi aprent li preudoms la pucele qui ... D 6a € assi
ensenio el honbre bueno a la donzella como fiziesse. Cf. L 87,4 Mas Dios
lo guysara mejor. And note to EM 62,23.
64 ,27 escarnecer de lo g. MS. Vid. I, XXXIV.
64,28 un dia de sabado. Vid. Homenaje a Menéndez Pidal 1,43.
64,29. S 2,8,37 st fu grant piece en la nuit.
64,30. M 1,12 un tropel de garchons. D 6a gran conpafia de garcones.
Menéndez Pidal, Rfe 1,88, observes: ‘Garcén ... Adem4s del sentido
general de ‘mozo,’ tiene el concreto de ‘mozo disoluto’ ...’? And cites
PCG 552a 12. I had also noted PCG 123a 39 Algunas uezes comio (sc.
Nero) por las calles, et siruien le garcones et mugieres del segle. (garcuns
et putains are also associated Th[omas] le mart[ir] in Godefroy s.v.
Garcon.) Further Apol. 397 el garcon malo, who 396 is referred to as
sennyor de soldaderas. Cf. also 403 and 425. Finally Roquefort s.v.
Garchon: “Jusqu’au XVII°* siécle ce mot a presque toujours été pris
en mauvaise part, il signifioit débauché, mauvais sujet, vaurien, liber-
tin, homme de basse condition, de bas emploi, valet, goujat, homme
sans sentimens, sans mceurs, sans conduite ...”’
Google
198 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
64,34. S 2,9,1 parla comme cele en qui li diables estovt. Lacking in M.
D 6a como quien anda con diablos.
66,1. M 1,12 et li mist sus que... Lacking in D. poner with the mean-
ing of aponer “ant. Imputar, achacar, echar la culpa” (Dice. Ac.) is
not found in the dictionaries. poner culpa, however, is found often.
65 ,4 Quando—yoguera (1. 31) printed by Klob, ZrP 26, 196-98.
65,4. M 1,12 Quant cele ot (S 2,9,3 ot) que sa suers li metoit sus tel
blasme (S 2,9,3 diablie), sz ...
65,7. 8 2,9,5 Et quant cele uit (M 1,12 or) ...
65,9. e rronpieronla—ioda desnuda lacking in M, S, and D.
65,10. M 1,12 elle s’en entra (S 2,9,8 se fert) en sa chambre. D 6be
la donzella fuyo a wna camara. Meyer-Liibke 3 § 353 mentions
fugere ‘fliehen’ and ‘vor etwas fliehen’ with ‘“‘Passivobjekt”’ as existing
in Rum., It., Fr., Sp., and Portuguese. And § 362 corresponding to
fugere aliqua ré—It. fuggire di, Fr. fuir de, ‘“‘u.s.w.”’ (under which Sp.
huir de is probably meant also). But as the verbs of motion toward
a person may be construed with the dative of the atonic personal pro-
noun (vid. note to LJA 47,26), so, I suppose, also the verbs of motion
away from a person. Already Diez 839 (=3,106) had attested fugere
with dative [of person and thing] in Port., Prov., and Med. Latin. I
had noted Graall 105 e decia hi (sc. a hua fonte) por beuer e hu querria
beuer, fugialhe agoa. Further Prov. examples in Cornicelius on RVidal,
So fo e-] temps 54. Here a few Sp. instances for the dative of the person
with fuirse: 7Part. 3,183 ningunt home non puede vender su siervo que
se le fuyese en quanto andodiere fordo. DQuix. 1,22 (f. 104) temzan que
se les avia de huyr. With alongarse: D 269a en todo aquel dia no la (sc.
la bestia ladradora) pudzeron fallar, tanto se les alongo. FSTalavera
(CBaena 582) E quien se le (sc. a Dios) aluengua, él se alongard. With
irse: JRuiz 1359 prendiol (sc. el galgo—vn conejo) e nol pudo tener,
fuesele por el vallejo. Always supposing that se is accusative, vid. To-
bler, VB 2,76.
65,13. S 2,9,10 moult lies. D 6b muy alegre.
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 199
65,13. pesar lacking in MS. Nothing corresponding in M and S. D
6b por le fazer mayor pesar auer, menbrole ...
65,14. menbrol—su hermano e hermana lacking in M.
65,15. The reproach of illicit intercourse with the omne bueno is lack-
ing in S and only hinted at in M and D.
65,18 se le escayeran todos los bienes fue ende MS. Vid. Mod. Phil. 13,
637 and note to EM 64,27.
65,18. Read either (with the MS) todos los bienes que or (with D)
todo lo que.
65,19. M 1,13 Ceste est fors mise de la grasce de son signour (de la g.
d. s. s. lacking in S) et de la grasce (S 2,9,15 garde) son maistre. D 6b
era de toda guarda fuera de Dios.
65,21. The part omitted reads in the MS: ca yre a ella e fazerle he
creyente que so vn omne que non ha cosa por que con mugier non yoguese
que oviese ast commo ella dize de st misma que non yazeria con omne que
viese. Lacking in M, 8S, and D. I have omitted the passage from the
text, not because it is lacking in the texts mentioned, but because it
does not seem to me to make sense.
65, 21. E asi—plazer lacking in M, §, and D.
66,1. aquel que con ella dormiera lacking in MS. S 2,9,25 lors sot ele
bien que ele estoit engignie danemi. D 6b Y entonce entendio que fuera
el diablo aquel que con ella dormiera.
66,5 prenada e non MS.
66,6 alos g. MS. M 1,13 Quant elle s’en fu alee et li garchon, cele issi ...
D 6b La hermana e los garcones, quando se fueron, salto ella ...
66,18 que acaescio MS. Vid. Mod. Phil. 13,645 and note to EM 64,27.
66,20. ende = y. Cf. note to LJA 25,31.
66,20. On ninguyen (I leave it in the hybrid form) vid. Mod. Phil.
13 ,640.
Google
200 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
66 , 26 consagrare MS. M 1,14 Comment te confesseraz ...? Lacking in D.
66,28. M 1,14 chelut qui la despucheloit. Still today hacerlo d una
mujer (Tolhausen). Perhaps it would be better to write gelo. The
Dice. Ac. has only ‘‘Facimiento ... ant. Cépula carnal.”’ This is found
EM 67,25. Prov. examples in Raynouard, Lex. s.v. Far. (He has also
OFr. examples and knows Sp. hazerlo.) Cf. further Stimming on BBorn
(1879) 7,12; Levy 38.v. Farre; Lewent, ZrP 37,444. For more OFr.
examples vid. PMeyer in the glossary to Flamenca s.v. Faire; GCohn,
AnS 139,88. Lat.: Persson, Eranos 14,111. Ger.: Grimm, Wb. 6s.v.
Machen. Eng.: Murray s.v. Do, B. 16. b. Also s.v. Doing, 1.b.
66,29. The first instance of fazer creyente is in the note to EM 65,21.
Corresponding to Plaut. Aul. 3 unde me exeuntem adspexistis
(Schmalz 454) I have noted Iosaphat 396 wo a Berlaam e a Iosafat
auientes los mienbros sanos. (Diez 954 [=3,261] and Meyer-Liibke 3
§ 392 know here only the gerund.) Rarer, according to Schmalz loc.
cit., is the predicative use of a present participle with reference to the
passive object of a causative verb like facio: Plaut. Stich. 407 eos
nunc laetantes faciam ego adventu meo. But of exactly this construction
I can offer more examples: SDomingo 565 Tovieron sus clamores todos
de bona mient, Que la ficiesse Dios fablante, & vidient. PCG 34b 11
faziendo les creyent (VL faz. creer) que ell arena era auer. 237b 40 mato
Valentiniano ell emperador a Ecio el patricio, por quel fizteron creyente
que ... Conf. Amante 152,1 E por lo faser creyente que ... (The MS is
said to read entreyente. Rather encreyente. More of this at another
time.) Steinbuch 7,26 e fazele fauoresciente con sus ruegos. Decam.
Cast. 198 ,40 ¢ tu a mi pensauas fazer creyente que ... The present parti-
ciple has a passive meaning (vid. Meyer-Liibke 3 § 15): Milagros 652
(the Jew to the Christian who gives Jesus and Maria as his warrant-
ers) Jo otros fiadores non te demandaré; Mas si tu me fallieres, a ellos
reptaré, O qual lealtad traes, sabiente la faré. Especulo 273 Esto serie
escriviendo alguno falsamiente carta en que posiese nonbre dotro, querien-
do fazer entendiente que aquel otro la escrimera.
66,29. M 1,14 Cele la respont: «Si me fache Dieus sauve et me gart de
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 201
tous tormens que je voir dt. Et vous le troverés bien.» Et il respont: «Tu
as fait trop grant pechié que...» S2,10,7 Et ele respont s1 me gart diex de
torment comme te vous ai voir dit. & li preudoms li dist sil est enst comme
tu dis tu le troueras bien. si as fait moult grant pechiet que ... D 6b y ella
respondio: «jAy senor! ast Dios me perdone y me guarde de mala cuyta,
que os digo verdad;» y el dizo: «Si verdad es, ayna lo sabremos: y tu
feziste gran pecado ...» The text before the scribe of G read probably
like D. Only it had e el rrespondio for D y el dizxo. The scribe’s eye
wandered from the first rrespondio to the second, and his pen began
with Sy verdat es instead of with Ay sennor ...
66 ,32 locania MS. S 2,10,12 & ce que tu dis de la luxure dont ie ne
te crow... (lacking in M). D 6b luzuria.
67,1. M 1,15 Et al dist: «Dont as tu guerme toute luxure. Et je le te
desfenc tous les jours que tu averas a vivre (et), fors cel(u)t qui vient en
dormant, dont on ne se puet garder. Veuls tu le bien et t’en porras tu
garder?» D 7a «Si,» dixo ella; «mas éque fare de aquel que a mi vino en
durmiendo, de que no puedo guardarme? »
67,3. ende taking up again. Cf. PCG 58a 7 et de los fechos que ellos
fizieron por las otras tierras diremos ende algunos. 64a 13 e de cinquaenta
mil omnes darmas que uinieron en aquella huest, mato el ende los treinta
e ocho mil. Vid. Gessner, ZrP 17,20.
67 ,4 sangre te guardara e la su muerte tan bien commo del otro danno MS.
S 2,10,15 & il respont diex le totroit. si li dist tu veus estre al conselg
dieu & de sainte eglize & a la merci thesu crist qui nous rachata de chier
achat comme de sen precieus sanc & de sa mort. M 1,15 Et il respont:
«Dieu le t’otrmt. Di[s] me tu que tu viens au conseil Dieu et as menistres
de saint(e] eglyse? ...» These passages precede what was commented
upon in note to EM 67,1. D 7a Y el dizo: «Jesu Christo te guardara.»
67,9 fallesca MS. Vid. Mod. Phil. 13,645.
67,10. M 1,16 Et par toutes les fies que tu avras de mai besoing (S 2,10,
37 mestier), ... D 7a e quando oweres cuyta, ... Cuervo, D. 2,15b, men-
tions Cada cuando que, Cada y cuando que, Cada y cuando (‘‘ésta es la
Google
202 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
combinacién mfs comtin hoy’’). I add cada siempre que: Lope 3,480c
Esto faré cada siempre Que el cielo me diese vida. Coming from cada
que+siempre que. Dial. Lengua 383,18 does not approve of the
former.
67,14. M 1,16 Et quant dyables mit que il V’ot perdue et que il ne savort
que elle faisoit ne que elle disoit (ne q. e. d. lacking in S) aussi que se elle
n’eust onques esté, st en fu moult iriés ... Diez 1069 (=3,416) observes:
“Steht eine mit que gebildete Conjunction an der Spitze des Neben-
satzes [cf. infra despwes que], so wird nicht die vollstandige Conjunc-
tion, sondern nur das Fiigewort que wiederholt, das den ganzen Begriff
zu tragen hat. (One It. and one Fr. example follow.) Doch zieht der
Spanier die Wiederholung der ganzen Conjunction oder ihre Aus-
lassung vor. Aber auch einige einfache Partikeln, wie si, quando, como
kann que in jenem Fall vertreten, ...”. (There follow among others one
Sp. example for si—y que, another for como [causal]—y que [made ad
hoc}). Meyer-Liibke 3 § 655 has'no Sp. example. But Cuervo, Apunt.
§ 441, gives several for puesto que, pues que, porque, aunque, cuando, st.
A few older and younger examples for porque and cuando as well as
some for conjunctions that are wanting in Cuervo may be welcome to
the future author of a historical Spanish syntax. I begin with com-
pound conjunctions and arrange in alphabetical order: Especulo 206
E esto podrie seer en dos maneras, la una ante que diga el testimonio por
palabra, o ante que lean el escripto ... La otra es despues que ovieren
dicho el testimonio, o que fuere leydo el escripto de lo que testiguaren.
PCG 558b 19 ca maguer que aquel Miramamolin Yucaf tenie grand
poder de moros et que era con ell demas el conde Garci Ordonnez con mu-
chos cristianos ... Boc. Oro 242 Non ayas verguenca de aprender maguer
seas viejo, e que sea el que te amostrare muy moco. PCG 246b 37 et enuio
muchos dellos a las Espannas porque era buena tierra, et de mas que aute
y complimiento assaz pora los otros obtspos que ... 294a 11 et gradescio a
todos por que fueran tan leales et tan buenos en aquel fecho et que duraran
tan bien con el. 299b 46 Maroam, ... daua cada anno all emperador de
Roma mill soldos de oro fino ... por quel ayudasse o quel non destoruasse
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 203
a auer el regno. 387a 43 En aquell anno otross: se alcaron contra ell los
altos omnes de Bardulia, ... cal non querien auer por so rey; et por que
uteran que el rey don Ordonno, su hermano, prisiera daquella guisa sus
condes et sus cabdiellos, ... et otrosst que recibien ellos muchos tuertos et
hontas ... et por que se ueyen apremiados otrossi de los uezinos de aderre-
dor que ... D 286a vos deuiades catar tienpo e sazon para lidiar comigo,
porque vos fuessedes honrado, e que, si me matassedes e venciessedes, que
no vos outessen en que trauar ... PCG 57b 39 Ponpeyo et Julio Cesar
fueron suegro et yerno, ca era casado Ponpeyo con Julia, figa de Julio
Cesar; et que auie ya en ella sos fijos, ... SEmperatriz 530,45 ‘““Sennor”’
dixo ella ... gudrdeme el santo Sptritu, ca d mt poco me tncal de vuestras
palabras, ca nin me calientan nin me enfrian. Et que (in the edition
printed in italics as a word ‘“‘das man als st6érend gern entfernen wiirde”’
p. 502) poco me dan vuestros escarnios; Dios sabe bien de cada uno qual es;
... (GCoinsi 1493 Sz me consaut Sainz Esperites, De tex paroles pou me
chaut, Car ne me font ne froit ne chaut: De tex aluses petit m’est, Diex
set moult bien quex chascuns est.) PCG 183b 4 E Diocleciano enuiosse
escusar por su carta otrossi de cuemo era uieto et cansado, et que non
podie y uenir. D 282a Y el cauallero se torno para el rey Pelles, e dixole
como el cauallero yua llorando e faztendo duelo, e que le dezian Estor de
Mares. PCG 168a 35 las yentes de la tierra, quando uieron el su grand
atreuimiento et que salien que no era emperador por conseio nt por man-
damiento de los romanos, mataron lo luego ... 229b 47 E al diziseteno
anno dell imperto deste mismo emperador, que fue ell onzeno de quando
comencara a regnar senero, et que andaua la era en quatrocientos et
treynta et cinco, ... 728b 38 Mas quando las gentes se fueron acogiendo
et que toureron ovo por el, ... 772a 8 Et quando vino la ora en que el sancto
rey de finar ouo, et fue conplido el termino de la su uida, et que era llegada
la ora de la durable mas de la antoiante que poco dura, ... Espinosa, New-
Mexican Spanish Folk-Lore (Journ. Amer. Folk-Lore 27 ,129) Cuando
yegyd la casa y que sy amo le pregunto por los cochinos, ... 141 Y cuando
ya Pascual tenta dies afios y que ya servia muncho, ... OFr. examples
of Quant—et que (also one of Sz: com—et que) in Tobler, VB 4,14; cf.
GCohn, ZfS 34 11 123. Diez 1070 (=3,417) had referred to MHG dé—
Google
204 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
unt daz which corresponds to guando—e che. Cf. Grimm 4, 1301, who
also mentions swenne—und daz and similar things.
As to the explanation of the phenomenon, Cuervo loc. cit. re-
marks: ‘“‘las voces que se usan para enlazar dos frases, subordinante
la una, subordinada la otra, pueden resolverse en una locucién en que
figura que: cuando llegue=al tiempo que llegue; si viene=en caso que
venga: no serA pues extrafio que, precediendo una de estas palabras,
aparezca luego un que, como elemento envuelto en ellas.’’ This is too
circumstantial for me. I should like to place the phenomenon under
the heading “Sparsamkeit im Ausdruck”’ and I compare the very
frequent (general Romance) constructions of the sort: Milagros 638
Ca non cuidé veerme en esto que me veo (=en esto en que ...; cf. e.g.
Gessner, ZrP 18,463). After the model of despues que—o que then the
“einfachen Partikeln”’ like ca—et que. Between despues que and the
“einfachen Partikeln’’ there are moreover such which like maguer occur
either with or without que.
67,16. M 1,16 cele semence que elle avoit ou cors. D 7a la criatura que
traya.
67,18 la entendieron MS. M 1,16 s’em parcheurent. D 7a lo enten-
dieron.
67,18 cataron las MS. M 1,16 Et le regarderent parmi les flancs. Lack-
ing in D.
67,20. “Of what are you ...?”’ Likewise D 7a éde que estays assi hin-
chada? In M 1,16 «quiz es che quit vous a engrotssie?», qui could be
neuter, see De Jong, D. Relativ- und Interrogativpronomina qui und
qualis im Afz. 69 (there the author might have cited also Auberee
483). It is masculine only if one takes engroissir=rendre enceinte
(Godefroy). How Merlin’s mother understood the question is shown
by |. 22. “By whom?” would be de quz (Gessner, ZrP 18 ,492), de quen
(Western; lacking in Gessner) or de quien.
67,21. M 1,16 «Se Dieus me doinst delivrer a jote, je ne sai.» D 7a asi
me de Dios buen acabamiento, que no se de quien.
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 205
67,22. M 1,16 «Le vous ont tant d’ommes fart que ...P»
67,26. S 2,11,6 bele amie. Lacking in M.
67 ,26 esta MS. M 1,16 «Che ne porrott estre ...»
67,26. M 1,16 ne che n’avint onques a vous ne a autrui. Nunca vino
perhaps haplographically for Nunca avino. The case of EM 68,6 E el
preguntola: Vino a vos otra vez esta maravilla? (M 1,17 «Kt avint vous
onques chis pechiés que une fois?») is similar. But venir might be equal
to avenir; vid. note to LJA 25,28.
67 ,29 pesa MS. M 1,16 Mais certes grans damage ert (S 2,11,8 est)
de vous. Lacking in D. Or a nos?
67 ,32. D 7a y fueronse riendo. I know ridiendo Milagros 219; Gestas
DJayme 181. rreyendo Rrey Guillelme 242; JRuiz 1331; Decam. Cast.
58 , 25 sonrreyendo; 67 ,6; (74,26 rriyendo). rriyendo Alex. P 541 (0 529
riendo); O 551 (lacking in P 563); Rabf Santo 393; Villegas, Eréticas
270 ,24 (editor: ‘Esta forma es Ja que mAs se empleaba para el gerun-
dio del verbo refr.’”’ There follows an example from Lope.); Caveda,
Poes. en Dial. ast. 304 (s. XIX); Garrote 63. But I have no other case
of rriguyendo. I consider the form possible, however, and do not
change it.
67 ,33. S 2,11,12 & dient que mar i fu wostre biaus herbergages & sa
boine terre & son bel edefiement ore ert tout perdu. M 1,17 remains in
indirect discourse. ende lacking in D and seems to me in fact out of
place. Or does it mean ‘then’?
68,4. S 2,11,17 bele seur aues vous bien tenue vostre penitance. Like
tener la palabra, la promesa.
68,7 adelante MS. M 1,17 Onques puts ne m’avint ne devant. Lacking
in S and D.
68,12 las gentes MS. M 1,17 Quant li juge le savront, ... D 7a los
juezes.
68 ,22 fablo ante e. MS. M 1,17 si trouva que il Vavoient fait venir (se.
la damoisiele) devant iaus. D 7b e fallola delanie ellos.
Google
206 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
68,23. S 2,11,36 & li tuge li dient quidies vous que il puist estre que
... D 7b e dizeronle: «Pensades vos que esto pueda ser, ...?»
68 ,28. M 1,18 Se vous en faisiés justiche, dont porrovés vous savoir et
dire que vous avriés chelut ochis qui pechié n’avroit fait. Lacking in S
and D. Cf. EM 73,19 Desy dizo a los juezes: Por que la queredes que-
mar? Ca non fizo por que. E st... (8S 2,15,8 & dist que che ne sera mie
st tost quele sera arse. D 9a e dizo a los juezes: «Esto no puede ser que
vos la quemeys, ca no fizo porque; ...») Further FLedesma 259,18 Sz
rey 0 senor rancura outer de uizino, alcaldes prendan aueres, casas, cuer-
pos, se fezieren porque. PCG 606a 29 yo en los dias de mi vida, st uos
non fizieredes por que, nunca uos lo yo descubrire. 665a 32 feubdo es la
tierra o castiello que omne tenga del sennor, de guisa que ge lo non tuelga
en sus dias, el non faziendo por que. Especulo 391 bien deve sospechar el
judgador que el padre non querrie desheredar al un fijo por darlo al otro,
fueras ende si oviese fecho por que. D 264a dizo: «Santa Maria, éque es
esto, cauallero, que no me dezades yr mi camino no faziendo por que?
..» HLYanguas (Cronan, Teatro esp. 1,481,886) triste de mi! que
hare, maltratada y abatida, de todo el mundo expelida, sin auer hecho
porque? Autos 1,223,170 por tomar mayor venganca pues me hizieron
porque. Now as ‘he did [nothing] why should you kill him’=‘he de-
served not that you should kill him,’ so EM 73,18 e dizo: Madre, non
ayades miedo; ca non merescistes porque. D 71b e assz fueron los nifios
en auentura de muerte, mas no plugo a Dios, ca non merescieron por que,
... (But if in the first case por que is a relative without an antecedent,
it is a conjunction in the second. Cf. PCG 432b 8 par dios, tio, nunqua
uos YO meresci por que uos tan grand colpe me diessedes como este; ...)
The two verbs combined: PCG 35la 2 Et dizo el rey: «<asaz mereciestes
et feziestes por que, ca lien sabemos ...» 447a 21 mio padre Goncalo
Gustioz sufrio muy grand lazeria a tuerto sin derecho, non faziendo nin
meresciendo por que, et ...
68 ,33. M 1,18 que il puist manger par sot et demander tous ses estavoirs
(S 2,12,5 son auor). Lacking in D. Cf. Cuervo, D. 1,739a.
69,8 da aquel MS.
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 207
69,11 ellas MS. M 1,18 se parlaa li. Lacking in D.
69,13. S 2,12,14 & quant tu seras mise hors de laiens & on te vaudra
tugier (M 1,18 ardor) ... Cf. L 87,18 De Commo lievan a Ila rreyna a
quemar, e vyno Lancarote. (Bruce 109 Si com Lanselos vint rescoure la
roine, ki ert amenee por ardoir. Lacking in S.) Also L 87,23.
Diez 913 (=3, 206) speaks of the infinitive of transitive verbs with
passive meaning. He states the prepositional infinitive ‘‘gew6hnlich
als Ausdruck des Zweckes, a) Nach dem Verbum Sein (oder Scheinen)
... b) Nach verschiedenen Verbis, mehr dem Alteren als dem neueren
Stile angemessen.” There follow It., Prov., and Fr. examples. (Among
the last: je suz condampnée a ardoir [d étre brulée] TFr. 492). Then he
says: ‘Ohne Prap. [this is repeated 930 =3 , 329] z.b. sp. estaba conde-
nado ahorcar (4 ser ahorcado) Nov. 5.” The example is from the No-
vela del Licenciado Vidriera and reads in the fascimile edition of the
ed. princ. 1613, f. 121%: esta noche se murio en la carcel un vanco, que
estava condenado ahorcar. But ahorcar is certainly haplographic for a
ahorcar. And the last editor of the novel, Rodrfguez Marin, writes it
so in his edition of the Nov. ejempl. 2 (1917), 61,12: estaba conde-
nado a ahorcar. And likewise wrote Alonso Cortés 1916, 68,7 and the
Brockhaus edition 1883, 163. I add to this example Sales esp. 2,39
(Garibay) Fué condenado d ahorcar. And 132 Sentenciaron 4 ahorcar 4
un hombre. And compare OFr. jugier aucun a pendre, vid. Matzner
on Afz. Lieder XL 32. Further examples: Apol. 611 Fue luego Dionisa
leuada a quemar, Leuaron al marido desende a enforquar. PCG 449b 21
leuaronle a enterrar a Medinacelim. 453b 15. 688a 4. FNavarra 14la
et levdronla d lapidar. Lucanor 59,3. Sales esp. 2,172 (JArguijo) Lle-
vaban 4 ahorcar ... d un mozuelo. Cant. pop. (Rodriguez Marin) 1,81
Elisa ya se ha muerto; La llevan é enterrar.—PCG 729a 39 et adoxieronla
al monesterio de ... a enterrar. 7Part. 1,369 aducen la oveia d matar.—
DQuix. 1,23 (f. 109) y le truxeron a enterrar en esta tan escondida parte.
Port.: Estoria Geral (Leite 49,1) e tanto fica a terra en boa maneyra
desposta, que chega o pam a segar com os primeyros. Other examples in
Moreira, Estudos 2,18.
Google
208 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
69,17 que ovo MS. 8 2,12,17 Et quant il fu nes st ot & dut auoir le
pooir & le sens dun diable & lengin comme cil qut en estott conceus. D 7b
Quando el nitio llego a tiempo que vuo el poder y el seso del diablo, como
aquel que era su hijo, mas el lo hizo locamente en aquello que Dios nuestro
saluador comprara por su muerte e passion; e por ende no quiso Dios que
... To understand the Sp. text will probably be difficult to others as
well as to myself.
69,17 ser MS. Cf. S and D in the preceding note. (On the other hand,
D 14a «Vos vedes que nuestro sefior me dio tanto de ser [read sen], que
...» —M 1,46 tu vors bten que Dieus m’a donne tant de sens et de memotre
que...) In 1, 32, the scribe has not taken umbrage at sen. The (Prov.)
word gained a foothold in the East and in the West but not in Castile.
69,19 Mas. Ca? M 1,19 Car cele, s1 tost que ele se sent engingnie, 81 ...
69 ,24 madre MS. S 2,12,22 Et pour ce ne vaut pas diex que li diables 1
perdist chose quil 1 deust auoir ains uelt bien quil art ce quil doit auoir.
D 7b e por ende no quiso Dios que perdiesse el nitio cosa de quanto auia de
auer de parte de su padre.
69,29 pon la confesion MS.
69,30 tomo. Cf. EM 68,4 preguntole st tomera la penitengia.
69,30. e porque lacking in MS.
69,31. $8 2,12,29 & par la force del baptesme dont il estoit laue es fons.
However M 1,19 et par la force de baptesme dont ele estott lavee es fons.
69 ,32 el padre de la madre MS. S 2,12,30 vaut nostre sires que le pecie
de la mere ne li peust nutre.
70,1 2 las cosas MS.
70,2. M 1,19 et le seurplus que il sot des choses a ventr vaut nostre stres
que il seust contre les autres choses que il savoit par endrait de la soie (S
2,12,34 lautre) partie. D 7b E por la santidad de su madre diole Dios
tal gracia que supiesse las cosas que autan de venir; e asst el nifio
nascio. suyo is neuter. Correas, Arte grande 71, has already recog-
nized it. He remarks: ‘“‘Neutralmente se dize: De mio me lo he, de
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 209
tuyo te lo has, de suyo se lo ha, de suyo se lo han: i variando por otros
ntimeros i verbos: De suyo se lo saca, de suyo se lo sabe, de mio me lo
sé.” It is true, Rodriguez Marin, DQuij. 1,278, asserts with reference
to DQuix. 1,8 (f. 28) yo de mio me soy pacifico y ...: “También se
decfa en plural.’’ But the example, which he cites for this, STeresa
1,55b ningun bien tenemos de nosotros, has nothing to do with the mat-
ter. We would however in the case before us expect de lo suyo. For
omission of the definite article with the neuter of the possessive as e.g.
JRuiz 635 De tuyo o de ageno vele byen apostado is certainly the excep-
tion. I have only one example of de lo suyo: PCG 492a 7 et alco los
monesterios pobres de lo suyo mismo. Et estando (VL los mon. que esta-
uan pobres de suy [? read suyo] Estando) ... Yet de lo suyo could not
only mean ‘‘on his own accord’’ but also ‘‘out of his own means.”’
The expression must early have become fixed. In the same way de
mio, de tuyo were used; examples for all three in Gessner, ZrP 17 ,340,
for de suyo and de mio in Cuervo, D. 2,769a. I can give here a few
examples for de lo mio: PCG 401b 40 Et digouos de lo mio que yo cuedo
fazer: ... 738b 14 Et de lo mto, uos dire que yo ante querria morir luego
a la ora aqui a mano destos moros, que non que la (sc. la condesa) liewen
catiua ... D 285b vn cauallero brauo e desleal me derribo a gran desonra,
e no me pesa tanto de lo mio, como de vn cauallero de la Mesa Redonda
que ... Of the three probably only de suyo is today usual. E.g. Pe-
quefieces II el cargo de Camarera mayor ... es de suyo tan alto y deli-
cado, que ... In the (also old) meanings “‘Naturalmente, propiamente
6 sin sugestién ni ayuda ajena”’ (Dice. Ac.). A pretty example for de
suyo = naturalmente is FPGuzman (Castro 1,250a) La limosna es tanto
meritoria quanto vuestra merged sabe. pero algunos vsan della e la exergi-
tan por ser de su natural condicion francos e liberales. Al ayunar otros
porque son naturalmente abstinentes. la castidat algunos porque son frios
de natura. Al silencio muchos 6 porque no saben bien fablar o porque de
suyo son callados. I would however prefer both in the case before us
and in many other cases to interpret de suyo=de su parte. All mean-
ings can easily be derived from the original ‘out of what is one’s own,’
‘what is peculiar to one.—Vockeradt § 387 ,2 gives It. examples for
Google
210 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
‘di mio, tuo etc. (oder del mio, tuo etc.) ... in gewissen Redensarten
mit der Bedeutung ‘meinerseits, deinerseits’ (aus meiner, deiner Eigen-
heit).”” An older example is Cellini (Guasti) 35 Oltra quello che io
ritrassi, di mio larrichi’ con tante belle mascherette, che ... (Editor:
“di mio, cioé, per parte mia, di mia invenzione.’’)
How near personal and possessive pronoun come in these expres-
sions is shown by Corvacho 153 E segund esto, pues yo de mt (VL de
mio) syn prouancas non lo puede [read puedo] fazer; ... Cf. also e.g. Lope
(Lemcke 3,234b) os aseguro de mt, Que ... and PCG 401. In spite of
this there is here no occasion to talk of a mistaken use of the possessive
for the personal pronoun. That would, however, be the case in the Ast.
de mié6, contra mid, en mid (Munthe, Anteckn. 43) and the Cat. devant
meu, derrera seu, prop meu, etc. (Nonell? 223).
70,3 aquellos MS.
70,8 commo ley yazta agora MS. M 1,20 et il a cestut en a plus douné
que a autrut por chou que grans mestiers lz estout. Lacking in S and D.
To It. fa mestiert = necesse est, which Diez 907 (=3,198) mentions, are
to be added OFr. fait mestiers, Prov. fat mestiers, Sp. faze menester:
SEmperatriz 520,15 Entonce llego la enperatriz; mas Dios la guarde, que
mucho le faz menester. (GCoinsi 863 Lors aproche l’Empereriz, Or la
conseut Sainz Esperiz, Car ele en a mestier moult grant, ...) CMaynes
521a «Senor, por Dios, consejatme, ca mucho me faz menester.» 530a «jAy,
Dios! e gqual cauallero sera agora, que me leuara my mandado a Paris
que me acorran, ca muy grant menester me faz?» D 259a no he mal por
que dexe de hazer mi jornada e avn de manparar m1 cuerpo st menester
fiziere. DQuix. 1,8 (f. 27) Dizole Sancho que mirasse que era hora de
comer; respondiole su amo que por entonces no le hazta menester, que
comiesse el ... (Rodriguez Marin 1,275: “Hoy dirfamos no le era me-
nester, 6 no le hacta falta; pero nuestros pasados solfan decirlo como
lo dice aqui Cervantes.”” There follows an example from Amadfs
113a: con razon deben. [sc. las armas] ser tuyas; que d mt ya poco me
fazen menester.) As in the last example, fazer is used personally in
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 211
LMorea 95 por que lo pregaua que todos dias le quistesse dar de aquella
agua & de otras cosas que menester le fazian. Conf. Amante 270,27
mando ordenar todas las cosas que menester le fasian para su camino.
281,26 fallo las yervas que menester le fastan. 282,5. OGal.: Crén.
Troy. 2,275b Mandou el rrey trageré todas las cousas que mester faziad
para elles. Port.: Livro de Linhagens (Nunes 145) Senhor, eu, andando
partindo e refrescando cavaleiros enas lides u entendia que fazian mester,
VI...
70,14 fija MS. Vid. Mod. Phil. 13,639.
70,14. S 2,13,1 & les autres femes dient & nous en auons tel paor que
a grant paine le poons nous tenir. D 7b e dixeron las mugeres: «Tan
grande es ...»
70,16 diziesen por nonbre y MS. 5 2,13,2 & ele lor dist. auales le aual
81 commandes quil soit bautisies. D 7b Estonce mando la madre que lo
baxassen abaxo e fiziessen baptizar. Cf. D 194a e quando vio el cauallero
que dixera de la montafa, ... On dizera the editor remarks: Por «des-
cendiera.» Better [read dicvera =descendiera}. Yet in not a few other
places the printer of D has faithfully reproduced the verb: decir 108b
(2,694b) ; dicio 92b, 1048, 105b; diczeron 227b, 331b (2,700a) ; diciesse
238b. Vid. CMCid p. 617 (examples mostly from Western texts).
70,17. tal nonbre que non es bueno MS. M 1,20 Et il li demandent:
«Comment volés vous qwil ait non?» D 7b «<{Como le pondremos nom-
bre? »
70,18 mi avuelo MS. M 1,20 Et elle dist: «Enst que mes peres ot non,
qui ot non Merlins.» qui—Merlins lacking in S 2,13,4, which instead
reads < lors le misent en .j. panier st laualerent aual a une corde puis
commandent quil soit baptisies & quil ait le non de son taion de par sa
mere & cil preudoms ot non merlins. Ensi fu cis enfes baptisies & fu
apeles merlins por son aiol. pus fu baillies a la mere pour norir ... At
Ensi ... M resumes with Apriés chou que Merlins fu baptisiés, il fu
carchiés a la mere pour norrir. D 7b Y ella dizo: «Merlin, como a mi
abuelo.»
Google
212 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
70,25. M 1,20 nuef mois. D 8a diez meses.
70,25. On de commo vid. Cuervo, D. 2,241b.
70,26. S 2,13,9 & les femes qui auoec Ii estotent li disorent par maintes
fois que moult se meruelloient de cel enfant qui si estoit uelus & se nauort
que .IX. mois si sambloit bien qui eust .1j. ans ou plus. Instead of this,
M 1,20 Et quant il les (sc. nuef mois) ot, sz sambla que il eust un an.
D 8a e las mugeres se marauillauan assi mucho de como era tan belloso,
y de como, seyendo de diez meses, parescia que auia diez afios e mas.
70,27. Five strokes stand in the MS between two a’s, of which the
third and fourth are somewhat longer beneath than the others. M
1,20 Une pieche apriés revint (S 2,13,12 lors vint un grant terme apres)
que li enfes fu en l’eage de dis et uit mois et que les femes disent ala dame:
.. D 8a y despues que llego a deziocho meses, dixeron las mugeres ...
Menéndez Pidal (in a private letter): ‘‘auina (creo leccion segura; no
lo entiendo.’’). Perhaps O read a uma pieza. On Gal. uma vid. GDiego,
Gram. hist. gall. 106. I adhere for the present to a una preza and com-
pare e.g. D 310a Y dende una pieca leuantose, y ... Or Lucanor 15,9
E estonce mando a su fijo, [que] diciesse de la vestia, et subio el en ella.
Et a poca pieca toparon con otros et... (For a poca peza= de alli a poco,
one may refer to Rinconete [1905] 397.) I am more familiar with such
renderings of ‘After some time’ as by a cabo de una pieza; Graall 77
Acabo de huua pega; A chief de piece, ... aprés un certain temps (Go-
defroy).
70,31. ‘they might have a little patience.’”” M 1,20 commencha a ...
priter pour Dieu merchi que eles sueffrent encore un pot. Salv&: “Se usa
(sc. sufrir) alguna vez como recfproco en el sentido de tener paciencia,
segun se ve en el refran: Stifrase quien penas tiene, que tiempo tras
tiempo viene.” Likewise the following Romance correspondences of
se sufferre (sufferrere): Port.: Graall 78 “Ay, booa donzella, sofrete
huu pouco e nom te mates asst, ca eu farei todo teu prazer.”’ OFr. sot
soufrir = Patienter (Godefroy). Prov. sé sofrir=—patienter, donner du
répit (Levy, Petit Dict.).
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 218
71,2. S 2,13,18 & sist (lacking in M) & plora moult durement. D 8a
é€ assentose.
71,3. Read porque.
71, 8. On esmorescio vid. Mod. Phil. 13,638.
71,9. On mogieres vid. Mod. Phil. 13,370.
71,10. S 2,13,27 por quot vous est uos enfes cheus. te quit que vous le
voles tuer. M 1,21 «Que volés vous faire de vostre enfant? Volés le tuer?»
D 8a «Como dexastes el nifio assi caer? y équesisteslo matar?» o equiv-
alent not to ‘or’ but either to ‘and’ or (and here better) no conjunc-
tion at all. Quite usual in Spanish, at least until the sixteenth century,
vid. CMCid p. 392. Here only a few examples from D: 274b édo
dexaste al rey Artur, o que andas buscando? 311b «/Ay Seftor Galaz!
fa quien nos dexays? go que sera de nos?»—217b os cuego, ... que medi-
gades quien soys o que andays buscando. And an OGal. example: Don
Afonso de Castela (Nunes 172) «Amigo, quen sodes ou que buscades
acd?»
71,11 atu (preinserted as an afterthought) de MS. A well-known spell-
ing, e.g. CMCid 143. 221. 640. 1107. Ete.
71,14 aun MS. Vid. I, XXIX.
71,14 leuantaronlo MS. Vid. I, XX.
71,25. guisas lacking in MS. S 2,13,41 & il lt commenchent a de-
mander & a metre en parole. D 8b e ellas le preguntaron despues de
muchas gutsas.
71,27 e MS. M 1,21 <Laissiés mot (S 2,13,42 ma mere) ester. Car
vous estes foles ...»
72,6 nueve MS. M 1,22 set (S 2,14,9 .VII.) jours. Lacking in D.
Cf. 1. 9.
72,9 mal dia sea MS. S 2,14,13 maudite soit (M 1,22 fu) leure ...
D 8b e maldita sea la hora en que naciste.
72,11. M 1,22 Ht li enfes (S 2,14,14 il) respont: ... D 8b y el dizoa
Google
214 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
su madre: ... Cuervo, D. 2,477a, says: ‘‘Es sin duda portuguesismo
el empleo que de esta prep. (sc. contra) hace Montemayor después de
decir y verbos semejantes, cuando hoy usamos d.’”’ Likewise Meyer-
Liibke 3 § 439. Yet it might be very well a continuation of
an old usage. Cf. SDomingo 312 (the saint rejects praises) TJ'u
contra mi tal cosa non la debes der. PCG 67b 43 dixo estas pa-
lauras contra sos caualleros et contra sus compannas: ... 195a 37
et echosse a oracion, et dizo contral Nuestro Sennor Dios:... 201la
35. 405a 42 Dixo estonces Almancor contra sus moros: ... 410b 42
Et reptandose el mismo de la su malandanga dizo de cabo con-
tra si: ... 433a 43. 439a 31. 472a 29. 494b 13 Quando esto ouo di-
cho el rey don Fernando contra Dios, ... 507b 18. 527b 39. 609a 29.
LEngafios 33 ,387. CMaynes 5llae el enperador, que fue ende maraui-
llado, dixo contra los caualleros: ... JRuiz 368. Filiberto 53,20. Crén.
Gen. 1344,284,11 e dizo Almangor contra Alicante: ... Burley 147
gloriandose mucho que la causa de Aristipo avia vencido dixo contra
Aristipo estas palabras: ... (dixit tlli: ...) 149 un marinero burlador dizxo
contra Aristipo: ... (Garrulus autem huic ... dixit: ...) Conf. Amante
170 ,32 fasiendo grant llanto dizo contra si mesma: ... (Gower IV 127
Unto hirself and thus sche spak: ...) Leyenda Aurea (Schiff, La biblio-
théque du marquis de Santillane 253) e quando esto vieron dizo un ome
contra otro: ... Decam. Cast. 183,18 como la dona lo vido caydo, dizxo
contra Nicostrato: ... (Dec. 2,166 disse verso Nicostrato: ...) Amad{fs
72a Mabilia dijo contra Agrdjes: ... Likewise fablar: CMCid 3471 Fablo
el rrey contral Campeador: ... (In this connection the editor [p. 389]
refers to “‘«dixo contra si mesma,» J Ruiz 272, en ast. «dexo pa escontra
s{ ; Cuervo, Dice. II 477a.’’—Adam translates: ‘‘Da sprach der K6nig,
zum Campeador gewandt: ...””) JRuiz 776 La puerca ... fablo contra el
lobo, dixo dechos non vanos; diz: ...
Diez 897 (=3,184) had already called attention to OFr. contre,
encuntre ‘‘bei parler in friedlichem Sinne’’ and compared “‘adversus alt-
quem loqui bei Terenz und mhd. dise sprdchen wider diu wip (mit
ihnen), altit. dzsse contro lui C{ento] N{ovelle] A[ntiche] 29.” A few
supplementary remarks may not be amiss. On adversus algm loqui vid.
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 215
Thesaurus 1,852. The MHG citation is, I suppose, Iwein 65; vid. on
this Benecke and Haupt. On sprechen wider einen (also gein erme),
reden, jehen, késen under einen, vid. also Grimm 4,1002. Grimm ob-
serves (1003): ‘‘diese wider und gegen driicken die freundliche rich-
tung des sprechenden nach (versus) dem angeredeten aus (note: “‘disse
verso Rinaldo Bocce. 1,126 (nov. II 2].’’), und es muss ein feiner unter-
schied zwischen ihnen und dem ze gefiihlt worden sein. zez1me sprechen
war blosses anreden, wider einen, gein eime sprechen, wenden des
haupts und der stimme nach einem.” As Mod. High Ger. sprechen
gegen is put down as “‘unstatthaft in jenem sinn,” an example from
Platen, Luca Signorelli, may here be quoted: “Und als er ihn so Zug
fiir Zug Gebildet, spricht er gegen seine Knaben: Der Morgen
graut, ...”
Of other verbs, which occasionally govern a personal object by
contra instead of a, I would mention at least fazer: Apol. 173 Sabre-
mos contra tt como deuemos far. 276 Fizo contra mi ella cosiment tan
granado, Non dubdo porque era pobre desenparado. 351 Amaua la el
pueblo de Tarso la cibdat, Ca fizo contra ellos el padre gran bondat.
SDomingo 632 Los Monges ... Ficieron contra él toda humanidad. Boc.
Oro 78 ... porque el (sc. el rrey) podiese faser contra el (sc. Nicoforis) lo
que los rreyes honrrados griegos fisteron sienpre a los buenos fijos. Crén.
Gen. 1344 , 287 ,6 e quiero contra ti faser cortesia. Conf. Amante 217 , 26
no ayas tu misiricordia conmigo, mas commo lo yo fise, ast sea fecho
contra mi. (Gower IV 3627 And as I dede, do to me: For I ne dede no
gite To him, which for mi love 1s lore, Do no mite to me therfore.) mos-
trar: PCG 430b 3 Almanoor, ... recitio ell auer quel dauan, et non ya
por cosa que lo ouzesse mester, mas por mostrar contra ellos su madad et
su mesura. Conf. Amante 171,36 mostrando contra ella otro tanto amor
commo ella con el tenia. (Gower IV 196 this lad ... A lettre unto hire
lord hath write, And preyde him that ... he wolde his love aquite, To hire
ayeinward and ...) 403,18 contra los tales no devria el rrey demostrar
su larguesa. (Gower VII 2113 Bot othre, whiche have noght deserved
Thurgh vertu, bot of japes served, A king schal noght deserve grace,
Thogh he be large in such a place.) tender: PCG 221b 39 Et era rey
Google
216 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
dellos Perdicas, el contra quien tendiera Alexandre el grand la sorttia en
sennal que dexaua por heredero del sennorio de Athenas ...
72,12. M 1,22 Ja ne sera hom, tant comme je vive, qui vous ost ochirre
ne adeser ne metre en justiche de mort fors Dieus. $8 2,14,15... ne metre
sor uous tustice de mort fors dieu. D 8b «Sabed que no sera honbre, mien-
tra yo biuiere, que vos ose matar.» Should IJ, following M and §, rather
read justicia?
72,14 aun MS.
72,17. 8 2,14,19 & le tustice (M 1,22 li juge) parlerent as .ij. femes a
vne part. D 8b las justicias. ‘‘Fem. auf a werden Masc., wenn sie
eine mannliche Person bezeichnen ... Dahin geh6rt sp. el cura Pfarrer,
el justicia Richter, altfr. la justise LR[oi]s 408; ... Neue Worter dieser
Art sind: ... sp. camarada masc. Gefihrte, ... sp. guarda comm. Wache,
... 8p. guia fem., ... it. sentinella fem. Schildwache; ... sp. espia comm.
Spiiher; ...”. Thus Diez 414 (=2,17). Similarly Meyer-Liibke 2
§ 369. I know in the older language only la justicia: FSalamanca 85,
5 E st las custicras ... dizieren a algun omne: ... 197 ,5 alos alcaldes e alas
tusticias. 202,4. Especulo 127 Otros: merinos, e alguaziles, o otras justi-
cias de qual guisa quier que sean, ... 146 Ninguno non puede poner
merino mayor sinon rey, nin la justicia mayor de la corte, nin otrosi los
alguaziles, nin las justicias o yuezes, que son puestos por las cibdades ...
Ibid. E la justicia otros: de casa del rey puede poner otro en su logar desta
guisa, ... 148. Etc. D 65b y a esto verna la justicia de la villa, e fa-
llaran los robles que lleuaran de aqui, ... y enforcallos han de alli. (M
1,188 Et maintenant verra sur le fait metsmes la justice de la ville, qua les
fera saisir et pendre ...) Likewise OGal.: a tostiga Cant. Marfa 2,
248b; 263. My earliest example of el justicia is from an Arag. text,
‘‘Gltimo tercio del siglo XIV:” Gestas DJayme 125 et enuio por el
vusticia de Aragon et por don Ximen Perez, qui eran hermanos, delos
quales el justicia era mayor de dias et ...
The statements of Diez as to camarada etc. also need a supple-
mentary remark. In DQuijote camarada etc. are still almost exclusive-
ly feminine: 1,40 (f. 239) de todas nuestras camaradas. 42 (f. 259) Del
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 217
mesmo nombre de vuestra merced, sefior oydor, tuve yo una camarada en
Costantinopla, ... La qual camarada era uno de los valientes soldados y ...
(Vid. Clemencin 3,261. He has also an example of el camarada of the
year 1641.) 1,22 (f. 101) Una de las guardas de a cavallo respondio, ...
(Vid. Clemencin 2,192.) Ibid. la otra guarda de a cavailo le dixo: ... Ibid.
(f. 102) una de las guardas le dixo: ... Etc. 1,41 (f. 247”) haziendo el la
guia, llegamos al baxel. Ibid. (f: 248) haziendonos assimismo el renegado
la guia, ... 2,22 (f. 86%) Pidio don Quixote al diestro Licenciado le
diesse una guia que le encaminasse a la cueva de Montesinos, ... (Cle-
mencin 4,405: ‘‘En el uso actual guta es masculino cuando significa
el que guia...) 1,41 (f. 251%) Pusimos nuestras centinelas en tierra y
.. (Clemencin 3 , 237: “‘... para nosotros centinela es ... masculino cuin.
do significa la persona.’’) 1,46 (f. 280) quien sabe si por ocultas
espias y diligentes avra sabido ya vuestro enemigo el gigante de que yo
voy a destruylle ...2 2,47 (f. 176) Se tambien por espias verdaderas que
«. (Clemencin 5,442: ‘“Espia est& usado en este pasage como nombre
femenino, y lo mismo sucede mas adelante en este mismo capftulo ff.
176" yo me avendre con quantas espias y matadores y encantadores
vinieren sobre mi]. Ahora se usa como masculino, ... Lo mismo se
observ6 en la primera parte [reference to his note on guardas] acerca de
los nombres guarda y camarada ... Bién que poco mas adelante [f.
177] se dice: no sea alguno de los espias.’’) 1,39 (f. 235) se huyéd en
trage de Arnaute con un Griego esma cannot be taken as a second ex-
ample for espa m. It is true, Ormsby translates: ‘‘with a Greek spy”
and Braunfels: “mit einem griechischen Spion,’’ but the correct ren-
dering is: ‘‘with a Greek, a spy.”
72,24. M 1,23 Ensi vinrent (S 2,14,23 reuindrent) arriere. Lacking
in D.
72,30. M 1,23 confessour. Lacking in D. On abad “en el sentido ge-
nérico de ‘cura’ o ‘parroco’,”’ vid. Elena p. 74.
73,2. On culame vid. Mod. Phil. 13,634.
73,3 braco MS. M 1,23 entre ses bras. D 9a entre los bracos. I know
only en los bragos, as above EM 71,2; CMCid 255 prendetlas en los
Google
218 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
bracos; LReyes de Oriente 176 prisolo en los bragos or en bragos:
CMCid 2333 En bracos tenedes mis fijas; LReyes de Oriente 131 al
ninyo toma en bracos; 157 El ninyo en bracos prende. And though
Menéndez Pidal (CMCid p. 204) considers the singular in CMCid
275 en braco las prendia as “‘admisible,’’ he has nevertheless restored
the plural through the writing braco’.
73,6. S 2,14,38 ne ta nait diex pitie ne merci de marme (M 1,23 moi)
se te vt onques le pere ne conneu ... D 9a mas nunca me aya Dios merced
al anima si nunca padre le vi nt conosct, ... Cf. D 277a e quando Quea le
vio dos espadas, ... PAIf. XI 111 El ayo dixo, sennor, Veo vos noble
talante, Uos ssodes el rrey mejor ... Conf. Amante 105,3 la qual cosa el
(sc. Nesus) disia con quemada ynbidia que tenia dentro en su coracgon
por ver a Hercoles tan gentil muger. Vid. Diez 862 (=3,136); Meyer-
Liibke 3 § 374.
73,8. M 1,23 Car onques mais ne pot nus tele miervielle oir. Lacking
in D.
73,9 vyo. See the preceding note.
73,12. M 1,24 Quant li juge otrent che, st s’en revinrent arriere a la
mere Merlin et li conterent che que il ont o dire as autres femes. S 2,
15,5 & quant li iuge ovrent ce si rendtrent arriere a la mere merlin &
raconterent ce quil orent troue as autres femes. Lacking in D.
73,18. Read porque.
73,21. M 1,24 il en 1 aroit ja ars plus des deus pars (S 2,15,11 les
tj. pars ou plus) de chiaus qui chi sont. D 9a las dos partes. Likewise
DQuix. 1,42 (f. 261%) y como ya la noche yva cast en las dos partes de
su jornada, ... (Rodriguez Marin 3,272: ‘‘Advierte Clemencin que
‘debieron ser las dos terceras partes de la noche, porque & ser cuartas,
mAs bien se hubiera dicho que era la mitad.’ Ciertamente: cuando se
dice las dos partes, la referencia es & tres como todo; y cuando las tres
partes, 4 cuatro; siempre 4 todas, menos una. Asf, en el cap. I (I,
80, 1) ‘... consumfan las tres partes de su hacienda,’ en cuya nota cité
un ejemplo [s. XVI] en que se da el mismo caso que ahora ocurre.”’
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 219
A fourth example, of the sixteenth century, in the small edition 1,51.)
Tobler, LgrP 5 (84) 192, has called attention to ‘die mit der
griechischen genau iibereinstimmende Weise, in der altfranzésische
Briiche zur Darstellung kommen, deren Zahler um Eins kleiner ist
als der Nenner (les deus parz ra dbo pépn).’’ Lat.: Menge, Repeti-
torium® 2,214.
73,224 MS. M 1,24 dont je sat aussi bien lour couvine que eles meismes.
D 9a ca yo se tan bien sus vidas como ...
73,22. ben, vid. I, XXIII.
73,23. M 1,24 je les (lacking in S) ferove ja (lacking in S) tous jehir
(S 2,15,13 tout tehir & reconnowstre). Lacking in D. In the case before
us, copulative arrangement brings out clearly the sense of conos¢er.
Disjunctive arrangement does the same in the following example:
FAlba de Tormes 330,10 e el amparador cognozca o niegue; e si non
quisier conoscer o negar, meta ... According to Salv&, conocer = recono-
cer, confesar is antiquated, according to the Dice. Ac. it is not. On OFr.
conoistre vid. Tobler, VB 5,380. Prov. conoiser, It. conoscere, Port.
conhecer have the same meaning.
73,23. According to Gessner, ZrP 17,3, nosotros, vosotros appear spo-
radically ‘in den Schriften Juan Manuel’s; einigemal auch in Roiz.”
Hanssen § 170 repeats this and adds: ‘‘pero se puede suponer que estas
formas ya existfan en una época temprana.” Rightly. Cf. PCG 19la
17 <Obispos, asst es que el Nuestro Sennor Dios uos establecio por sus
sacerdotes e uos dio poder de judgar a nosotros, ...» 289b 19 des oy mas
non auedes uosotros por que temer. 616b 34 Et uosotros que estades porfa-
cando del, équal de uos me enbio tal presente commo el? 634b 9 vosotros
non le podredes defender Valencia. LEngafios 22,73 «wvosotros, sabios,
fagovos saber ...» 55,974 e vosotros, sabios, st matara mi fijo ... 985 «non
es ast como vosotros desides ...» 56,1025. 57,1031.
73,25. Between culpa and Non ha eso pro gap in EM and D=s: 2;
15, 14-28.
73,26 digas MS. M 1,25 «Pour chou ne sera el pas cuite (S 2,15,28
Google
220 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
quite), se elle ne dist qui t’engendra et qui est tes peres.» D 9a conutene
que nos diga quien fue tu padre, o si no sera quemada.
73,26. Possibly the subjunctive depends on conviene. I advance
another explanation. The reader of Cervantes must often have ob-
served that the verb of a clause introduced by que and following a
formula aseverativa appears in the subjunctive if “es sich um ein der
Zukunft angehGérendes, also noch nicht verwirklichtes Tun oder Ge-
schehen [handelt], um eines, das man vorhat, androht, verspricht,
erwartet, vermutet, etc.’”’ (Weigert, Zur span. Syntax 46). E.g. DQuix.
1,4 (f. 13%) vive Roque que sino me paga, que buelva y execute lo que dixo.
(Ormsby: “by Roque, ... he will come back and do as he said.”’) 5
(f. 17%) y a fee que no se passe el dia de mafiana, sin que dellos (sc. de
los descomulgados libros) no se haga acto publico, ... (O: “and by my
faith to-morrow shall not pass without public Judgment upon them
...’) Ibid. (f. 1[8]) Para mi santiguada que yo los queme mariana. (O:
“‘By the sign of the Cross I will burn them ...’’) 6 (f. 19) y en verdad
que no sepa determinar qual de los dos libros es mas verdadero. (Rodrf-
guez Marin 1,212: “hoy dirfamos que no sabré ...”’ Similarly in a
note to 1,8. Yet, according to Bello § 463, the present subjunctive
is even today as good to use as the future indicative—O: ‘and truly
there is no deciding which of the two books is the more truthful.’’) 8
(f. 28) Por cierto, serior, respondio Sancho, que vuestra merced sea muy
bien obedicido en esto. (RM 1,278: “Clemencin y Hartzenbusch siguie-
ron el parecer de Arrieta, que tuvo el sea por yerro del impresor, y,
leyendo 4 lo de hoy, y no 4 lo de ayer, enmendaron serd, como habfan
enmendado me desollard, por me desuelle, en el cap. IV (166,16).”—
O: “Most certainly, sefior, replied Sancho, your worship shall be fully
obeyed in this matter.””) And many other examples from DQuix. alone
might be added to those of Bello loc. cit., Cejador § 97, and Weigert
loc. cit. Here are a few earlier ones (ss. XV-XVI): Corvacho 185
En buena fee que me ensare, ... Seg. Celestina 83 por la Verdénica de
Roma, que dntes que de las manos me salga, la deje tan de mit mano, que
tengas ti d Polandria por cierta en las tuyas. Autos 1,100,92 (the Bobo
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 221
to Eliazer) Lleveme en su conpariia, que, a fee, que no se arrepienta. 102,
136 Mia fee, si tu no vas, que tanpoco vaya yo. 2,508 sz el que con el
hondijo mato al gigante se sube en colera, mal atio que ninguno de nosotros
quede con vida. And I conjecture that the phenomenon may be in-
stanced also in the fourteenth century.
Just as after formulas of asseveration, the subjunctive, on the same
condition, can be found also after the verb asegurar (Cuervo, D. 1,
680b). I add jurar: Lucanor 158,14 yo juro a Dios que tan mala muerte
vos de commo a los otros. Autos 2,88 ,305 te juro que con dolor padezcas
oy cruda muerte. 100,333 Y por mis Droses te juro que st aquesto tu
hazes, que sienpre yo sea tuyo.
The que can be lacking. Examples from Cervantes in Weigert 48.
Earlier examples: Corvacho 185 en buena fe yo me vaya, por Dios, pues
yo dé bozes; ... en buena fe, yo vos muerda las manos; ... 215 En buena
fe alld non vaya, en buena fe de casa esta noche non salga; ... Seg. Celes-
tina 15 por los misterios de la misa, con el rey la (sc. pendencia) tome
por tu servicio. 16 por el corpus damnit, de casa de su ama la saque a-
rrastrando por los cabellos y te la traiga aqui. Autos 2,56, 200 me pide
[imp.] quanto quisteres, que, a fee, no te niegue nada.
It is more remarkable that the formula of asseveration can also
be lacking. It or a verb of like import lurks in the back of the
speaker’s mind, but does not find expression in the emotional speech.
I thus explain to myself DQuix. 1,4 (f. 12”) en viendose solo, me desuelle
como a un San Bartolome. (Rodriguez Marin 1,167: “‘... & casi todos
los editores ha parecido errata, y los mds han lefdo me desollard, y
aun alguno, como Hartzenbusch, me desuella. Est& bien en el texto
original, pues quiere decir: ‘en viéndose solo, es seguro que me desuelle
como & un San Bartolome.’ Y noes este el caso tinico en que Cervantes
usa el presente de subjuntivo por el futuro imperfecto de indicativo,
como veremos en los capftulos VI [1,212] y VIII [1,278] de esta pri-
mera parte.’”’—Ormsby: ‘‘once alone with me, he would flay me like
a Saint Bartholomew.”’) Also Leyendas moriscas 2,136 dexarlos he;
y si no, irdn (conmigo) por fuerza, 6 pierdan la vida (where, too, the
co-ordination with a future is noteworthy). Finally, the passage,
Google
222 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
which has given occasion for this note. I translate: “if not, [I swear]
she will die.’’ And the following passage: EM 74,6 dixo (sc. el juez
sannudo): Otorgo, e si non lo provares, que mate a ti e a tu madre. (S
2,15,38 [the judge to Merlin] mais tant sacies vous bien se vous ne saues
tant dire sor la moie [sc. mere] gue tou vous en croie & que la uostre re-
maigne en pais re vous arderat auoec. D 9a mas s1 lo no prouares, que-
mare a ti e a tu madre.)
73,28. ‘than you [know who is] yours.”
73,32 qsieres MS.
73,33. muerte lacking in MS. M 1,25 elle averoit mieus mort deservie
que la moie mere. D 9a todos veran que meresce muerte.
74,6. On Otorgo vid. note to LJA 26,23.
74,6. E—Entonce lacking in M and 8. Nor is D so detailed either.
74,7 dicho MS.
74,8. fazerse =‘to act as if.’ PCG 188b 45 fizo se doliente et escusosse
por no yr alla. Lazarillo 24,17 Yo hizeme muy marautllado. Prov.:
Appel, Prov. Chrest. s.v. faire. fazerse+-commo+adjective: JRuiz
1414 fisose (sc. la raposa) commo muerta. (Cf. Appel op. cit. p. 204,129
La volp se fa morta.) fazerse-+-clause introduced by que: JRuiz 1324
fisose (sc. Trotaconventos) que vendie joyas. fazer (intr.)-+-adjective:
Autos 2,480, 27 (Rrazon to Sensualidad) Tu te ciegas por no verme, hazes
sordo por no oyrme, ... More frequently fazer+del (de la)+-adjective:
Lazarillo 28 ,16 Yo las mas vezes hazia del dormido. fazer+-clause intro-
duced by que: D 145b E quando ella oyo que queria yr con ella, pesole
mucho, ... mas no lo osaua mostrar, antes fazia que le plazia. 177b y
estonce alco el espada e hizo que lo queria matar. (Graall 32 Entam ergeo
a espada e fez em ffynta que o querria matar.) Corvacho 59 e fard que
no te conosce nin jamas te aya visto. VBuscon (Foulché-Delbosc) 48 ,6
Yo hazia que lloraua. 51,22 hize que yua fuera. The clause is more
frequently introduced by como que: Corvacho 184 faze como que llora
e que solloca. 186 fazen como que ponen toda su fuerca. VBuscon 150,19
Yo hize como que me auia disgustado por ... |
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 223
74,8. tal ... que el e su madre. Cf. note to LJA 14,4.
74,13. M 1,25 <Merlins, vés ct ma mere seur qui tu dots parler. Ore di
chou que ...» D 9a «Cata aqui mt madre, e agora nos di lo que nos pro-
metiste a deztr.» Vid. Mod. Phil. 10,13. Cf. also Ebeling, AnS 129,
212. That ves and cata are equivalent is shown also Prim. Flor 2,353
Ves aqut tu buena espada, cata aqut do te la traigo.
74,16. M 1,26 et jou agelerai le conseil ma mere, che est Dieus li tous
poissans et ses confessours (S 2,16,6 son confessor). D 9b e yo tomare mi
madre e mi maestro y entraremos con vos.
74,20 los juezes lacking in MS. M 1,26 Et li enfes demande a tous les
autres juges (les a. 7. lacking in 8): «<Segnour, se je puis ...» Lacking
in D.
74,21 de los otros MS. M 1,26 sera elle quite de vous tous? S 2,16,9
aura ele garde des autres. Lacking in D.
74,24. M 1,26 En ceste maniere que vous avés ot s’en alerent en une
chambre. Lacking in 8. D 9b ... camara assi como Merlin lo dizo.
74,25. S 2,16,13 Ore dz sor (M 1,26 a) ma mere ce que ... D 9b sobre
mi madre.
74,26. 8 2,16,14 Et li enfes respont ie ne dirai ia riens sor ta mere por
quot la mote dote estre quite sele eust riens mesfait que ... Lacking in M.
D 9b «Yo no dire cosa porque mi madre sea quita si es la voluntad de Dios
que muera; mas, 81 me creyerdes, ...»
74,27 se. Leon., to be added to the examples given in Mod. Phil. 13,
376.
74,28. M 1,26 (S 2,16,16) contre tort.
74,28. M 1,26 mais je lt (lacking in S) voel le droit Damedieu sauver et
le sien.
74,29 suo, y above the line, MS. I leave it in the Leon. form, vid.
Hanssen § 179.
74,29. Read porque.
Google
224 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
75,1 pues MS. Vid. Mod. Phil. 13,644.
75,3 asonados MS. Vid. I, XXX.
75,4. Besides presiestes the scribes have also kept EM 75,22 yoguyes-
tes and 76,5 biviestes. ‘‘Subiemos,—estes se conserva atin en Astu-
rias’”’ (Manual § 118,4).
75,5. M 1,26 Mais se je voloie, elle savroit mieus dire quels fieus je sut
que tu ne savrotes dire qui fu tes peres, et ta mere set mieus quels fieus tu
tes que la mote mere ne porroit orendroit dire quels fieus je sui. (Thus the
editors; the MS: elle sauroit mieus dire quels fieus tu ies que ma mere ne
sauroit dire quel fieus je sut.) S 2,16,24 Mavs se te uolote ele saurort
miex a dire que tu ne sauroies qui tes peres fu. D 9b mas yo diria mejor
quien fue mi padre que no vos el vuestro, e vuestra madre podria dezir cuyo
hijo vos soys, mejor que no la mia cuyo hijo so yo.
75,8. Read Pues, cuyo.
75,10 verdat e st MS. S 2,16,27 dame il vous conuendra voir dire &
neporquant se vostre fiex voloit aquiter ma mere & mot i0u men soufferore
moult uolentiers. M 1,27 «Dame, il vous converra voir dire se vostre fileus
ne quite ma mere et mot. Se il le voloit faire sans plus dire, je m’en tat-
rove.» D 9b «Duefia, conuienevos a dezir la verdad, si vuestro hijo ante
no da por quita a mi madre.»
75,11. “I shall gladly abstain [from pressing you any more].”’ Cf. M
in the preceding note. Of the same meaning are Port. soffrer-se, vid.
Moraes; OF r. soz soufrir, vid. Foerster on Yvain 5508; Herzog, Wiener
Sb. 142 VI 77; Prov. sé sofrir, vid. Levy, Petit Dict. ; It. sofferirs:, vid.
e.g. Favole di Galfredo 2,198 (Scelta 76) 70 me ne soffero dt cid che ho
detto di fare. (Editor: ‘‘Me ne soffero, me ne passo, me ne astengo di
cid che ho detto di fare, nol fard.’’)
75,14. M 1,27 qui erent au conseil. S 2,16,31 quz la estorent. D 9b
que allt estauan.
75,18. Read Satanas.
75,21. M 1,27 il est fieus a vostre prevoire. D 9b es hijo de un clerigo de
missa.
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 225
75,21 e lacking in MS. ende=e ende. Haplography.
75,31. M 1,27 «<Braus fieus, creés dont chou que cis dyables dist?» S 2,
17,2 biaus fils crots tu cel anemt. Lacking in D. The mother of the
judge has before spoken to her son in the second person of the plural.
Likewise later. D reads 9b «Fijo, pues cuyo hijo vos soys sino de mi
senor ...?» However 10a «Ay fijo, por Dios merced, yo no te lo puedo
encobrir, ...c (M 1,28 Je nel te [lacking in 8] puts celer, ...) cres<cre-
ditzs is in itself not probable. It is true, one finds credes (5): Lucanor
206,14 Et st non me credes, acordatvos de ... FNavarra 82b et si no me
credes, veet el traslat del su destin ... Therefore, as seedes (Sacrif. Misa
297) >sedes (FJuzgo X VL 8 Esc. 6), veedes (PCG 763a 8) >vedes
(PCG 763b 12). These have become later seis, vers (vid. Cuervo, Rom.
22,71; too late for O!). sevs (rather rare): Palma, Divina Retribucion
83 ... porque, conosciendo (sc. Dios) le seys grato, vos faga fazer la su
santa voluntat. (But Mod. Arag. seis might well have been formed
according to the first person of the plural [semos<simus]. Certainly
this is the case with Prov. ses, of which Levy, LgrP 16,229, gives ex-
amples.) veis is all the more frequent. Beyond this point the language
has not gone. We have indeed tenés by the side of tenéis, amds—amdis,
sos—sors; but, to the best of my knowledge, no ses by the side of seis,
no ves by the side of vers, and for credes (5) I know neither creis nor
cres. Add to this that “en ... regiones del leonés occidental, como en el
siglo XIII, se dice conozades, votedes (Villapedre), fuérades, ‘cuando
cubrades la mesa ya me llamaredes’ (Astorga),’”’ vid. Manual § 107,1,
Garrote 62. I noted e.g. creedes (5) El Tiu Xuan 49; 58. cres is there-
fore credis. A contemporary example: Placidas 128 «sy tu esto cres
vete ...» Also Gal.: GDiego, Gram. hist. gall. 137. And Portuguese.
There is nothing striking in the change of number.
75,33. S 2,17,5 quant vous uos sentistes grosse vous fesistes querre la
pais a uostre signor du prouoire por courir ce que vous esties grosse.
& 1l porcacha tant quil vous fist iesir emsamble si li fesistes entendant que
lt enfes estoit siens ... D 10a éVerdad es que quando vos sentistes prefiada,
que lo dexistes al clerigo, y el clerigo dixo en confision a vuestro marido
Google
226 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
que yoguiese con vos? Y el hombre bueno estuuo con vos, e assi le fezistes
76,1 algund, above the u the sign which the scribe generally uses for
ra, MS.
76,8 Yd yendo. Vid. Homenaje a Menéndez Pidal 1,43.
76,9. M 1,28 il savoit bien que chis estoit ses fieus et (lacking in §;
equivalent to ‘and that’) par son escrit. Lacking in D.
76,10. Read fijo, por.
76,12. O read perhaps a su voluntad (Cuervo, D. 1,19a) de Merlin.
76,16 commo fijo dizo ella vos me faredes dezir si MS. M 1,28 comme
fieus vous ferai. Mars dites voir se ... D 10a «... como fijo 08 fare.» Y
ella dizo: ...
76,20. M 1,28 quant te ne la fais de la moie. D 10a pues la no fiziere
(vid. Correcciones 2,686a) de la mia. Also in Spanish, quando in this
case might well be more common.
76,24. M 1,28 Ekupedes. S 2,17,27 esquibedes. D 10a Enquibedos.
76,25. S 2,17,27 & dtex a souffert que tare lor sens & lor memoire st
sai les coses qui sont faites & dites & alees & par ce sat tou loeure ta
mere. M 1,28 Et chis m’a douné le sens de savoir les choses dites, faites
et alees. Et pour chou sa ge la vie que ta mere a tous jors menee. D 10a
«... € Dios quiso que yo vuiesse seso e memoria e de las cosas hechas, e
de las dichas, e de las por venir.» I suspect that O read sen instead of
saber.
76,26 2 elas cosas MS.
76,30. S 2,17,30 & por la penitance que cis preudoms qui chi est lt
encharga. Lacking in M and D. I am in doubt as to whether see = est
(Sp. estd) or =sedet (estd sentado).
76,31. S 2,17,32 quele crut. M 1,29 que je croi. Lacking in D.
TT ,2 de peligro e de muerte MS.
77,3 se yra contra el clerigo e dezirle ha quanto MS. M 1,29 «Ta mere
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 227
s’en ira et contera a chelui qui t’engendra chou que je lui at dit...» D 10a
«Tu madre yrse ha agora de aqut y contrara al clerigo cuando [read cuan-
to] te yo dire [read dize] (vid. Correcciones 2,686a) ...» One scribe
wrote e contra (= contrara; haplography) al clerigo quanto ...; a later one
took contra as the preposition, canceled e, and added e dezirle ha. On
contrar with ‘“‘Vorklang”’ of r, vid. the note to LJA 33,25. Two more
examples: construnbres JRuiz 79; desfranbrido JRuiz 413.
In itself there would be no fault to find with se yra contra el clerigo;
ef. Cuervo, D. 2,477a.
77 ,6 e por que (this canceled) MS.
77,6. S$ 2,17,38 & par ice pues tu esprouer que... D 10a por esto puedes
prouar si... Change of person during the speech is hardly likely. podes
is therefore pres. 2, not 5, for which the Castilian must have taken it.
To be added to I, XXIII, 2.
77,11. M 1,29 Et cil respondent tout: «Dieus en soit aourés, se elle est
respitee de la mort.» S 2,17,43 & cil respondent que diez en sort loes.
Ensi fu la mere merlin sauuee. D 10a e todos dizeron: «Derecho es
que sea salua;» asst fue la madre del juez en culpa y ...
77,16. On fallo vid. I, XX:XV. On the reflexive use of fablar, vid.
CMCid p. 680. I had also noted PCG 422a 40 fablose con sus uassallos.
In PCG 230b 48 Honorio ... ouo so conseio con el senado; e por echarlos
(sc. los godos) de los terminos de Italia et alongar los ende, fallaron se el
et el senado en alongallos lo mas que pudiessen, fallaron se is either a
‘“Jeonesismo”’ or rather a misprint for fablaron se.
77,18. 8 2,18,6 & sen uint a vne argue & dist a soi misme que miex lt
venist quil se noiast que lt tuges le fesist morir de milaine mort. D 10a
e allego a un rio, y dizo que mejor era de se matar y que no que lo matasse
el juez de mala muerte.
77,22. Today sin enbargo alguno. In the older language alguno could
even precede the noun in this case: Cervantes, Comedias 3,145 ,22
sin alguna duda. alguno+noun in negative sentences is anyhow not
so rare a8 Diez 1097 (=3,454) asserts.
Google
228 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
77 ,25. S 2,18,9 & por ce desfent cis contes que nus hons mais ne fuie
les gens. Lacking in D. The translator probably did not understand
mais = ‘bad’ (Foerster on Aiol 6141).
77 ,26. Cf. D 1122 el diablo se allega a los que estan solos, que no a otros.
78,5. M 1,30 n’avoit mie a cele eure plus de (S 2,18,21 mie encore)
deus ans et demi. D 10b no auia mas de diez y nueue meses e tres sema-
nas.
78,6. M 1,30 sz s’esmiervilla moult dont si grans sens lt pot venir.
D 10b marauillose onde tan gran seso le venia.
78,6 ensennar MS. Vid. Mod. Phil. 13,635.
78,8 crey lo que te yo ensennare MS. S 2,18,24 croi grant partie de ce
que ze te dirat. & ie taprenderai legierement a auotr lamor thesu crist &
tote pardurable. D 10b cree lo que te dire, ca yo te enseriare auer el amor
de Dios y ...
78,12. malos lacking in MS. M 1,30 de tous mawats cuers. D 10b de
todos los malos coragones.
78,13 asy commo tu oyste dezir que dios MS. M 1,30 Ensi que tu m’as
ot dire que je estore fius (S 2,18,29 conceus) dou dyable, aussi m’ois tu
dire que Dieus ... D 10b asst como tu oyste dezir que era fijo del diablo,
assi oyste dezir que Dios ...
78 ,16. que aquel miedo—personas lacking in M, 8, and D. M 1,30 Et
pour chou, st tu futsses sages, deusses tu savoir et esprouver au quel je
me devrove tenir. Et saces tu bien que Dieus voult que je seusse ces choses
pour chou que dyable m’ont perdu, mais je n’ai pas pierdu lor engien ne
lor art ... D 10b E por esto deuieras tu entender, si fuesses sesudo, a
‘ial mieosoaderalener dat: rid hers pa a aera tee Co eek mare
Ca los diablos cuydaron. ...
78 ,20 que prendan ya sus engannos MS. Vid. M 1,30 in the preceding
note.
78,21. The omitted portion reads in the MS: que mas mi prod que lo
que fuere mi danpno. M 1,30 Ains tieng d’aus che que tenir endo. Mais
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 229
je nel tieng mte pour lour preu, ne... Vid. also D 10b in the note to EM
78 , 16.
78 ,23 tiraron MS. 1,31 ne il, quant tl me conchurent en ma mere, ne
furent mie sage. Car il me misent en tel vaissiel qui ne devoit mie estre
leur, ... D 10b Porque merescteron en vaso, que no deuia ser suyo, mas
st ellos fueren sesudos, fizieranme ... merescieron is very likely a corrup-
tion of me metieron, Just as tiraron a corruption of criaron.
78,24. M 1,31 nutst moult. Lacking in D. e=‘and that.’ In the same
way ef connects verb and adverb in En Italie, Rome se défendait, et
[se défendait] péniblement (Liicking § 528 note 3,3). Laonde avvenne
che, per soverchio dt noja, eglt infermd, e gravemente (erg. infermd)
(B[occ.—Decamerone] 2 ,8—Vockeradt § 478 ,3). A case which Meyer-
Liibke 3 § 212 fails to mention.
78,26. The omitted portion reads in the MS: e por ella vino la grand
confusion a su sennor e de los otros asy commo oystes contar. M 1,31 Et
(puis) vint par lt tous li tormens que ma mere ot de son pere et des autres
damages que tu li as ot conter. Lacking in D.
78,32. me is the direct object of engannar and the indirect object of
fazer. Cf. Gessner, ZrP 17,18; Tobler, VB 1,112; Appel, Inedita
XXI.
78,32. M 1,31 mars je te conjure ... que tu ne me puisses dechevoir nt
engingnier, ... D 10b mas yo te conjuro de parte de Dios, que tu no me
puedas enganar ... Likewise EM 79,3 Todas esas cosas que nonbras me
puedan nozir sy ... M 1,31 «T'outes les creatures dont tu m’as parlé me
putssent nuire envers Dieu, se ...» D 10b «Dios me pueda empecer e
nocer si...» It is not impossible that the translator under the influence
of his copy wrote puedas engannar instead of engannes and puedan
nozir instead of nuezan. Yet cases of the present subjunctive of poder
+infinitive as a paraphrase of the optative subjunctive are not
lacking in Spanish; vid. Diez 927 (=3,226). I have noted Alex.
2289 Quo én la posada del conde a posar, Del traedor que pueda mal sieglo
aleancar. (P 2431 ... del criador que pueda mal Siglo alcangar.)
Google
230 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
I call attention in this connection to a very frequent present sub-
junctive of poder+ infinitive as a paraphrase of “‘praskriptiven opta-
tivs’” (Brugmann, Kurze vergl. Gramm. § 761): FSoria 11,17 El
caruon puedan lo fazer sin foya ... 15,7 Todo morador dela willa pueda
traher ... 16,10 et enesse mismo tiempo pueda segar el del aldea ... 28 mas
el dela utlla o otro cauallero estranno pueda cagar ... 17,13 En otra ma-
nera aldea ninguna non pueda fazer ... 25,2 En otra manera non puedan
yudgar ... 28,20 ninguno non sse pueda alcar mas de una uegada. 39,16
Aquel que sacare la primera almoneda pueda demandar ... 47,8 Escusa
de enfermedat por razon de encerramiento de plazo, non la pueda poner
en un pleyto mas de .I." uegada; e en todo pleyto pueda sse defender por
ella, sacado ... Etc., etc. 86,6 Todos aquellos que fueren moradores e
herederos en las aldeas puedan (B pueden) deffender ... 17 Los caualleros
que fueren escriptos en el alarde puedan (B pueden) tener ... Etc., etc.
FReal 8,17 Et st por aventura el rey fuere de tan grant piadat quel quiera
dejar vevir, non lo pueda facer a menos de ... 23 Et si el rey por su mercet
quisiere dar alguna cosa a aquel que sacare los ovos e dejare vevir, nol
pueda dar nada daquellas cosas que fueron suyas, mas puedal dar ...
10 et sz por esto non gelo emendare, puedagelo demandar. 12 Non pueda
obispo, nin abbat, nin otro perlado cualquier, vender nin enagenar ningu-
na cosa de las que ... Etc., etc. Especulo 30 E st por aventura dar lo
quisiere non lo pueda dar a ome que ... Pero si el rey fuere de grant piadat
que quiera perdonar la vida a tales traydores, non lo puede fazer a menos
de ... In clauses introduced by que: FSoria 15,10 Potros e todas las
otras bestias de stella e de carga e fasta .X II. cabras, que las pueda traher
todo el anno. 13 Otrossi los bueyes delos moradores que puedan andar en
la dehessa ... 17,26 e depues que la querella fuere dada, que lo non pueda
fazer. 24,17 St algunos que outeren pleytos unos con otros vinieren abeni-
dos ante los alcalldes, ... e les rogaren queles yudguen aquel pleyto ... que
lo puedan fazer e yudgargelo, de quanta quantia quier que sea el pleyto;
pero st non fuere mas de un alcallde, que non pueda yudgar mas de .XX.
mencales menos ochaua. Etc., etc. In the clauses not introduced by
que, the indicative instead of the subjunctive might easily be read; ef.
FSoria 86,6; 17; FReal 8,17 with Especulo 30 Pero ...; 31,6 E si el
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 231
rey por su mesura lo quisiere dejar verir non lo puede fazer a menos de
...; FReal 8 ,23 with Especulo 31,10 E s el rey por su mesura le quisiere
fazer alguna merced a el o a alguno de su linage, non les puede dar
ninguna cosa de lo que fue suyo, mas deles ...
79,9. M 1,31 st li conta Merlins les amours de Jesucrist. D 11a e con-
tarte he la muerte de Jesuchristo.
79,9. The omitted portion reads in the MS: asy commo es escripto en
la ley que en ese tienpo pocos lo sabian. Lacking in M, §, and D.
79,9. M 1,31 de Jesucrist et de Joseph tout enst comme eles avoient esté,
et d’Alain et de sa compaignie tout ensi comme il avait alé, et comment
Joseph se dessaisi dou vaissiel et purs devia, et comment dyable(s) apriés
toutes ces choses qui furent avenues prisent conseil que ... S 2,19,16
thesu crist & toseph darithmathie tot aust com eles auotent este & tout
loeure si com ele auoit este de nascien & de ses compaignons. & com-
ment ioseph morut & se fu desaisis de son uaissel. Apres li dist des
diables comment il orent parlement de ce quil auotent perdu ... D lla
Jesuchristo e la fazienda de Joseph, todo asst como les auino, e todo el
fecho de Elni e de Perron. E como Joseph entrego a Clayn el sancto
Grial, e como fino; e como el sancto Grial finco en el castillo de Corberic
en casa del rey Pescador, y como los diablos tomaron consejo, ...
79,12. Read Rrico Pescador.
79,13 bien que MS. M 1,32 «Ht tu as bien o1 et seu par ma mere et par
autrut le painne et Vengien que tl 2 ont mis. Et par la folie dont il sont
plain m’ont perdu [S 2,19,24 & tous autres hiens].» D 1la «e tu sabes
bien por mi madre el trabajo que ay metieron.» (Followed immediately
by Cap. XXVI. Inc.: Esta obra asi deuiso Merlin, ...) Probably be-
cause of the que, the scribe omitted an e which one might expect, before
perdieron.
79,15. E eso mismo—Morio el rrey Vertiger: What is here merely
hinted at, will be narrated in full D 1, Cap. XXVII-XLI, XLIV-
XLV, XLVII, XLIX-L, LIV. E ayuntaronse—les daria rrey: D 1,
Google
232 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
Cap. CX XVI. The last two details refer to happenings after the death
of Uter. M 1,33-62; 131-32 correspond to S 2,20-36; 79-80.
79,16. M 1,33 Constans. D 11a Costantenes.
79,16. S2,20,19 uertiger. D 11b Veringuer. According to M 1,33, he
was senescaus of Constans and held the same position under his suc-
cessor; according to S 2,20,25, he was senescaus (D 11b mayordomo)
only under the latter.
79,17. Read Costance: Manes.
79,17 mans MS. S 2,20,17 maines. M 1,33 Moines. D 1la Maines.
79,17. M 1,33 Pandragons. D 11a Padragon.
79,17 sansoneses. M 1,33 Et lt Sazsne guerrioient le rot Moyne. D 11a
5 el rey vuo gran guerra con gentes de Sansoria. 13 los sansones (this,
according to Correcciones 686a, is to be read sasones.). 27 los sansones
(twice). The Cap. XIV of the Baladro de Merlin (M 1, LX X XIX) has
the heading: Como Padragon y Uter se combatieron con los Sansones é
los desbarataron. Unless we have here a case of dittography, sansoneses
has been formed after the model of aragoneses, cordoveses, franceses
etc. (Diez 680 =2,380; Meyer-Liibke 2 § 473).
79,19. On acordaron que vid. Cuervo, D. 1,140b.
79,28. M 1,46 (Merlins to Blaise) Mais tu ne verras mie avoecques
mot, ains t’en verras par tor. Et demanderas une terre que on apiele
Norhomberlande (S 2,27,28 northomberlande). D 14b mas no yredes
conmigo; mas vos preguntaredes por una tierra que ha nombre Voberlanda.
80,2. natal is a feminine in PCG 147b 51 por la Natal. So also the
Ast. nadal (Rato) and the Prov. nadal (Levy, Petit Dict.).
80,12. M 1,32 de wiers occident.
80,12. S 2,19,30 Ht cal qut me wendront quere auront lor signor creante
(M 1,32 juré) qual li porteront del sanc de mot & quil mochiront. D 11a
e aquellos que me vinieren a buscar, juraron a su senor de leuar la mi
sangre y que me mataran. Cf. on vienen=vinieren (D) or =vernan (S)
and on prometen= prometieron (D juraron), Meyer-Liibke 3 § 102.
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 238
80,13. On de mi sangre (cf. S and D in the preceding note), vid.
Hanssen § 704. To the example there quoted from PCG 635a 11 et
‘ mezclola con del agua I add LMonterfa 163 et cuéganlas (sc. las vio-
letas) con del agua. (166 et tomen de los altramuces por cortir, et cuégan-
los con agua.) Ibid. et amdsenla (sc. la ceniza) con del vino aguado.
164 et después cuegan dellos (sc. panes) con de los puercos. Etc., etc.
CMaynes 522a el mayor (sc. fijo) es ydo al monte por de la leria. LMon-
terfa 175 6 remojen las vainas de las lentejas en del vinagre. Instead
of the definite article, we have a demonstrative pronoun: CMCid
1765 (the Campeador speaks) Estas duennas ... Quierolas casar con de
aquestos myos vassallos. Sanchez already remarks (p. 383): ‘Con de —
aquestos. Con estos. Es modo de hablar frances.’”’ LMonterfa 169 et
fdganles migas con de aquel caldo, et con de aquella carne. In a “‘parti-
tivobjekt:’”’ LMonterfa 164 et échenles de aquel caldo 4 las perras ...
(166 et después denles del caldo.) 213 et pénganles de aquellos polvos sobre
los lugares hinchandos.
Cf. Moreira, Estudos 1,66. Silva Dias, Syntaxe 98. Friedwagner
on Veng. Rag. 1875. Stimming on Festlind. Bueve de Hantone, Fass.
II, 11975. Levy, LgrP 10,182. Noulet-Chabaneau, Deux manuscrits
prov. du XIV s. 172.
80,13. levaran—mataran hysteron proteron. Likewise S and D. How-
ever M 1,32 al m’ochiront et li porteront le sanc de moi.
80,15. E escribiras—terra lacking in M and S. D 11a y escriuiras en
este libro quanto me auino e auiniere de aqui adelante; e otrosi todos los
fechos de los grandes hombres desta tierra.
80,16 quando me avyno MS.
80,18. M 1,32 retrais. D 11a traydo.
80,19. actoridat <actoritate; vid. CMCid p. 153. Also PCG 189b 15.
Vigil, Col. hist.-dipl. 115b (1341). 211b (1367). 220b (1367). Mufidéz,
Pal. dipl. 189,11 (1347). actor Alex. 2226 (P 2368). 2228 (P 2370).
80,19. es=eres; vid. I, X XVI.
80,20 mentieron, written out in full, MS. I compare mataron (VL E
Google
234 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
mantaron) PCG 257a 45. (The MS E serves as the basis of the edi-
tion.) mantauan PCG 290a 35. mendingando Cuentos pop. esp. 1,81.
We must leave it in doubt whether we are dealing with ‘‘vorklang”’ or:
‘“nachklang.” That the n could be a case of “‘vorklang”’ is shown by
matar (VL E martar) PCG 220b 49.
80,20. On mentieron ... en escripto (M 1,32 Ne li apostle ne misent
onques riens en escrit ...), ef. CMCid 1259 Meterlos (sc. los que son aqui)
he en escripto. (The editor [p. 758] takes meter en escripto as equivalent
to asentar por escrito and gives two examples from Milagros. Damas
Hinard: ‘Je veux les mettre en écrit ....” Adam: “Ich werde sie auf-
zeichnen ...”’) Alex. P 2601 e meta en escripto todo mi testamento. Also
meter en escriptura: Alex. P 747. 2632. And poner en escripto: Alex.
719 en escripto [?read scripto| las postoron. The latter still in DQuix.
1,21 (f. 97) no faltara quien ponga en escrito las hazafias de vuestra
merced. (Rodriguez Marin 2,157: ‘‘Poner en escrito una cosa equivale
& escribirla, y asi se dijo desde tiempo muy remoto.”’ There follow
one instance from JRuiz 1236 and another from Demanda chap. 279
[=D 267b].) Finally I may mention DQuix. 2,27 (f. 105) cosa digna
de ponerse en escritura. (Rodriguez Marin 5,77: ‘De ponerse en escri-
tura, que hoy dirfamos de escribirse.’”” One example then given from
Castellanos, Elegias de varones ilustres de Indias I, XII, III.)
80,20. Corresponding to riens (see M in the preceding note) one might
expect nada as antecedent of que.
80 ,22 quyeré, e erased from o, MS.
80 ,22 lo averan MS. Vid. I, XX.
80,24 quando vieres MS. Haplography. 8 2,20,6 & quant tu auras ta
paine achieuee. Lacking in D.
80,25. M 1,33 en lour compaignie. S 2,20,6 en la compaignie del
graal. Lacking in D.
80,25. S 2,20,7 lors sera tes liures aioins al liure toseph. D 11a e
ponerlo has con el libro de Joseph. endecaras a case of (occasional) dis-
similation? A second example might be Lucanor 72,20 por aventura
Google
LA ESTORIA DE MERLIN 235
se ende[re]cara (sc. el enbargo). (VL [] MEGg. The MS S 34 used as
basis to the edition reads therefore endecara.) Similar cases: FSala-
manca C 96,32 E si (sc. el ferrero) por esto las (sc. las ferraduras)
dexar delauar, peche .I. morauedi cada domingo; e st dixtere que por
este taxamiento non dexo delauar, ture ... (The editors call attention to
the form lauar by printing Sic. MSS A and B read laurar.) SDomingo
(Fitz-Gerald) 355 de lazar e de fanbre dauan li fiera pena. (VL HV [the
best MSS, vid. CMCid p. 293] read lazrar.) Est. Godos (Paz y Mélia)
119 non lo pudieron sofir. 123. (Lidforss 91,27; 94,18 item.) Crén.
Gen. 1344, 64 sof[rjir. CMCid 1533 Antes deste teger dia. (The editor,
CMCid p. 209, regards tecer as a scribal error. Cornu, Rom. 10,89,
remarked: “Il n’est pas nécessaire de corriger, vu que l’r peut étre
tombé par dissimilation.”’ On the other hand, Baist, ZrP 6,170, said:
“‘tecer ist doch wohl der haufige Schreibfehler. Cfr. sevir 1369, Alba-
fanez 3429 etc.”—I should be willing to agree with Baist as to Alba-
fanez, but would associate sevir with tecer.) FSalamanca A 80,6 al
tecer dia. 7. (MS B: tercero; MS C: tercer.) 204,3 a tecer dia. (B=
A;C: tercer.) FLedesma 261,21 a te[r]cer dia. FUsagre 34 cada tecer
dia. 86 fata tecer dia. 96 a tecer dia. Seg. Celestina 66 por tecera. (69
tercera) Cf. e.g. Port. caceretro=carcereiro (Cornu § 146). Progressive
dissimilation: Conf. Amante 204,18 rrosto. But, it may be objected,
this form may have been drawn from the Port. original. Possibly but
not necessarily, for rosto may have existed and still exist in Spain as
a by-form of rosto, just as résto as a by-form of réstro in Portugal
(Cornu loc. cit.). Finally STeresa 2,240b refiegas. (Editor: ‘‘Asf
escribié en vez de refriegas.’’) Cf. Port. refega by the side of refrega
(Cornu loc. cit.).
80,27 del suyo MS. M 1,33 de ma painne et de la tote. Lacking in D.
80 ,27 de los MS.
80,28 vos MS. M 1,33 por nous. Lacking in D.
80,28 avrad MS. M 1,33 sz 7 avra un biel livre. D 114 aura entonce vn
hermoso libro.
80 ,30 otras MS. M 1,33 les privees paroles. D 11a las ciertas palabras.
Google
236 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
80,31. Of a+infinitive with passive meaning, examples have been
given in the note to EM 69,13. We have here de+ infinitive with
passive meaning, on which we may still consult Diez 913 (=3,206).
quedar would belong under Diez’s 2, a.
I may mention also DQuix. 1 ,22 (f. 104”) me quedan muchas cosas
que dezir. Had the passage read tengo m. c. or hay m. c., the que would
not be surprising. Perhaps we are dealing with a case of contamina-
tion. :
80 ,33 el artus rrey MS.
80,33. D53b: Cap. CK LIV.—Del fuerte suefio que sono el rey Artur.—
D 51lb: Cap. CXXXVIII.—De como Merlin sovio vn suefio. Also in
other details the order is not the same in EM as it isin D. But D1
chaps. 144-52 and M 1, 148-60 are in complete agreement. Wanting
in M are the dream of Merlin and the pre-history of the Bestia ladra-
dora. In §, all is wanting.
81,1 labrador MS. The Bestza ladradora appears in D 1 for the first
time in chap. 145 (p. 54a). I retain the form ladrador; vid. Hanssen
§ 161.
81,3. Salv&: ‘‘Desponer ... ant. Exponer, explicar.” des- instead of
es-.
The interpretation of the dream is given in D chap. 150. (p. 56b).
81,4. e wanting in MS. A part of the history of the Bestia ladradora
is given by Merlin in D 1 chap. 152 (p. 57a). Cf. D 2 chap. 363 ff. (p.
301a).
81,7 ada MS. D 1 chap. 150 (p. 56a) e torno en semejanca de riejo de
ochenta aios, tan flaco a semejanca, que apenas podia andar.
Google
LANCAROTE
Original from
Digitized by Google UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Original from
Digitized by Google UNIVERSITY OF CALIFORNIA
LANCAROTE
85,1. The beginning of the Lancarote fragment answers roughly to
S 6,269-74; Bruce 92-99. Cf. Bruce X.
85,4. On sobre vid. Meyer-Liibke 3 § 284. One older and a few later
examples: Milagros 755 Io pequ: sobre todos. LFernandez 60 mi dajio
Sobre todos es mayor. 168 (Maria is) Sobre todas la mds bella. Autos
2,1,2 O serenisima Virgen, pura sobre la linpiega, ...! 140,211 (Eva
to Adan) Gusta ... la delicada dulcura deste fruto muy sabroso, que ...
sobre todos es precioso. 3,369,715 O! dolor sobre dolor! DQuix. 1,4 (f.
13’) Bien te puedes llamar dichosa sobre quantas oy viven en la tierra.
O sobre las bellas bella, Dulzinea del Toboso. Cf. Friedwagner on Veng.
Rag. 4145.
85,5 ginebra desmesura mente MS. Haplography. Cf. PCG 45a 47 en
perder ... muy grand auer a desmesura. 694b 7 las despenssas ... eran
grandes a desmesura. ESMaria Eg. 333 por sus pecados que feso graves
e aborrecidos a desmesura. CMaynes 516a Mucho fue el traidor coitado
a desmesura por el conde Galeran que ... 519a mucho era grande el vi-
llano a desmesura. D 94a tanto metiera en el su coragon, que lo amaua a
desmesura. Likewise OPort.: Cant. Marfa 2,220b Fol é a desmesura
quen ... 280b E a lidar comegaron ferindo-ss’ a desmesura. And OFr.:
Godefroy s.v. Desmesure: ‘‘A desmesure, outre mesure, a |’excés, exces-
sivement; dans un sens défavorable ou favorable.’’ On a+substantive
with the force of an adverb of manner, vid. Cuervo, D. 1,21la and
Stimming on Festlind. Bueve de Hantone, Fass. IT, 1399.
Finally, it is possible that we may have desmesura = desmesurada,
therefore desmesura mente = desmesurada mente. But this seems to me
improbable.
85,6. Cosa as here with adverbial force (no—cosa=‘in no way’) is
certainly rare. Diez 1080 (=3,431) has one example (which he ap-
pears to have made up himself); Meyer-Liibke 3 § 692 and Hanssen
239
Google
240 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
§ 643 are silent. I offer the following: CMaynes 503b e dormia tan
fieramente, que semejaua que en toda la noche cosa non dormiera. 524b
€ paso por y, que se non detouo cosa, e ... JEncina 293 Suplicio, ... La
fé te do como 4 hermano Que d mt no me agrada cosa. Caveda, Poes. en
Dial. ast. 88 Eso, en verdd, que no me plasma (=asombra) cosa.
85,7. E Mordorec—tomedes y. Bruce 94 ‘Sire,’ fait Mordres, ‘nos le
uos celames tant comme nos peumes Mais au derrains coutent il ke la
ueriles en sott seue et ke nos le wos dions. et de tant que nos le wos auons
cele, auonmes nos este pariuret el desloial enuers vos. or nos en aquitons
et le wos disons tot plainement kil est enst. Or gardes coment ceste honte
sera uengie.’ De ceste cose fu lt rors dolans et pensis et tant amalaise kil
ne set kil dotue faire ne dire. Et totes uoies, quant il parole, st respont et
dist en tel maniere: ‘Se uos onques mamastes, faites ke uos les prendes
proues, et lors, se 10u nen preng uengance tele comme on doit prendre de
traitre et de deslowal, ie ne quier tamats porter coronne.’ Lacking in D.
85,8. dezitnosvoslo not mentioned by Gessner, ZrP 17,31.
85,10. On Commoquier vid. Cuervo, D. 2,241b. But O may have
read: Commoquier ... que sea, sea ende vengado ...
85,12. E ellos—sanudo. Bruce 95 et cil dient kil le feront, puis kil en
est 81 angousseus, Se li fiancent tot tror. Lors issent maintenant de la
cambre et sen entrent el palais. Celut ror fu lt rors molt pensis et molt fist
plus laide chiere kil ne seut, Si moustra bien au samblant kil farsoit kil
fust molt courouchies. Lacking in D.
85,15. commo=que. Cf. PCG 698a 45 et parescia (sc. la su tienda)
como era uermeta.
85,16. E en commo ... Heading of a chapter.
85,17. Bruce 98 Au soir quant tl fu eure de couchier et la nuts fu uenue,
Lanselos se parti de laiens a grant compaignie de cheualiers. Et quant
al furent a lor ostel, Lanselos dist a Boort: ‘aues vos ueut quele ciere lt
rois ma faite et moustree anutt?...’ D 314b Y a la noche, quando torna-
ron a la posada, Langarote dizo a Boores: «Vistes que mal contenente
nos mostro el rey? ...»
Google
LANCAROTE Al
85,17 veres MS.
85,18. Cf. L 87,14. en commo=commo= que. Vid. Hanssen § 656.
85,22. Bruce 99 Se li mande (sc. la roine) kil ne laist en nule maniere
kil ne uwsegne a lt. D 314b embio la reyna por Lancarote, que se fuesse
luego para ella, e no fizvesse al por ninguna cosa. onde here introduces a
complete negative conditional clause. Better known is the elliptical
donde non, which is found L 88,13. D answers to the French text
better than to our text.
85,23. S 6,274,12 st dist a bohort en quel lieu il sen va. (Lacking in
Bruce.) & bohors li prie por dieu quil nt voist mie. [quar bien sachiez
sire se uous 1 alez ...] D 315a e despues consejose con Boores como haria.
«jAy sevor, dixo el, por Dios no querays yr alla, que sabed que si alla
ydes, por vuestro pesar sera ...!/» In S we find 7 in plainly local function.
Elsewhere it is understood as personal; cf. Friedwagner on Veng. Rag.
3549; for Provengal, Levy 4 s.v. J (where the reference to B. de Born!
7,23 should be replaced by B. von Born [1913] 13,30; 32,25.); Cor-
nicelius on RVidal, So fo e'1 temps 104; Kolsen, ZrP 39,583; and for
It. ct, Meyer-Liibke 3 § 65. The adverb of place alla in our text and
in D may also be in the personal function. For the corresponding use
of Prov. laz, vid. Levy 4 s.v. Lat, la.
85 ,26. escondidamente. But always asconder.
85,28. Bruce 100 Et Lanselos, kz de celur agait ne se prendoit garde, ...
S 6, 274,34 Et lancelot qui de cest agatt ne se donoit garde ... D 315a mas
sabed que bien entendio que Morderec e sus hermanos le tenian la puerta
con pieca de caualleros. non instead of bien?
86,1. tener = ‘to occupy,’ Ger. ‘besetzt halten.’
86,1. On En tanto quanto vid. Homenaje a Menéndez Pidal 1,45.
86,3. S 6,275,2 cil qui por li prendre estorent en agart. estoient e. a.
lacking in Bruce. D 315a Y ellos asst yaziendo, comencaron a dar gran-
des golpes a la puerta e quisteron entrar, e hallaronla cerrada ...
86,4. a lacking in MS. Haplography.
Google
242 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
86,6. D 315a e leuantose toda tollida. Lacking in Bruce and S.
86,7. Bruce 100 ‘trat somes.’ D 31l5a «jAy amigo Lancarote, como
somos muertos!»
86,8 grite MS. Bruce 100 Lors escoute Si ot a luts grant cri et grant
noise de gens ki uoelent luis brisier mais il ne pueent. S 6,275,9 si
o[z]é al huis moult grant noise & 2 ot grant masse de gent qui voloient luis
briszer ...
86,8. Cf. Bruce and S in preceding note. D 315a e oyoa la puerta gran
rebuelta de caualleros, e querian quebrantar la puerta e no podian. The
relative do as a rule has prepositional force. It is rarely a subject, as
_ here. A second case, possibly, is D 70b e a esto vino un pescador en su
barco do querria {read queria] pescar, ... (M 1,205 Et lors vint cele part
uns peschieres qui aloit querans poissons et estoit en un petit varssiel.)
Meyer-Liibke 3 § 616 considers this use of do as “fraglich.”” He re-
fers loc. cit. to “dialektisch deutsches ‘wo,’ das zum Vertreter aller
Relativa geworden ist.”” Paul, Wb.*s.v. wo, notes this wo as belonging
to Southern Germany and gives two examples of wo as object. Here
a few examples of wo as subject: Thoma, Tante Frieda,1907, 17 “Da
hat sie gefragt: ‘Wer ist unser Amtsrichter?’ Ich habe gesagt, der,
wo immer zum Kaffee kommt, und er heisst Doctor Steinberger.”
Fucini, D. Heimkehr aus d. Maremnen, iibers. v. O. Freiherrn von
Taube, Stidd. Monatshefte, Nov. 1921 ,80 ‘“‘Eines Tages blieb der Bub
des Scoti, der, wo in die Schule zum Pfarrer geht,—...”’ (Fucini, Le
veglie di Neri’? 1911,125 Un giorno il figliolo dello Scoti, quello che
va a scola dal Piovano, ...) Examples from Northern Germany: Bis-
marck uses it, of course, jestingly: ‘“Griisse das Madchen, wo mir
nicht schreibt.”’ (First Bismarcks Briefe an seine Braut und Gattin,
1900 ,564). Hauptmann, Die Ratten; Berliner Tragikomédie I ‘‘Aus-
serdem is Pauln, wat mein Mann is, jeholfen, wo sterbensjerne een
Kindeken will, ...”’ Ibid. ““eene Schwester, wo nich richtig in Koppe is,
.. Ibid. “Un mein Mann, wo richtig un orntlich is ...”” (There are
at least ten more examples in the remaining four acts.) Wochenblatt
der Frankfurter Zeitung 6. April 1921 (A washerwoman from Berlin
Google
LANCAROTE 243
speaks) ‘‘Die, wo demonstriert haben, da waren nich ville Arbeiter
bei.”” From Chicago newspapers: Der Westen 27. Oct. 1889 ‘‘Ver-
langt: Ein deutsches Madchen ... Eines wo zu Hause schlafen kann.”’
Abendpost 12. Nov. 1891 ‘“Verlangt: Partner ... Blos Ehrenménner
brauchen sich zu melden, wo Geschaft meinen ...”” Scherz und Ernst
17. Juli 1898 “Der Stranger, wo von der City kommt, ...”
86,10. Bruce 100 liestre (S 6,275,12 le couine) de ma et de uos. D
315a de mi faztenda e la vuestra.
86,10. S 6,275,12 tot ce nos a fait agrauains. Bruce 100 tot cest plazt
nos a bastt Engreuains. D 315a todo esto nos ha boluido Agrauain.
ordir also 1. 11. Bruce 100 zl @ sa mort porcachie. D 315a yo ordire su
muerte. The Dice. Ac. and Salv& have only urdir. (This occurs already
PCG e.g. 4b 9 por la traycion que urdio el conde do Yilan. 165b 25 E
la traicion ... vrdiola un ric omne.) ordir is found mostly in Western
texts: Alex. 1738 El peccado ... El que las [read elas] celadas malas suele
ordir. FGongalez 581 ordio otras Redes el diablo. 728 (A)y abia [read
Ay abie] el diablo [muy] gran{d] tela ordida. SEmperatriz 516,22 el
diablo, [que] es sabidor de ordir muchos males, ... (GCoinsi 524 déable qur
destempre Moult volentiers malvese sausse, ...) 517,58 el drablo ... le
ord16 tal mal por aquel mal donzel que ... (GCoinsi 618 Un sz mal plet
lt muet et brace Dont ...) Lucanor 90,4 los que esta falsedat cuydaren
ordir ... OGal.: Cant. Marfa 2 ,282b E dos que me mal quertan et busca-
uan et ordtan deu-lles o que merecian, ... Crén. Troy. Voc.: Ordir ...
Urdir. Port.: Graall 97 e todo esto ella fazia por ordyr morte de galuam.
Thus still today. (Meyer-Liibke no. 6093 urdir is to be corrected to
ordir.)
Concerning the reading of D, cf. CMCid 9 Esto me an buolto myos
enemigos malos and CMCid p. 512 s.v. boluer. .
86,11. S 6,275,14 si mait diex il a sa mort porcachie. D 315a Si Dios
me ayude, ... On Sy<sic vid. CMCid p. 372; Schmalz 581. Likewise
St of the French text; vid. Zipperling on Vilain Mire 219.
86,12. y anticipating. Cf. PCG 569a 30 et dauales a comer del pan que
fuera del Cid que tenia y en Valencia and Gessner, ZrP 17,24.
Google
244 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
86,17 uozes MS.
86,18 2 ela MS. S 6,275, 28 te vous meng luis ourir. D 315a atended,
que yo os abrire la puerta.
86,18. “You will have the door as an open door=the door will be
opened to you.” In the older language the passive object (noun or
pronoun) of haber could be either followed or preceded by a predicate
noun (usually a word denoting relationship), an adjective, or a past
participle used adjectively: CMCid 3303 Hyo las he figas, e tu primas
cormanas. (CMCid p. 339 ‘las tengo como hijas y ti por primas.’)
Apol. 200 Non avie maravylla que fija la avye. Loores 214 Fijo lo as et
padre. PCG 478a 33 Et ouo mugier a donna Sancha. Substantive and
adjective co-ordinated: PCG 212a 36 et auien el rey mancebo et muy
coraioso. Adjective: CMCid 11 A la exida de Bivar omeron la corneja
diestra E entrando a Burgos ovieronla siniestra. 3449 Antes las (sc. a
don Elvira e a donna Sol) aviedes parejas. (CMCid p. 339 ‘las teniais
por iguales.’) Apol. 622 El rey avian [read avien] viejo. VSMaria Eg.
213 Redondas avie las orejas. FReal 19 Cualquier ome que fuer llamado
a juicio ante el alcalle, é dijzere quel ha sospechoso por alguna razon de-
recha, ... Participle: CMCid 887 Honores e tierras avellas condonadas.
(CMCid p. 339 ‘os sean condonadas.’) 1709 Las feridas primeras que
las aya yo otorgadas. (CMCid p. 488 ‘que me sean otorgadas.’) Loores
100 Joseph pidié el cuerpo et ovolo otorgado. (CMCid p. 339 ‘le fue
otorgado.’) PCG 766a 20 Mas commo quier que la yda desenbargada
outeron, ... FNavarra 33a et siempre lo (sc. a Dios) ayas irado st
mientes. OPort.: DSancho I (Leite 17,3) como vivo en gran cuydado
por meu amigo que ei alongado! OFr.: BBuilon 3117 Vous avez acheté
les miens que j’at ochis. (Editor: “Que j’ai ochts non pas «que Jj’al
tués,» mais «qui m’ont été tués.»”) Cf. CMCid pp. 339; 488. Very little
‘of this liberty has remained in the modern language; cf. Diez 786
(=3,34); Meyer-Liibke 3 § 161.
86,19. Bruce 101 ze uos meng luis ourtr, por ueoir ki auant uenra. D
315a e uere qual sera el mas ardido que entrara primero. Supra LJA 18,
11 ardido and elsewhere. By the side of ardzdos there appears, formed
Google
LANCAROTE Q45
from ardid (e.g. PCG 293b 13 e non ouo y tan ardit que ...), ardides:
PCG 70a 22 todos estos eran omnes ligeros et fardides (VL fardidos).
D 76b ... son los mejores dos honbres e mas ardides del reyno. (80a vno
de los mejores e mas ardidos caualleros del mundo.) Etc. LCav. Esc. 501
Et los que esto fazen son los falcones, por que son mas ligeros et mas ardi-
des. Refundicién de la Tercera Crén. Gen. (Inf. Lara 322,11) cava-
lleros muy ardides e esforcados. Conf. Amante 111 ,27Ca alli se juntaron
los ardides e fasian hasafias. Cf. CMCid p. 471 s.v. ardido.
86,21. S 6,275,30 tanaguis (VL chamaguins). Bruce 101 Tanaguins.
D 315a Cinagis.
86,22. Bruce 101 Et Lanselos ki ot lespee drechie encontremont ... D
315a E Langarote yrguio la espada, ... It is questionable whether
sacada belongs to la espada. (Cf. the examples for haber given in the
note to L 86,18. Sure instances for tener used in the same way are:
D 311b como si cada vno tuutesse su padre muerto. 319b como si todos
los principes del mundo tuuiessen muertos ante si. Cf. Meyer-Liibke 3
§ 356 note.) Or whether it belongs to tenia. The word-order Auxiliary
+passive object-+ participle is not unknown in Romance; vid. Diez
1100 (=3,457); Meyer-Liibke 3 § 737.
86,24. Bruce 101 kil ne le porfende tot iuskes ens espaules. D 315a E
fendiolo fasta en las espaldas. On the other hand S 6,275,33 quil ne
le rue mort en mz la chambre.
86,26. Bruce 101 il ni ot st hardt ki ne sen trarsist arvere. D 315a ante
se hizieron afuera. Cf. Ger. sich weg (von dannen) machen; vid. Paul,
Wb. s.v. Mache.
86,28 fayda MS. Bruce 101 and S 6,275,36 finee. D 315a acabada.
OGal. saida (seida) = ‘expired’ (of time) (e.g. Crén. Troy. 2,82 Poys
que a tregoa foy seyda ... 114 Poys que as tregoas ford seydas—RTroie
22595 li termes vint Que cele triué plus ne tint) does not suit the passage.
Perhaps O read fizda.
86,30. escontra. Also L 87,25. I have noted it especially often in
LAstronomfa (escuentra, escuantra). Western? It is surely Portuguese.
Google
246 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
86,31. On prise vid. Mod. Phil. 13,375
86,34. E dizo ella—mejor (87,4). D 315b «Pues ydvos, dizo ella, e
pensad de mi, ca bien se que presto aure menester vuestra ayuda.» «Mas,
st os plaze, dizo el, leuaros he comigo, ca no hay hombre aqui por quien
yo os dexasse de leuar.» «Esto no quiero yo, dixo ella, mas Dios lo
ordenara en otra guisa.» Bruce 101 and S 6,276,7 only et ele li dist
kil sen aut, sil puet.
86,34. The older language has ydvos, yvos, ydos, yos as contrasted
with the modern dos; vid. Mod. Phil. 2,211. To the examples of yos
should be added: Leyendas moriscas 2,369 Jos dé vueso agiielo. 3,85
tos por cuatro carreras. 368 10s dé Ibrahim. (On the same page idvos 4
Moisés.) SOrosia 802 Jos, Seftor, d descansar. DSBadajoz 1,226 Yos
nora mala de aht. 277 Ora, hermana, yos con Dios. Anon. (Gallardo
1,700) Sevior, 10s en buen hora.
86 ,34 pensat de mi. Cf. CMCid p. 793 8.v. penssar.
87,1. On O bien vid. Mod. Phil. 13,641.
87,7. Bruce 101 tot estonnet. S 6,276,9 tout estendu.
87,7. E elos otros—posada. Bruce 101 Quant lt autre uorent lor com-
paignon a terre, Si se travent ariere et lt font vore tot lu plus hardi ki en
la place sont. Et quant 1l uot kil lont tot cor larssiet ester, tl se trait uers
le cardin et se met dedens. Puis sen uart tot drat a son ostel ... D 315b
E los otros se fizieron afuera, e no vuo ay tan ardido que no le dexasse
yr su camino; e Langarote se salio de si [read dest], e fuesse para la
huerta, e de la huerta a su posada; ...
87 ,9 con pauor de non verlo que su voluniad le daua ca bien MS. Bruce
102 et trueue Boort en une cambre, kt molt auott grant paour et grant
doutance ke Lanselos a sa uolente, car bien ... But, as Sommer (S 6,276,
VL 2) observes: ‘“[Bruce] did not notice that ‘ne reuenist pas’ is
omitted here.’”’ D 315b e hallo a Boores en vna camara, ca auia pauor
de no venir de alla a su voluntad; e bien ...
87,11. From here to the end of the fragment we have but a meager
summary of S 6,276, 16-296 ,28= D 315b-323b.
Google
LANCAROTE QA7
87,14. traer in the sense of retraer “ant. Contar, referir, publicar”’
(Salv&) is wanting in the dictionaries. trazole?
87 ,18 de commo lievan a lla rreyna a quemar “| e de commo sacaron la
rreyna a quemar e vyno lancarote MS.
87,18. On Ila vid. Mod. Phil. 13,373.
87,20. a lacking in MS. Haplography.
87 ,21 para guardar el cuerpo de la rreyna alli MS. Bruce 108 Et li rois
commande a Engreuain kil prenge auoec lut .Xl. cheualiers armes et azlle
garder le camp v li fus est alumes, Si ke, se Lanselos uient, kil nait pooir
de la roine rescoure. D 317a E el mando a Grauain que tomasse ochenta
caualleros armados, para guardar el campo do el fuego era, asst que si
Langarote viniesse, que no pudtesse leuar la reyna. el cuerpo de la rreyna
could be equivalent to la rreyna. Cf. FBrihuega 146 Omme o mugier
que diere yerbas a cuerpo de omme. por mal fazer. st... 152 Tod omme que
echare ... agua suzia de finiestra sobre cuerpo de ome: st... Thus still
in e.g. ‘Como cuerpo de rey. loc. fam. que se usa con los verbos ftratar,
tener y servir, para dar & entender que 4 alguno se le trata muy bien y
con mucho regalo” (Salv4). OFr. examples of cors de dame = dame in
Tobler, VB 1,32, who also refers to the corresponding use of lip in
MHG.
Similar to the use of OFr. cors which Tobler p. 31 discusses (Vers
vous trahi (ich) la bone dame, La sainte fame, lou saint cors, Qut pure
et fine estott plus qu’ors, Méon II [GCoinsi] 102,3205=SEmperatniz
553,35 Yo mezclé vuestra mugier convusco falsamente, que era ssanto
cuerpo et ssanta duenna, que ...) is that of cuerpo in the following ex-
amples: Apol. 191 Non vi, segunt mio sseso, cuerpo tan acabado. 635
Bien aya atal huespet, cuerpo tan acordado. 637 El rey Apolonio, cuerpo
auenturado, ... Cf. CMCid p. 325.
A frequent expression is por su cuerpo: PCG 303a 19 A este concilio
uino el rey por su cuerpo. 328b 1 et fizo muchas buenas batallas ..., pero
non por su cuerpo mismo, mas por sus alguaziles que ... 346b 31 por
Suerca les fizo leuar ... carros cargados de tierra por sus cuerpos mismos,
sin ayuda de otros bueys. 535b 39. 587a 28 et fue el Cid por su cuerpo,
Google
248 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
et... 767b 43 Daquesta guisa ... gano el rey Fernando la cupdat de Seuilla,
pasando por muchos peligros ... et muchas veladas tomando, el rey por su
cuerpo et los sus uasallos con el, ... Cr6n. DPedro 132,5. 220,13. 281,
12. Etc. cuerpo determined by a possessive of the first or second per-
son: Crén. DPedro 266,4 yo le ayudaré por mi cuerpo con todo mt
poder, 283,9 non es vuestro servicio nin honra de pelear con ellos por
vuestro cuerpo. With con in place of por: PCG 449a 50 el conde Gargi
Fernandez el fue y con su cuerpo mismo et con su hueste. 568b 13 nin
queria al fueras salir con su cuerpo et con su companna en paz. (Perhaps
because the co-ordinated member of the sentence is introduced by
con?) I understand por to express the means, and surmise that por
su cuerpo was first used with verbs of action, later with verbs of condi-
tion.
87,22. la rreyna lacking in MS. Vid. D in the preceding note.
87 ,24. en que=Ger. ‘indem,’ both temporal and causal, a use want-
ing in the dictionaries and grammars. Examples: PCG 13a 50 e Rocas,
en quel (sc. el osso) uio uenir, ouo miedo, ... 621a 8 Desi en que (VL
D. en (muy borrosa la e) g. v. E, Desy desque v. F, E des que v. I.) wo
el moro que a el non queries yr, dexosse venir pora tt, ... LEngafios 53 , 930
E la muger, en que vido que fablaua el ynfante, ... D 12a Y ellos, en que
vieron que los rescibiera mal, pesaronle, ... (pesaronle seems to me to be
a corruption. M 1,36 Et cil s’embatirent seur lut et li commenchierent a
reprochier ...) 105b e ouo gran pesar sobejo, en que vido que no podria
yr... (M 2,14 Et li chevaliers a deus espees ... est tant a mal aise que
nus plus; car il ne puet a li venir en nule maniere se...) 128a Y Galuan,
en que lo vido que yua (sc. el cieruo) como cansado, comencole a dar bozes,
e arreziar los perros. (M 2,86 Et Gavains qui les vint ataignant les com-
menche a crier et a huer aprés le chierf.) 130b Estonce comengo Gariete
a llorar con gran pesar en que vido a su hermano en tal peligro de muer-
te, ... (M 2,93 Et lors coumenche Gahariés a plourer moult durement,
car il voit bien que ses freres est em peril de mort.) 140b E la donzella, en
que le vio tal duelo hazer, ... (M 2,125 Et cele qut lt vott cel duel mener
...) Corvacho 270 el gouernador, mouido de safia en que vido que menita,
Google
LANCAROTE 249
... It is queer that everywhere except in our text en que is followed
by ver.
87 ,25 teynta MS.
87,27. Three Sp. examples of relative clauses dependent on “zum
Sehen auffordernde Ausdriicke” and introduced by donde etc., will be
found in Diez 901 (=3,189). Others in Mod. Phil. 2,213. (And yet
Sanesi, Commedie del Cinquecento 2,29 changes catalda [haplog-
raphy for catalda a] qui do viene [a Spanish captain is speaking] to the
impossible cdtala d qut que viene. See further his remark p. 447.) OFr.
instances in Tobler, VB 3,76.
The antecedent to onde is aqut. In objective word-order the com-
plex sentence ran aqui onde viene Langarote por ... Cf. Florencia 403
En todo esto ahé aqut do vienen los infantes d’Ongria ... (Florence 915
Ez vos les dous anfans sus ou palés haugor; ...) 409 Atanto ahé aqut do
vien Eleame sobre su cauallo morzillo, ... (Florence 1387 A tant es vos
- Aliaume, armé desus Morel; ...) 412 Et asy estando, ahe aqut 6 viene
el enperador Ottas sobre el su buen cauallo Bondifer, ... (Florence 1584
A tant es vos rot Ote sus Bondifer armé ...)
87,29. a lacking in MS. Haplography.
6e
88,5. D318a e vayamos en aquella floresta. Today vdmonos. Vid. Mod.
Phil. 10,9.
88,5. al (stricken out) aquella MS. aquella =a aquella. Haplography.
88,6. E sopolo and what follows until the end of the chapter = Bruce
111-28, S 6,282,11-95,21, D 318b—23a.
88,12. en tanto que=hasta tanto que.
88,16 g (stricken out) de ciento MS.
88,20. The concluding chapter is the last piece published by Klob
from our MS (ZrP 26,200). He prints it together with the corre-
sponding parts of the Port. Demanda (PD) and D (323a).
88 , 20 el rrey artus (stricken out) vyo MS.
Google
250 SPANISH GRAIL FRAGMENTS
88,20 cercado z que MS. The conjunction is wanting Bruce 128 Et
quant Lanselos uit ke li castiaus estoit ensi assis de la gent le ro Artu,
lomme del siecle kil auoit plus ame ... and D 323a E quando vio que el
rey Artur lo tenia cercado, el hombre del mundo que el mas amara ... It
exists PD 200 Quando lancalot viu que Ret artur o tria cercado e que era
o homé do miido que el mats amara.
88,21. Read amara, e.
88 ,22 fazer si non pauor MS. S 6,295,24 s: en est tant dolans & tant
len poise quil ne seit que dire. ne mie [por ce] quil a paor de lut. mais ...
D 323a e no supo que fiziesse, enpero no por pauor que ourese, Mas ...
PD 200 né soube que fezesse, nd por pavor que ouesse mais ... O read per-
haps fazesse; cf. Mod. Phil. 13,376.
88 ,27 guerrera MS.
88 ,31 2 onrra MS.
88,31. el lacking in MS.
89,1 desta muerte MS. S 6,296,1 cou [me] metrai en lesgart (Bruce 129
lotrot) de sa cort sil li plaist. D 323a e yo defendere la falsa apostura que
me pusieron en el juyzio de su corte st le pluguiere. PD 201 me meterer
en tuizo da sa corte se thi prouguer.
89, 1. Bruce 129 Et sil dist dautre part kil ... D 323a e sz os dizere que
.. PD 201 E se diz que ...
89,6 rrey rrespondiose galuan MS. S 6,296,27 Et messires Gauuain
qut estoit pres del roi & qui bien ot o1 cest message parla auant que nus
des autres barons deist mot ne ne respond: de cele parole. Et dist o1ant
tous les barons. Sire sire vos estes prest de vengier uostre honte & en estes
el point. D 323b e Galuan, que estaua cerca del rey, oyo quanto ella dizo,
y fablo ante que otro ninguno, e dizxo: «Senior, vos estedes en buena
hora: ...»
Google
INDEX TO SOME NOTES OF THE COMMENTARY
Google
Original from
Digitized by Google UNIVERSITY OF CALIFORNIA
INDEX TO SOME NOTES OF THE COMMENTARY
Accusative, local, 160
Adjective-substantive, 60
ambos y dos, 189
ante (prep.) >an (?), 156
Anticipation, 188
apostolos, 73
apremerse, apremitrse =to stoop, 113
aprovar, 69
aquebrantar, 56
aquel que (adj. rel.), 44
Article, partitive, 233
asy+adjective, 26
asy que co-ordinating, 174
Attraction, 122
“‘Aussage bestehend aus Nomen und
Relativsatz,’’ 83
averedes ela tides abierta =the door will
be opened to you, 244
ca =cada, 147
cavia, 98
Change: from indirect to direct dis-
coMrne, 153; of mood, 60; of number,
coger =to take one’s way, 113
commo after maravillarse, 58
commo que, 118
a concejo, 186
Concord, lack of, 93, 98
Cons. temp., 19
Constr. ad sensum, 110
Contamination, 67
contra, 214
cres<credis, 225
crio<credidit, 161
el cuerpo de la rreyna =la rreyna, 247
demas que co-ordinating, 168
desleatat, 102
despecgar, 107
despues que rrascado =despues de rras-
cado, 34
dezir =to ask, 42
Dissimilation, 234
do=who, 242
oe io partes =las dos terceras partes,
e=and that (Ger. “und zwar’), 57
E el=tum ille, 27
e in the middle of a sentence, 107
el = si, 97
en introducing a logical subject, 87
ende=y, 79
ende yr, 193
enemigo = devil, 196
enfiesto, 129
enpero que =although, 14
en que = Ger. “indem,”’ 248
escarnecer de uno, 185
esperdido, 181
jablar tr., 124
fallarse mal = soi repentir, 24, 140
fasta que (prep.?), 125
faze menester, 210
fazer creyente, 200
fazer fijos =to bear, 76
fazer verdat, 152
fazerse =to act as if, 222
en fecho de =in re, 89
Serir en su pecho, 130
garcon, 197
Gender: las guardas, 23; las justicias,
216; una propheta, 27
253
Google
254
a golpe ,141
Grial, 3
guarescer, 190
Haplography, 9, 14, 29, 59, 96, 143, 144,
182, 183, 195, 205, 234, 239, 241, 247,
249
4, epenthetic, 132
~ie (impf. 3), 90
~ie->-i-, 119, 144
igual de, 66
infiernos, 168
a-+inf. with passive meaning, 207
de+inf. with passive meaning, 236
Inf., pure, after ensennar, 188
tr camino, 162
tr viage, 161
jugar <judicare, 17
lacus leonum, 101
lalabe, 12
lezerio, 40
Madalena, 101
mal poder =not to be able, 58
de mi (mei) =mi (meus), 141
mucho uvo duelo, 12
muchos (?) sannudos fueron, 167
““Nachklang” of n: 46; of r: 47? 117
Names of the week days, 197
ningunos = nobody, anybody, 4
non ... cada uno =nobody, 151
non nada, 69
non+adj. (subst.), 54
nosotros, 219
Obj. pron., lack of, 61, 81
ordir, 243
para en que, 53
parlir, factitive verb, 13
aver pavor =not to have to fear, 196
SPANISH GRAIL FRAGMENTS
peccado = devil, 134
peligro de muerie, 80
perdonar a uno de una cosa, 101
por pocas, 68
pone<pungit, 134
por = porque, 50
por esto que = porque, 107
porque = que, 6
por que=wherefore and therefore, 135
por que in shortened clauses, 206
Pronouns: atonic, 148, 198; enclitic,
15, 184; proclitic, 64
puedas engannar =engannes, 229
quando al consagrar, 109
que =but (on the contrary), 23
que conjunction or relative adverb or
relative pronoun? 30
que introducing direct discourse, 75
que substitute for another conjunction,
202
que (pron.) =lo que, 29
querer +inf., 114
rrayo del sol, 78
rremeir, rremir, 140
rren, 180
sansoneses, 232
semejar = semejanca, 174
sergiente (sergente), 179
seria =he would sit, 124
st=el, 97
sobrangarias, 155
sobre =a, 88
Spellings, inverse, 27
Subj. (obj.), enlarged, 46
ale after a formula aseverativa,
de suyo, 208
en tal que, 45
Tan amientra que, 38
tan mucho = tanto, 115
tant+adj., 28
tanto era bien cerrada, 99
INDEX 255
tanto era ya de viejo, 40 ver =oir, 20
en tanto quanto, 241 “Verschrankung von Redegliedern,” 18
todos non ... =nobody, 36 “Vorklang” of n: 179; of r: 106, 227
tremir, tremer, 104 “Vorklang” or “Nachklang,” 233
ede Word order, 103, 104, 183
venir =avenir, 78
veno=vino, 123 Yd yendo, 226
PRINTED IN THE U.S.A.
Google
Original from
Digitized by Google UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Original from
Digitized by Google UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Original from
Digitized by Google UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Original from
Digitized by Google UNIVERSITY OF CALIFORNIA
THE UNIVERSITY LIBRARY
UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SANTA CRUZ
This book is due on the last DATE stamped below.
ey
50m-1,'69(J5643s8)2373—3A,1
Google
— 3 > ee e > ol = a Ss Fas FSS _ Tee
, uae | pee SL DO PO Oe Pa ears Foes